Latein Forum
user_37219
12.06.2008
wieso
diese
übersetzung
?
präsens
?
imperfekt
?
hey
leute
,
ich
hoff
ihr
könnt
mir
weiter
helfen
:)
in
einer
übung
hab
ich
folgenden
satz
gefunden
:
Hostes
in
urbem
invaserunt
diffugientibus
cunctis
.
die
übersetzung
dazu
sollte
lauten
:
Die
Feinde
drangen
in
die
Stadt
ein
,
als
alle
flohen
.
meine
frage
:
wieso
"
als
alle
flohen
" ??
hat
das
was
mit
der
vorzeitigkeit
des
PPP
zu
tun
,
weil
ich
kann
aus
dem
satz
keine
hinweise
auf
ein
imperfekt
finden
,
eher
präsens
??
versteh
grad
irgendwie
gar
nix
mehr
.
vielen
dank
für
eure
hilfe
im
voraus
!
lg
,
eure
angel
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
wieso
diese
übersetzung
?
präsens
?
imperfekt
?
diffugientibus
ist
ein
PPA
(
Partizip
Präsens
aktiv
),
also
gleichzeitig
;
damit
gleicht
es
sich
an
die
Zeit
im
übergeordneten
Satz
(
hier
Vergangenheit
) an.
Du
kannst
auch
sagen
: "...,
während
alle
flohen
"
oder
"
weil
alle flohen".
"
Während
..."
ist
beim
PPA
die
sicherste
Übersetzung
,
allerdings
nicht
immer
die
schönste
,
genau
wie
"
nachdem
..."
beim
PPP
.
Dass
"
diffugientibus
cunctis
"
ein
Ablativus
absolutus
ist
, ist
wahrscheinlich
aufgrund
der
Übung
klar
.
Gudrun
.
zur Forumseite
user_83952
DE
LA
➤
➤
Tattoo
eines
Bekannten
....
Hallo
!
ein
Bekannter
von
mir
hat
sich
folgenden
Spruch
als
Tattoo
stechen
lassen
:
LIBERTATE
NATUS
und
er
meint
das
heißt
übersetzt
:
Geboren
um
frei
zu
sein
.
Stimmt
das
so
oder
hat
er
sich
da
kompletten
Blödsinn
für
immer
in
die
Haut
stechen
lassen
?
:-)
Danke
für
die
Hilfe
!
Julie
'>
Julie
zur Forumseite
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
➤
➤
Re:
Tattoo
eines
Bekannten
....
Die
Übersetzung
ist
im
Wortlaut
nicht
hundertprozebtig
getroffen
.
Wörtlich
:
Geboren
in
Freiheit
o
.
mit
Freiheit
Natus
/
a
es
,
ut
liber
/a
sis
.
Dies
wäre
die
Übersetzung
in
die
andere
Richtung
.
Gruß
Felix
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
Tattoo
eines
Bekannten
....
Sulla
hat
Recht
:
In
Freiheit
geboren
.
Geboren
,
um
frei
zu
sein
,
wäre
:
Natus
ausu
oder
natus
ad
audendum
.
Kompletter
Blödsinn
ist
sein
Tattoo
nicht
,
aber
wohl
leicht
anders
als
gedacht
.
Gudrun
.
zur Forumseite
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
➤
Re:
wieso
diese
übersetzung
?
präsens
?
imperfekt
?
Ich
schließe
mich
der
Meinung
Gudruns
an
,
aber
ich
würde
den
Nebensatz
adversativ
auffassen
.
Sozusagen
:
Während
Caesar
ermordert
wurde
,
starb
Napoleon
im
Bett
.
So
würde
ich
auch
den
Satz
übersetzen
,
da
es
ja
verräterisch
ist
,
ohne
zu
kämpfen
zu
fliehen
.
Daher
:
Die
Feinde
fielen
in
die
Stadt
ein
,
während
alle
[
ent
]
flohen
.
entfliehen
drückt
nochmal
den
Prozess
des
&
#39
;
dis
'
aus
.
Gruß
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
zur Forumseite