auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7958
7956
Marlisve
.
DE
IT
SE
19.05.2011
Guten
Morgen
liebe
Übersetzer
,
kann
mir
das
jemand
korrigieren
?
Vielen
lieben
Dank
Die
schönste
Zeit
im
Leben
sind
die
Momente
mit
dir
,
und
ich
weiß
, ich
bin
am
richtigen
Ort
.
Mein
Versuch
Il
più
bello
tempo
della
mia
vita
sono
i
momenti
con
te
,
e
lo
so
, sono
nel
posto
giusto
.
LG
und
dankeschön
:)
21731519
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Guten
Morgen
liebe
Übersetzer
...
Hallo
,
mein
Vorschlag
für
den
ersten
Teil
:
"
I
più
belli
momenti
della
mia
vita
sono
quelli
con
te
..."
Ciao
,
Tamaraal
.
Marlisve
.
DE
IT
SE
Auch an dich ein Dankeschön.. Buona serata.. LG
19.05.2011 17:28:30
brillant
21731587
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
➤
Re:
Guten
Morgen
liebe
Übersetzer
...
Hallo
Tamaaral
, ...
fast
...;-)
Die
schönsten
Momente
in
meinem
Leben
sind
die
mit
dir
.
I
più
bei
momenti
della
mia
vita
sono
quelli
con
te
.
21731908
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
@Vanilla
Hallo
Vanilla
,
da
hast
du
voll
Recht
!
(
Sorry
wegen
der
Verfehlung
an
Marlisve
!!).
Ciao
,
Tamaraal
.
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
du, es ist alles ok, ciao und gute Nacht :-)
20.05.2011 00:43:19
brillant
21732901
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
Re:
Guten
Morgen
liebe
Übersetzer
,
kann
mir
das
jemand
korrigieren
?
Vielen
lieben
Dank
Hallo
Marlis
,
dies
ist
die
wortwörtliche
Übersetzung
Il
tempo
più
bello
della
vita
sono
i
momenti
con
te
,
e
so
di
essere
nel
posto
giusto
.
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
di niente Marlies, vado a dormire, buona notte:-)
20.05.2011 00:44:24
brillant
Marlisve
.
DE
IT
SE
Grazie Vanilla :) Buona serata LG
19.05.2011 17:27:48
brillant
21731897
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
19.05.2011
Eigennamen
übersetzen
?
Ich
übersetze
gerade
für
eine
und
in - la ragazza; l'amica; la compagna; l'amica; l'amica'>Fre
und
in
ein
paar
Zeilen
über
ein
Urlaubsgebiet
.
Darin
kommt
vor
:
Harzer
Mittelgebirge
und
sauerländische
Berglandschaft
Wie
würdet
ihr
das
übersetzen
?
media
montagna
del
Harz
???
paesaggio
montano
del
Sauerland
???
21731434
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Re:
Eigennamen
übersetzen
?
Meine
Vorschläge
:
-
la
catena
montuosa
dell
'
Harz
;
-
il
paesaggio
collinare
del
Sauerland
21731840
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Danke:
Re
:
Eigennamen
übersetzen
?
Danke
für
deinen
Vorschlag
21732013
Antworten ...
*raggio di sole*
19.05.2011
Buongiorno!
Übersetzt
ihr
mir
bitte
?
Ich
schicke
dir
5
Küsse
:
1
auf
deine
Stirn
,
weil
es
mich
so
glücklich
macht
in
deinen
Gedanken
zu
sein
.
1
auf
deinen
Hals
um
deinen
Duft
in
meiner
Nase
zu
haben
,
2
auf
deine
Arme
weil
ich
alles
um
mich
herum
vergesse
wenn
du
mich in
den
Arm
nimmst
.
Und
1
auf
deinen
Mund
weil
mich
der
Gedanke
an
deine
Küsse
den
ganzen
Tag
hindurch
strahlen
lässt
....!!
Buongiorno
amore
mio
!
Wieder
einmal
ein
großes
Dankeschön
für
eure
Hilfe
!!
Einen
schönen
Tag
wünsch
ich
euch
:-)
lg
21731194
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
Re:
Buongiorno
!
Übersetzt
ihr
mir
bitte
?
