auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
356
354
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
21.06.2008
Is'
schon
Sommerloch
?
Oder
haben
urplötzlich
alle
Ahnung
von
Latein
?
;)
Gudrun
.
19285054
Antworten ...
user_37219
12.06.2008
wieso
diese
übersetzung
?
präsens
?
imperfekt
?
hey
leute
,
ich
hoff
ihr
könnt
mir
weiter
helfen
:)
in
einer
übung
hab
ich
folgenden
satz
gefunden
:
Hostes
in
urbem
invaserunt
diffugientibus
cunctis
.
die
übersetzung
dazu
sollte
lauten
:
Die
Feinde
drangen
in
die
Stadt
ein
,
als
alle
flohen
.
meine
frage
:
wieso
"
als
alle
flohen
" ??
hat
das
was
mit
der
vorzeitigkeit
des
PPP
zu
tun
,
weil
ich
kann
aus
dem
satz
keine
hinweise
auf
ein
imperfekt
finden
,
eher
präsens
??
versteh
grad
irgendwie
gar
nix
mehr
.
vielen
dank
für
eure
hilfe
im
voraus
!
lg
,
eure
angel
19245522
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
wieso
diese
übersetzung
?
präsens
?
imperfekt
?
diffugientibus
ist
ein
PPA
(
Partizip
Präsens
aktiv
),
also
gleichzeitig
;
damit
gleicht
es
sich
an
die
Zeit
im
übergeordneten
Satz
(
hier
Vergangenheit
) an.
Du
kannst
auch
sagen
: "...,
während
alle
flohen
"
oder
"
weil
alle flohen".
"
Während
..."
ist
beim
PPA
die
sicherste
Übersetzung
,
allerdings
nicht
immer
die
schönste
,
genau
wie
"
nachdem
..."
beim
PPP
.
Dass
"
diffugientibus
cunctis
"
ein
Ablativus
absolutus
ist
, ist
wahrscheinlich
aufgrund
der
Übung
klar
.
Gudrun
.
19245680
Antworten ...
user_83952
DE
LA
➤
➤
Tattoo
eines
Bekannten
....
Hallo
!
ein
Bekannter
von
mir
hat
sich
folgenden
Spruch
als
Tattoo
stechen
lassen
:
LIBERTATE
NATUS
und
er
meint
das
heißt
übersetzt
:
Geboren
um
frei
zu
sein
.
Stimmt
das
so
oder
hat
er
sich
da
kompletten
Blödsinn
für
immer
in
die
Haut
stechen
lassen
?
:-)
Danke
für
die
Hilfe
!
Julie
'>
Julie
19248813
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
➤
➤
Re:
Tattoo
eines
Bekannten
....
Die
Übersetzung
ist
im
Wortlaut
nicht
hundertprozebtig
getroffen
.
Wörtlich
:
Geboren
in
Freiheit
o
.
mit
Freiheit
Natus
/
a
es
,
ut
liber
/a
sis
.
Dies
wäre
die
Übersetzung
in
die
andere
Richtung
.
Gruß
Felix
19250959
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Tattoo
eines
Bekannten
....
Sulla
hat
Recht
:
In
Freiheit
geboren
.
Geboren
,
um
frei
zu
sein
,
wäre
:
Natus
ausu
oder
natus
ad
audendum
.
Kompletter
Blödsinn
ist
sein
Tattoo
nicht
,
aber
wohl
leicht
anders
als
gedacht
.
Gudrun
.
19251240
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
➤
Re:
wieso
diese
übersetzung
?
präsens
?
imperfekt
?
Ich
schließe
mich
der
Meinung
Gudruns
an
,
aber
ich
würde
den
Nebensatz
adversativ
auffassen
.
Sozusagen
:
Während
Caesar
ermordert
wurde
,
starb
Napoleon
im
Bett
.
So
würde
ich
auch
den
Satz
übersetzen
,
da
es
ja
verräterisch
ist
,
ohne
zu
kämpfen
zu
fliehen
.
Daher
:
Die
Feinde
fielen
in
die
Stadt
ein
,
während
alle
[
ent
]
flohen
.
entfliehen
drückt
nochmal
den
Prozess
des
&
#39
;
dis
'
aus
.
Gruß
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
19250921
Antworten ...
user_65333
11.06.2008
Brauche
einen
Satz
Würde
mir
gerne
diesen
Satz
ins
Lateinische
übersetzen
lassen
.
