Spanisch
Spence
DE
HU
SP
EN
22.05.2015
Suerte
von
Shakira
-
ein
paar
Fragen
Ich
habe
auf
Songtexte
.
com
eine
Übersetzung
gefunden
,
die
mir
an
manchen
Stellen
komisch
vorkommt
.
Bin
mir
bei
ein
paar
Stellen
nicht
so
sicher
,
was
das
heißen
soll
...
Bitte
um
Bestätigung
/
Korrektur
.
Habe
meine
Idee
jeweils
dahinter
geschrieben
(
mit
-
>
).
sabes
que
estoy
a
tus
pies
-
>
du
weißt
,
dass
ich
dir
zu
Füßen
liege
Contigo
,
mi
vida
quiero
vivir
la
vida
y
lo
que
me
queda
de
vida
quiero
vivir
contigo
übersetzt
als
:
Wann
auch
immer
,
wo
auch immer
Wir
werden
es
lernen
,
zusammen
zu
sein
Ich
werde
da
sein
,
und
du
wirst
bei
mir
sein
Und
so
wollen
wir
es
halten
,
mein
Lieber
-
>
Mit
dir
,
mein
Leben
,
möchte
ich
mein Leben
verbringen
und
das
,
was
mir
vom
Leben
bleibt
,
möchte
ich
mit
dir
verbringen
(ich möchte
mein
restliches
Leben mit dir verbringen)
Suerte
que
es
tener
labios
sinceros
para
besarte
con
más
ganas
übersetzt
als
:
Was
für
ein
Glück
,
dass
meine
Lippen
nicht
nur
flüstern
können
Sie
sprudeln
Küsse
wie
ein
Brunnen
Wo
kommt
das
her
?
Ist
das
eine
Art
Redewendung
?
"
sincero
"
heißt
doch
eigentlich
"
ehrlich
"?
si
sientes
algo
así
quiero
que
te
quedes
junto
a
mi
übersetzt
als
:
Es
gibt
keinen
Grund
mehr
um
zu
befürchten
ob
du
wirklich
so
fühlst
wie
ich
es
tue
-
>
wenn
du
ebenso
fühlst
,
möchte
ich
,
dass
du
bei
mir
bleibst
Vielen
Dank
schonmal
für
eure
Meinung
/
Erklärung
dazu
!
Silke
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Suerte
von
Shakira
-
ein
paar
Fragen
Hallo
Silke
!
Da
es
sich
nicht
um
einen
kompletten
Liedtext
,
sondern
um
das
Verständnis
von
Einzelheiten
handelt
,
dürfte
ein
Löschantrag
wegen
Copyright
-
Problemen
wohl
überflüssig
sein
.
Vorsichtshalber
schreibe
ich
meine
Antwort
dennoch
als
eigenen
Beitrag
(
siehe
also
OBEN
!).
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite