auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
348
346
user_75835
DE
RO
10.02.2008
bitte
um
übersetzung
lang
lebe
rumänien
18930799
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
diu
/
diuturne
(
langes
"
e
")
vivat
Romania
!
Diuturne
wäre
korrekter
,
lässt
sich
aber
so
schlecht
rufen
.
;)
Gudrun
.
18930978
Antworten ...
user_76584
10.02.2008
Welche
Form
ist
korrekt
?
Hallo
Ich
interessiere
mich
für
das
Zitat
"
Wenn
du
geliebt
werden
willst
,
liebe
selbst
"
Im
Internet
finde
ich
hierzu
verschiedene
Beiträge
.
1
.
Si
vis
amavi
,
ame
und
2
.
Si
vis
amari
,
ama
Was ist der Unterschied
und
welche Form ist korrekt?
Danke
und
viele Grüße
Jazz
'>
Jazz
18929751
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Welche
Form
ist
korrekt
?
die
zweite
Form
ist
korrekter
.
Unterschied
liegt
darin
,
dass
das
eine
"
amari
"
im
Infinitiv
Präsens
Passiv
steht
und
das
andere
im
1
.
Person
Singular
Perfekt
Aktiv
Indikativ
...
Also
das
2te
hieße
somit
:
Wenn
du
geliebt
werden
willst
,
liebe
(
selbst
)!
Aber
du
hast
recht
.
Ist
eine
interessante
Frage
es
zu
erfahren
.
Also
meine
Vermutung
:
Das
eine
,
was
ich
auch
mal
sagte
,
sollte
sich
um
Vulgärlatein
handeln
.
Ich
bin
mir
jedoch
nicht
definitiv
sicher
,
richtig
müsste
es
dennoch
sein
,
denn
man
findet
es
tatsächlich
im
Internet
und
es
gibt
mit
dieser
Inschrift
auch
Ringe
zu
kaufen
,
also
kann
es
ja
eigentlich
nicht
falsch
sein.
^^
Zumindest
das
zweite
ist
100
prozentig
richtig
,
denn
"
ama
"
steht
im
Imperativ
etc
...
18929898
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Welche
Form
ist
korrekt
?
Die
zweite
ist
korrekt
.
Die
erste
lautet
sinnlos
:
Wenn
du
willst
ich
habe
geliebt
, ...
(
ame
gibt
es
nicht
)
amavi
=
ich
habe
geliebt
amari
=
Infinitiv
Präsens
Passiv
von
amare
=
geliebt
werden
Der
Imperativ
"
liebe
!"
besteht
in
der
a
-
Konjugation
ganz
einfach
aus
dem
Präsensstamm
:
amare
minus
-
re
=
ama
!
In
nicht
-
klassischem
Latein
(
zum
Mittelalter
hin
hat
es
einige
seltsame
Veränderungen
gegeben
)
ließe
sich
noch
über
den
Imperativ
diskutieren
, nicht
aber
über
amari
/
amavi
.
Gudrun
.
18930943
Antworten ...
user_76576
DE
LA
10.02.2008
agare
oder
aggare
oder
agarre
Leider
bin
ich
eine
Lateinniete
,
da
ich
französisch
in
der
Schule
hatte
,
doch
habe
ich eine
Frage
zu
Latein
.
Leider
weiß
ich
nicht
einmal
wie
das
Wort
genau
geschrieben
wird
.
agarre
oder
so
ähnlich
heißt
sich
bewegen
oder
etwas
in
Bewegung
setzen
.
Ich
habe
es
mal
gehört
und
würde
es
gerne
in
einen
Text
einbauen
.
Stimmt
das
und
wie
wäre
die
richtige
Schreibweise
bzw
.
Übersetzung
.
Kann
mir
jemand
helfen
?
Danke
für
Ihre
/
Eure
Mühe
im
voraus
.
Liebe
Grüße
Kichererbse
'>
Kichererbse
18929371
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
agare
oder
aggare
oder
agarre
agere
ist
das
Wort
, das
Du
suchst
.
Stammformen
:
agere
,
ago
,
egi
,
actus
/-
a
/-
um
Das
ist
so
ein
"
Kaugummiwort
"
wie
im
Deutschen
"
machen
,
tun
".
Man
kann
es
für
nahezu
alles
einsetzen
.
Sich
bewegen
wäre
u
.
a
.
moveri
.
Willst
Du
nicht
lieber
den
entsprechenden
Satz
einstellen
und
den
Sinnzusammenhang
erklären
?
Ich
denke
,
dann
können
wir
Dir
besser
helfen
.
Gudrun
.
18929634
Antworten ...
user_76576
DE
LA
➤
➤
Re:
agare
oder
aggare
oder
agarre
Hallo
Gudrun
,
vielen
Dank
für
Ihre
schnelle
Antwort
.
Es
geht
darum
seine
persönliche
Situation
zu
verändern
.
Häufig
geht
Wut
oder
Aggression
mit
der
bestehenden
Situation
voraus
.
Ich
weiß
,
dass
es
ein
Wort
gibt
, dass
dieses
zum
Ausdruck
bringt
.
Ich
habe
in
der
Zwischenzeit
selber
ein
wenig
im
Internet
gestöbert
und
bin
auf
das
Wort
:
aggredi
gestoßen
.
Dieses
wurde
mit
Aggressivität
,
etwas
in
Angriff
nehmen
und
an
etwas
herangehen
oder
beginnen
übersetzt
.
Stimmt
diese
Übersetzung
?
Dann
würde
es
den
Zusammenhang
ganz
gut
treffen
und
passen
.
Liebe
Grüße
Kichererbse
'>
Kichererbse
18929880
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
➤
➤
Re:
agare
oder
aggare
oder
agarre
naja
Aggressivität
heißt
es
nun
nicht
gerade
,
da
es
sich
um
ein
Verb
handelt
(um
genau
zu
sein
ein
Deponens
)
und
somit
kein
Nomen
sein
kann
.
Aber
man
kann
sie
voneinander
ableiten
...
Aber
es
heißt
auch
"
an
etwas
herangehen
"
und
"etwas
in
Angriff
nehmen
,
angehen
,
angreifen
,..."!
18929958
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
agare
oder
aggare
oder
agarre
Wie
gesagt
:
ohne
den
Zusammenhang
kann
ich
es
nicht
völlig
korrekt
beantworten
.
(
Wenn
&
#39
;
s
irgendwie
nicht
alle
angeht
,
gern
über
"
Kontakt
"
auf
meiner
VIP
-
Seite
,
zu
ereichen
über
den
Link
an
meinem
Pic
.)
Prinzipiell
klingt
es
so
,
als
sei
"
aggredi
"
passend
.
Denk
dran
,
dass
es
ein
Deponens
ist
:
passive
Endungen
,
aktive
Bedeutung
.
(at)
Andree
'>
(at)
Andree
Wenn
Du
je
die
Möglickeit
hast
bei
Aldi
das
Schülerhilfe
-
Latein
-
Wörterbuch
auf
CD
für
2
,
99
€
zu
kaufen
,
tu
&
#39
;
s
.
Das
ist
eins
der
besten
Lexika
,
die
man
kriegen
kann
,
nämlich
der "
Georges
".
Gudrun
.
18930999
Antworten ...
user_76496
DE
LA
08.02.2008
Übersetzung
Für
tattoo
hallo
,
ich
brauche
dringende
hilfe
!
ich
möchte
mir
auf
lateinisch
den
schriftzug
"
wer
dem
herzen
folgt
,
geht
den
richtigen
weg
"
oder
"
folge
dem herzen
und
du
wirst
finden
"
tätowieren
lassen
und
brauche
nun
eine
zuverlässige
übersetzung
dafür
.
meine
lateinkenntnisse
sind
zwar
vorhanden
,
aber
nicht
so
ausgeprägt
dass
ich
mich
für
ein
tattoo
darauf
verlassen
würde
;)
außerdem
würde
ich
mich
über
andere
schöne
lateinische
zitate
freuen
,
die
etwas
mit
liebe
,
herz
,
leben
oder
mut
zu
tun
haben
18926214
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Übersetzung
Für
tattoo
Hi
,
die
Übersetzung
dafür
sage
ich
dir
mal
nicht
,
weil
sie
wahrscheinlich
eh
falsch
ist^^
.
Ich
sag
dir
dafür
mal
andere
Sprichwörter
auf
Lateinisch
:
Omnia
vincit
amor
.
-
Alles
besiegt
die
Liebe
.
Si
vis
amavi
,
ame
!
-
Wenn
du
geliebt
werden
willst
,
liebe
selbst
!
Media
in
vita
in
morte
sumus
.
-
Mitten
im
Leben
sind
wir
vom
Tod
umfangen
.
18926476
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
Re:
Übersetzung
Für
tattoo
Ich
hätte
jeweils
eine
Übersetzung
für
die
beiden
Sätze
.
Allerdings
muss
ich
dazu
sagen
,
dass
&
#39
;
Herz
'
im
Lateinischen
als
Körperteil
'
cor
'
ist
,
was
man
hier
nicht
verwenden
kann
,
deshalb
würde
ich '
animus
'
vorziehen
.
1
.