"
Das
Süße
wäre
nie
so
süß
,
ohne
das
Saure
."
Hab
schon
jemanden
gefragt
,
mir
wurde
gesagt
es
lautet
"
Non
est
dulce
nisi
et
acidum
."
Ist
das
richtig
?
Danke
im
vorraus
.
Anita
'>
Anita
19242017
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Brauche
einen
Satz
Das
ist
kurz
und
knapp
gefasst
.
Wörtlich
:
Es
gibt
kein
Süßes
,
wenn
nicht
auch
Saures
(
dabei
ist
).
Es
geht
noch
etwas
knapper
:
nihil
dulcis
nisi
acidum
=
Nichts
Süßes
,
wenn
nicht
/
ohne
Saures
.
Ich
halte
das
für
noch
etwas
besser
,
weil
einfacher
und
den
lateinischen
Sprichwörtern
ähnlicher
.
Gudrun
.
19242307
Antworten ...
user_83781
DE
LA
10.06.2008
Latein
Übersetzung
Dringend
benötigt
!
Hallo
,
ich
suche
die
lateinischee
Übersetzung
untenstehender
Wörter
bzw
sollten
sie
deren
Sinn
beinhalten
da
ich
ja
weiss
das
man
manche
Wörter
nicht
eins
zu
eins
auf
Latein
übersetzen
kann
!
Getigertes
Herz
Tigerliebe
'>
Tigerliebe
Tigerfreund
'>
Tigerfreund
kleine
Wilde
Tigerseele
'>
Tigerseele
Getigerter
Freund
Leidenschaft
für
Katzen
Vielen
Dank
für
Eure
Hilfe
Lg
René
'>
René
19238291
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Latein
Übersetzung
Dringend
benötigt
!
Getigertes
Herz
-
cor
tigrinum
Tigerliebe
-
amor
tigris
Tigerfreund
-
amicus
tigris
kleine
Wilde
-
parva
indomita
(
wild
im
Sinne
von
ungezähmt
)
Tigerseele
-
anima
tigris
Getigerter
Freund
-
amicus
tigrinus
Leidenschaft
für
Katzen
-
studium
felium
Gudrun
.
19241597
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
06.06.2008
eMail-Weiterleitung
Ich
habe
gerade
festgestellt
,
dass
die
eMail
-
Weiterleitung
nicht
zeitnah
funktioniert
.
Passiert
hier
schon
mal
.
Wer
'
s
eilig
hat
:
Schreibt
auf
www
.
wirHelferlein
.
de
(
Da
gibt
es
ein
paar
Funktionen
,
die
hier
nicht
möglich
sind
;
deswegen
habe
ich
es
eingerichtet
)
oder
auch
gern
direkt
an
mich
(
einige
haben
meine
private
Mailaddi
).
Gudrun
.
19226173
Antworten ...
user_83242
02.06.2008
Cicero:
de
amicitia
Salve
,
ich
hätt
da
noch
mal
ne
Frage
an
euch
Spezialisten
zu
einem
Auszug
aus
Ciceros
de
amicitia
.
Ich
habs
auch
schon
probiert
,
alleine
zu
übersetzen
.
Bin
aber
nicht
weit
gekommen
,
weil
der
Anfang
schon
so
super
vertrackt
ist
.
Hier
erstmal
der
Original
-
Text
:
Saepissime
igitur
mihi
de
amicitia
cogitanti
maxime
illud
considerandum
videri
solet
,
utrum
propter
imbecillitatem
atque
inopiam
desiderata
sit
amicitia,
ut
dandis
recipiendisque
meritis
quod
quisque
minus
per
se
ipse
posset
,
id
acciperet
ab
alio
vicissimque
redderet
,
an
esset
hoc
quidem
proprium
amicitiae
,
sed
antiquior
et
pulchrior
et
magis
a
natura
ipsa
profecta
alia
causa
.
Amor
enim
,
ex
quo
amicitia
nominata
est
,
princeps
est
ad
benevolentiam
coniungendam
.
Nam
utilitates
quidem
etiam
ab
iis
percipiuntur
saepe
qui
simulatione
amicitiae
coluntur
et
observantur
temporis
causa
,
in
amicitia
autem
nihil
fictum
est
, nihil
simulatum
et,
quidquid
est,
id
est
verum
et
voluntarium
.
