auf Deutsch
in english
på svenska
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Schwedisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Übersetzungsforum
Grammatik
Farbschema hell
Schwedisch Lern- und Übersetzungsforum
Schwedisch Übersetzungsforum
Hier ist der richtige Platz, um Übersetzungswünsche zu deponieren und Schweden-Fans zu treffen. ACHTUNG! Stellt keine Texte ins Forum, die das Urheberrecht verletzen könnten! Also keine Songtexte, Gedichte u.ä.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
368
366
user_83926
DE
12.06.2008
Text
Hallo
kann
einer
von
euch
mir
vll
diesen
Text
ins
Schwedische
übersetzen
?
-
Gestern
sagtest
du
noch
: "
Ich
liebe
dich
!"
Und
heute
ist
schon
wieder
alles
vorbei
.
Es
Läuft
nicht
gut
.
Und
eine
Pause
würde
nicht
schaden
.
Aber
ich
kann
dich
nicht
gehen
lassen
.
Ich
mach
mir
Sorgen
,
Baby
.
Ich
liebe
dich
,
Johnny
.
Und
ich
will
dich
nicht
verlieren
.
In
Liebe
-
Anjel
.
Danke
,
A
.
19245899
Antworten ...
die-Sonne-und-du
.
SE
EN
DE
➤
Re:
Text
Så sent som igår sa du 'Jag älskar dig!'
Och
idag
ska
allt
va
över
?
Det
funkar
inte
så
bra
och
en
liten
paus
skulle
inte
va
dåligt
.
Men
jag
kan
inte
bara
låta
dig
gå
.
Jag
är
bekymrad
,
älskling
Jag
älskar
dig
,
Johnny
.
Och
vill
inte
förlora
dig
.
Kram
NAME
("
In
Liebe
"
habe
ich
mit
"
Umarmung
"
übersetzt
,
was
eine
recht
gängige
Brief
-
Verabschiedung
unter
guten
Freunden
ist
.
Mir
fällt
gerade
nichts
Intimeres
ein
.
Vielleicht
hat
sonst
jemand
einen
guten
Vorschlag
?)
Hinweis
zu
den
Zeitangaben
:
Deine
Anfrage
kam
am
12
.
Wenn
das
"
gestern
"
also
den
11
.
bezeichnet
und
"
heute
"
den
12
.,
wenn
du
aber
HEUTE
(
13
/
6
)
antwortest
,
dann
schreib
:
Så sent som i förrgår sa du 'Jag älskar dig!'
Och
igår
skulle
allt
va
över
?
Det
funkar
inte
så
bra
och
en
liten
paus
skulle
inte
va
dåligt
.
Men
jag
kan
inte
bara
låta
dig
gå
.
Jag
är
bekymrad
,
älskling
Jag
älskar
dig
,
Johnny
.
Och
vill
inte
förlora
dig
.
Kram
NAME
user_71822
DE
SE
09.07.2008 11:14:12
brillant
19248328
Antworten ...
user_83827
DE
SE
11.06.2008
Übersetzung
zur
Fussball
-
EM
Hallo
zusammen
,
kann
mir
jemand
verraten
,
wie
man
auf
schwedisch
sagt
:
"
ich
drücke
euch
schweden
für
das
spiel
heute
die
daumen
" ??
vielen
lieben
dank
für
eure
hilfe
:-)
19241218
Antworten ...
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
zur
Fussball
-
EM
Jag
håller
tummarna
för
er
svenskar
för
spelet
idag
!
19241818
Antworten ...
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
zur
Fussball
-
EM
Hat
sich
ja
gelohnt
!
19248166
Antworten ...
user_83679
DE
SE
09.06.2008
Fährenbuchung!
bitte
übersetzen
!
1
.
reguljärbiljett
-
ombokninsbar
vid
av
-
eller
ombokning
inom
13
dagar
före
avresa
uttages
en
expeditionsavgift
pä
50kr
(
gäller
ej
resor
1
/
11
-
28
/
2
)
2
.
budgetbilijett
-
ej
ombokningsbar
bokas
senast
21
dagar
före
avresa
-
ombokning
medges
ej
.
vid
avbokning
medges
åter
betalning
endast
vid
sjukdom
styrkt
med
läkarintyg
.
3
.
Alla
+
bilen
-
ombokningsbar
biljetten
gäller
för
upp
till
fem
personer
med
bil
alternativt
med bil
och
husvagn
.
zudem
die
wörter
:
medföljande
bilpaket
und
vuxen
.
gerne
auch
per
e
-
mail
!
danke
!
19233557
Antworten ...
Skånepåg
.
DE
EN
FR
SP
CA
.
➤
Re:
Fährenbuchung
!
bitte
übersetzen
!
1
.
Reguläre
Fahrkarte
-
mit
Umbuchungsmöglichkeit
bei
Abbestellung
oder
Umbuchung
innerhalb
von
13
Tagen
vor
Abreise
wird
ein
Aufschlag
von
50Kronen
berechnet
(
gilt
nicht
für
Reisen
vom
1
.
11
.
bis
28
.
2
.)
2
.
Sparfahrkarte
-
ohne
Umbuchungsmöglichkeit
zu
buchen
spätestens
21
Tage
vor
Abreise
-
keine
Umbuchungsmöglichkeit
.
Bei
Nichtantritt
der
Reise
erfolgt
Erstattung
der
Bezahlung
nur
bei
ärztlich
attestierter
Erkrankung
.
3
.
Alle
+
Auto
-
mit
Umbuchungsmöglichkeit
die
Fahrkarte
gilt
für
bis
zu
fünf
Personen
mit
Auto
bzw
. Auto
und
Wohnwagen
.
medföljande
bilpaket
=
beigefügtes
Autopaket
vuxen
=
Erwachsener
19233890
Antworten ...