Qui
animum
sequitur
,
vadit
in
via
recta
.
2
.
Sequere
animum
et
invenies
.
Salve
Sulla
'>
Sulla
18926577
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
Für
tattoo
animum
sequens
viam
rectam
intelleges
/
capies
=
dem
Herzen
folgend
wirst
du
den
rechten
Weg
erkennen
/
nehmen
.
animo
parens
(
viam
rectam
)
invenires
=
indem
du
dem
Herzen
folgst
(=
gehorchst
),
wirst
du (
den
rechten
Weg
)
finden
(at)
Sulla
'>
(at)
Sulla
vadere
ist
ein
eher
unauffälliges
Bewegen
.
Das
finde
ich
hier
unpassend
.
Bei
André
finden
sich
leider
Tippfehler
:
Si
vis
ama
r
i, am
a
!
amari
ama
Gudrun
.
18926806
Antworten ...
user_76334
DE
HE
06.02.2008
übersetzung
Hallo
,
ich
hätte
gerne
den
namen
Niklas
ins
lateinische
übersetzt
.
danke
im
voraus
.
18922523
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
übersetzung
Niklas
ist
eine
Kurzform
von
Nikolaus
bzw
.
in
älterer
Schreibweise
Nicolaus
.
Der
Name
stammt
ursprünglich
aus
dem
Griechischen
und
ist
zusammengesetzt
aus
nike
-
Sieg
und
laos
-
Volk
.
(
Bei
den
griechischen
Vokabeln
bin
ich
nicht
100%ig
sicher
,
denke
jedoch
,
sie
müssten
stimmen
)
Gudrun
.
18922978
Antworten ...
user_76320
DE
LA
06.02.2008
HELP
!!
übersetzung
von
einem
Text
De
Romulo
et
Remo
Romulus
et
Remus
ab
Amulio
expositi
auxilio
consilioque
deorum
servati
esse
dicuntur
.
Lupa
infantibus
ubera
praebuisse
fertur
.
Deinde
Faustulus
,
pastor
regius
,
geminos
ad
Tiberuim
repperisse
et
ad
uxorem
suam
portavisse
traditur
.
Summo
amore
a
pastore
euisque
uxore
educti
esse
videntur
.
Gemini
ubi
e
pueris
,
excesserunt
,
urbem
condiderunt
.
Romulus
fratrem
,
qui
moania
transiluisse
dicitur
,
necavit
et
multos
annos
Romae
regnavit
.
Denique
in
caelum
ascendisse
dicitur
.
Es
wäre
echt
sehr
freundlich
wenn
es
jemand
übersetzen
könnte
,
einen
Teil
weiß
ich
bereits
aber
wäre
super
nett
wenn
dass
wer
machen
könnte
damit
ich
eine
kontrolle
habe
.
Eure
Emily
18922309
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
HELP
!!
übersetzung
von
einem
Text
Liebe
Emiliy
,
Du
wirst
den
Teil
, den Du
bereits
heraus
hast
,
einstellen
müssen
.
Es
widerspricht
den
Regeln
dieses
Forums
,
Lateinschülern
einfach
nur
die
Übersetzung
zu
liefern
.
Wenn
Du
den
AcI
verstanden
hast
,
wirst
Du
auch
mit
dem
NcI
klarkommen
.
Hier
steht
die
handelnde
Person
(
oder
Sache
)
im
Nominativ
.
dicuntur
=
R
. + R.
sollen
...,
man
sagt
,
dass
R. + R. ...
fertur
=
es
ist
überliefert
/
wird
berichtet
,
dass
...;
laut
Überlieferung
/
eines
Berichts
hat
...
traditur
=
wie
oben
,
aber
nur
mit
überliefern
/
Überlieferung
videntur
=
sie
scheinen
...;
es
scheint
,
dass
sie ...
dicitur
=
R
.
soll
...;
man
sagt
,
dass
R. ...
Gudrun
.
18922986
Antworten ...
user_76159
04.02.2008
Fragen
über
Fragen
!
Weis
jemand
was
der
Satz
"
Die
,
die
mit
den
Schatten
kommen
"
in
Latein
heißt
?
Schon
ma
Danke
für
die
Antwort
!
MFG
'>
MFG
Der
Bär
18917839
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Fragen
üder
Fragen!
Versuch
:
Illi
,
qui
(
cum
)
umbra
veniunt
.
Jene
,
die
mit
den
Schatten
kommen
...
Etwas
besseres
fällt
mir
nicht
ein
,
warte
einfach
noch
ab
!
18918160
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Fragen
üder
Fragen!
Das
geht
einfacher
:
sub
umbris
venientes
.
Gudrun
.
18921995
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X