Hallo
:-)
Ti
mando
5
baci
:
1
sulla
fronte
perché
mi
rende
tanto
felice
essere
nei
tuoi
pensieri
.
1
sul
collo
per
rimanere
con
il
tuo
odore
nel
mio
naso
.
2
sulle
tue
braccia
perché
dimentico
tutto
ciò
che
mi
circonda
quando
mi
prendi
in
braccio
.
E
1
sulla
bocca
perché
pensare
ai
tuoi
baci
mi
fa
essere
raggiante
durante
tutta
la
giornata
....!!
Buongiorno
amore
mio
!
*raggio di sole*
Vielen Dank Vanilla :) ja du hast recht, ist wahrscheinlich passender ;)! Danke dir nochmals für deine Hilfe und noch einen schönen Tag
19.05.2011 12:52:49
brillant
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
vielleicht solltest du zu dieser Stunde "buon appetito, amore mio" sagen .-) LG
19.05.2011 12:25:26
fast richtig
21731921
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
18.05.2011
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
?
Ich
nehme
in
der
Nacht
vom
10
.
zum
11
.
6
.
ein
Hotelzimmer
(
wie
auch
schon
im
letzten
Jahr
)
in
München
,
da
über
nacht
weder
ein
Flug
noch
ein
Zug
von
Nürnberg
nach
München
geht
.
Bitte
ganz
ganz
sinngemäß
.
Danke
Euch
!!
21729975
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
?
Nella
notte
tra
il
10
e
il
11
giugno
prenderò
(
come
anche
l’anno
scorso
)
una
camera
in
un
albergo
a
Monaco
visto
che
di
notte
non
ci
sono
né
voli
né
treni
da
Norimberga
a Monaco.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
dormi bene :)
18.05.2011 22:03:23
richtig
danj
.
DE
IT
D0
EN
Du bist so gut zu mir. Daaaanke e buona notte....
18.05.2011 22:00:25
richtig
21730001
Antworten ...
sonije
FR
EN
DE
IT
18.05.2011
Anzeigen
ok
hier
mein
Versuch
,
wäre
schön
wenn
es
jemand
korrigiert
?
danke
erano
sulla
spiaggia
dove
hanno
sentito
la
musica
dalla
radio
.
Ogni
giorno
incontravano
molti
amici
con
quali
giocavano
a
pallavolo
.
Di
notte
sono
andati
in
discoteca
.
L´anno
seguente
Mario
è
andato
a
Milano
all´università
e
Claudia
è
andata
a
Pisa
dove
è
ha
lavorato
in
una
banca
.
Dopa
la
laurea
Mario
si
è
trasferito
a Pisa e
dopo
il
matrimonio
vivevano
insieme
come
una
famiglia
.
Un
anno
dopo
hanno
avuto
due
figli
.
21729855
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Anzeigen
Deine
Übersetzung
ist
gar
nicht
schlecht
.
Aber
teilweise
gefällt
mir
schon
das
Deutsche
nicht
:
Nämlich
am
Anfang
,
wo
m
.
E
.
eine
Einleitung
fehlt
,
die
klarmacht
,
ob
es
sich
um
eine
Gewohnheit
handelt
oder
ob
sie
nur
einmal
am
Strand
waren
.
Aber
vorallem
auch
am
Ende
:
Nach
der
Hochzeit
lebten
sie
als
Familie
zusammen
und
ein
Jahr
später
heirateten
sie?
;))
Meine
kleinen
Verbesserungsvorschläge
(
bin
aber
auch
keine
madrelingua
...):
Di
solito
passavano
le
giornate
sulla
spiaggia
ascoltando
musica
dalla
radio
.
Ogni
giorno
incontravano
molti
amici
con
i
quali
(
oder
"con
cui
")
giocavano
a
pallavolo
.
Di
notte
andavano
(
oder
"
usavano
andare
")
in
discoteca
.
L´anno
seguente
Mario
è
andato
a
Milano
all
'
università
e
Claudia
è
andata
a
Pisa
dove
ha
lavorato
in
una
banca
.
Dopa
la
laurea
Mario
si
è
trasferito
a Pisa.
Un
anno
dopo
si
sono
sposati
e
hanno
avuto
due
figli
.