Und
hier
meine
angefangene
Übersetzung
:
Folglich
ist
sehr
häufig
die
erste
Frage
bezüglich
Freundschaft
, die
gewöhnlicherweise
auftaucht
,
ob
Freundschaft
wegen
bewusster
Schwäche
und
des
Bedürnisses
erfleht
wird
,
so
dass
im
Erweisen
und
Empfangen
freundschaftlicher
Dienste
, die
dazu
(
zur
Freundschaft
gehören
) gehören) [
weiter
bin
ch
hier
nicht
gekommen
] ...
oder
ob
Freundshcaft
gegenseitigem
Nutzen
entspringt
;
aber
ist
gibt
noch
eine
andere
Art
:
heiliger
und
und
edler
, und
aufrichtiger
abgeleitet
von
dem
wirklichen
Wesen
des
Menschen
.
Liebe
,
die
in
unserer
Sprache
Freundschaft
genannt
wird
,
macht
einen
Hauptteil
in
Vereinigungen
gegenseitigen
Vorteils
aus
,
denn
die
Einnahmen
des
Dienstes
(?)
fallen
selbst
für
jene
an
, die in
vorgetäuschter
Freundshcaft
verharren
[
hier
komm
ich
wieder
nicht
weiter
]
Doch
in Freundschaft
ist
nichts
Geheucheltes
, nichts
Vorgetäuschtes
,
und
was
immer
in
echter
Freundshcaft
steckt
, ist
sowohl
aufrichtig
als
auch
unbeeinflusst
.
Soweit
so
schlecht
.
Hoffentlich
könnt
ihr
mir
ein
bisschen
helfen
.
Besten
Dank
schonmal
.
Maria
'>
Maria
19212155
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Cicero
:
de
amicitia
Das
habe
ich
heraus
:
Sehr
oft
pflegt
besonders
jenes
mir
,
wenn
ich
über
die
Freundschaft
nachdenke
,
betrachtenswert
[
zu
sein
],
ob
aus
Schwäche
und
Mangel
eine
Freundschaft
ersehnt
wurde
,
damit
[
derjenige
]
durch
das
Geben
und
Erhalten
von
Wohltaten
,
weil
jeder
weniger
durch
sich
selbst
/
allein
vermochte
,
es
vom
Anderen
empfing
und
zurückgab
,
oder
ob
dies
zwar
das
Merkmal
der
Freundschaft
war
,
aber
schlichter
und
schöner
und aus
einem
anderen
Grund
/ zu einem anderen
Zweck
von der
Natur
selbst
eingerichtet
.
Die
Liebe
nämlich
,
nach
der
die
Freundschaft
benannt
ist
, ist
das
Vorrangige
,
um
es
mit
Wohlwollen
zu
verbinden
.
Denn
die
Vorteile
werden
zwar
oft
auch
von
denen
wahrgenommen
, die
sich
mit
der
Vortäuschung
von
Freundschaft
schmücken
,
und
vor
denen
man
sich
wegen
dieses
Umstands
hütet
,
jedoch
ist
in
der Freundschaft
nichts
erfunden
, nichts
erheuchelt
und,
was
auch
immer
es
ist, es ist
wahrhaftig
und
freiwillig
.
Ich
hoffe
,
ich
habe
Herrn
Cicero
richtig
verstanden
.
;)
Gudrun
.
19214986
Antworten ...
user_83245
DE
LA
02.06.2008
Spruch
Für
Tattoo
Hi
Leute
,
ich
kann
kein
latein
-
garkein
lat
ein
- ein
tattoo
auf
latein
habe
ich
bereits
auf
der
brust
"
Si
vis
amari
,
ama
!"
jez
möchte
ich
es
fortsetzten
und
das
gegenteil
auf
die
andere
seite
tattoowieren
lassen
...
ich
suche
die
korekte
übersetzung
für
"
wenn
du
gehasst
werden
willst
,
hasse
"
es
wäre
schweinisch
net
wenn
mir
das
jemand
übersetzt
weil
ich
das
tattoo
endlich
fertig
haben
will
...
danke
leute
^^
19209680
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Spruch
Für
Tattoo
si
odio
esse
vis
,
gere
odium
!
Gudrun
.
19211098
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X