Pinacolada
PT
DE
PL
SP
06.06.2008
Koennte
mir
jemand
das
uebersetzen
?
„Fem
tumörer
har
redan
opererats
bort
.
Med
mindre
än
en
vecka
kvar
till
schlager
-
EM
väntar
Nikos
nervöst
på
de
nya
magnetröntgenbilderna
.
-
Det
är
en
fruktansvärd
press
-
jag
tänker
på
det
hela
tiden
,
säger
han
.
”
„Problemen
började
när
Nikos
var
10
år
.
En
svullnad
vid
vänster
öra
ville
aldrig
gå
ner
och
han
sökte
läkarhjälp
.
Efter
flera
tester
konstaterade
en
specialist
att
det
var
en
tumör
.
Den
var
godartad
,
men
en
omedelbar
operation
var
ett
måste
.
”
„Behandlingen
tog
hårt
på
honom
.
Nikos
gick
ner
30
kilo
på
mindre
än
två
månader
."
Danke
für
die
Hilfe
im
Voraus
.
LG
Pina
19222289
Antworten ...
barracuda
FR
DE
LA
SE
EN
.
➤
Re:
Koennte
mir
jemand
das
uebersetzen
?
Meine
Übersetzung
würde
lauten
:
"
Fünf
Tumore
wurden
bereits
entfernt
.
Weniger
als
eine
Woche
vor
dem
Grand
Prix
wartet
Nikos
auf
die
neuen
Röntgenbilder
.
"
Das
ist
ein
fürchterlicher
Druck
-
ich
denke
die
ganze
Zeit
an
diese
Sache
",
sagt
er
.
Die
Probleme
traten
erstmals
auf
,
als
Nikos
10
Jahre
alt
war
.
Eine
Schwellung
am
linken
Ohr
wollte
nicht
mehr
zurückgehen
und
er
suchte
einen
Arzt
auf
.
Nach
mehreren
Untersuchungen
diagnostizierte
ein
Spezialist
einen
Tumor
.
Dieser
war
gutartig
,
jedoch
war
eine
sofortige
Operation
unumgänglich
.
Die
Behandlung
hat
ihn
stark
mitgenommen
.
Nikos
nahm
innerhalb
von
zwei
Monaten
30
Kilo
ab
."
19224938
Antworten ...
Pinacolada
PT
DE
PL
SP
➤
➤
Re:
Koennte
mir
jemand
das
uebersetzen
?
Barracuda
:)))
Ich
danke
Dir
RECHT
HERZLICH
!
:)))
LG
und
schönen
Abend
noch
.
19225399
Antworten ...
user_64206
DE
EN
SE
IT
01.06.2008
Uebersetzung
"
Hallo
Zusammen
"
Hej
!
wie
koennte
man
"
Hallo
Zusammen
"
uebersetzen
?
Danke
und
schoenen
abend
!
Manuel
'>
Manuel
19208640
Antworten ...
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
Re:
Uebersetzung
Hej
tillsammans
!
Auch
dir
einen
schönen
Abend
!
Regina
'>
Regina
19208756
Antworten ...
user_83122
DE
SE
30.05.2008
Rechungspositionen
Ich
hab
ein
schwedische
Rechnung
vorliegen
da
sind
mir
einige
Worte
unklar
und
ich
hab
im
Internet
leider
keine
gute
Übersetzung
gefunden
.
Hierbei
gehts
um
IT
Dientleistungen
.
Deittering
=
Abbuchung
???
Restid
=
Reisezeit
???
Reisekosten
???
Bilersättning
=
Resor
=
Timdebitering
=
Utryckningsavgift
=
Trygghetsavtal
=
Uttryckning
pa
jourtid
=
19200834
Antworten ...
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
Re:
Rechungspositionen
kvittering
(
deittering
ein
Schreibfehler
?) =
Ausstellung
einer
Quittung
Restid
=
Reisezeit
Resor
=
Reisen
Bilersättning
=
Fahrtkostenerstattung
Timdebitering
=
Stundenabrechnung
Utryckningsavgift
=
Ausrück
- /
Anreisegebühr
Trygghetsavtal
=
Wartungsvertrag
Uttryckning
på
jourtid
=
Ausrücken
während
der
Betriebszeiten
user_71822
DE
SE
09.07.2008 11:17:08
fast richtig
19201058
Antworten ...
die-Sonne-und-du
.
SE
EN
DE
➤
Re:
Rechungspositionen
Hallo
Markus
,
der
erste
Posten
ist
bestimmt
ein
Schreibfehler
.
Könnte
,
wie
Regina
meint
, "
kvittering
"
sein
oder
vielleicht
auch
"
debitering
" = (
Konto
-)
Belastung
(
etwas
in
Rechnung
stellen
)
"
jour
"
ist
ein
Notdienst
,
außerhalb
der
"
normalen
Dienstzeiten
"
und
da
wird
ein
Einsatz
vermutlich
teurer
als
sonst
.
Viele
Grüße
Birgit
'>
Birgit
user_71822
DE
SE
09.07.2008 11:16:44
richtig
19210930
Antworten ...
lupa1
FI
DE
EN
IT
FR
.
26.05.2008
Bitte
um
Hilfe
Hätte
jemand
eventuell
Zeit
und
Lust
sich
ca
eine
DIN
A4
Seite
Text
durchzulesen
und
die
schlimmsten
Vokabel
- und
Grammatikfehler
zu
korrigieren
?
Je
länger
ich
daran
sitze
,
desto
unsicherer
werde
ich.
Klingt
und
liest
sich
alles
nur
noch
seltsam
...
=)
19188982
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X