21729892
Antworten ...
sonije
FR
EN
DE
IT
➤
➤
Anzeigen
Ja
du
hast
natürlich
recht
.
ich
habe
mich
nicht
korrekt
ausgedrückt
.
Sie
waren
im
Jahr
1990
in
Italien
,
wo
sie
am
Strand
waren.
Das
con
i
quali
ist
mir
nicht
ganz
klar
,
warum
noch
i
dazukommt
zu
quali?
Bin
mit
meinen
Kenntnissen
noch
nicht
so
weit
,
leider
..
Ok
,
in
die
Disko
gingen
sie
regelmäßig
deshalb
Imperfetto
nehme
ich
an
.
Dann
doch
"
di
notte
andavano
in
discoteca
"
oder
?.
Dein
Ende
ist
natürlich
richtig
ausgedrückt
.
Sorry
für
meinen
Fehler
mit
der
doppelten
Hochzeit
:)
vielen
Dank
für
Deine
schnelle
und
tolle
Hilfe
21729932
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Anzeigen
Wenn
sie
regelmäßig
in
die
Disko
gingen
,
sind
beide
Möglichkeiten
richtig
:
einfach
"
andavano
"
oder
"
di
notte
usavano
andare
" =
abends
pflegten
sie in die
Diskothek
zu
gehen
/gingen sie
gewöhnlich
in die Diskothek.
Zu
"
i
quali
":
"
quale
"
ist
ein
Fragewort
:
Quale
libro
hai
letto
?
Das
Relativpronomen
heißt
"
il
quale
"
oder
"
la
quale"
etc
.
Hier
gehört
der
Artikel
also
einfach
dazu
:
la
donna
la
quale
sta
parlando
,
l
'
uomo
del
quale
ti
ho
parlato
.
Wenn
eine
Präposition
vor
dem
Relativpronomen
steht
,
kannst
du
auch
mit
"
cui
"
formulieren
:
l
'
uomo
di
cui
ti
ho
parlato
.
21729948
Antworten ...
sonije
FR
EN
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
verstehe
,
vielen
dank
für
deine
Erklärung
,
bin
begeistert
:)
schönen
abend
noch
e
grazie
mille
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
prego e buona serata anche a te :)
18.05.2011 22:08:53
brillant
21730024
Antworten ...
sonije
FR
EN
DE
IT
18.05.2011
Anzeigen
hier
der
Text
von
meiner
Bitte
zur
Übersetzungshilfe
,
danke
sie
waren
am
Strand
und
haben
Musik
aus
dem
Radio
gehört
.
Sie
traffen
jeden
Tag
viele
Freunde
und
spielten
Volleyball
zusammen
.
Nachts
gingen
sie
in
die
Disko
.
Im
folgenden
Jahr
ging
Mario
nach
Mailand
auf
die
Uni
und
Claudia
nach
Pisa
und
arbeitete
in
einer
Bank
.
Nach
dem
Studium
zog
Mario
nach
Pisa
und
sie
lebten
nach
der
Hochzeit
als
Familie
zusammen
.
Ein
Jahr
später
heirateten
sie
und
bekammen
zwei
Kinder
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Wann waren sie zum Musikhören am Strand? Einmal oder war es ihre Gewohnheit, dort regelmäßig hinzugehen?
18.05.2011 20:08:27
richtig
21729747
Antworten ...
sonije
FR
EN
DE
IT
18.05.2011
♀ → ♂
hallo
kann
mir
jemand
bei
der
Übersetzung
helfen
,
bin
unsicher
ob
Passato
Prossimo
oder
Imperfetto
gebraucht
wird
?
danke
21729735
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Anzeigen
Passato
prossimo
bei
Aktionen
,
die
nur
einmal
oder
wenige
Male
stattgefunden
haben
.
Imperfetto
bei
Gewohnheiten
und
oft
wiederkehrenden
Handlungen
(
z
.
B
.
nach
tutte
le
mattine
,
ogni
giorno
,
di
solito
)
oder
bei
Zuständen
und
Beschreibungen
.
Versuchs
doch
ruhig
mal
...
Anschließend
korrigiert
es
dir
sicher
jemand
!
21729759
Antworten ...
sonije
FR
EN
DE
IT
➤
➤
Anzeigen
gut
versuche
es
,
vielen
dank
21729782
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X