Italienisch
sonije
FR
EN
DE
IT
18.05.2011
Anzeigen
ok
hier
mein
Versuch
,
wäre
schön
wenn
es
jemand
korrigiert
?
danke
erano
sulla
spiaggia
dove
hanno
sentito
la
musica
dalla
radio
.
Ogni
giorno
incontravano
molti
amici
con
quali
giocavano
a
pallavolo
.
Di
notte
sono
andati
in
discoteca
.
L´anno
seguente
Mario
è
andato
a
Milano
all´università
e
Claudia
è
andata
a
Pisa
dove
è
ha
lavorato
in
una
banca
.
Dopa
la
laurea
Mario
si
è
trasferito
a Pisa e
dopo
il
matrimonio
vivevano
insieme
come
una
famiglia
.
Un
anno
dopo
hanno
avuto
due
figli
.
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Anzeigen
Deine
Übersetzung
ist
gar
nicht
schlecht
.
Aber
teilweise
gefällt
mir
schon
das
Deutsche
nicht
:
Nämlich
am
Anfang
,
wo
m
.
E
.
eine
Einleitung
fehlt
,
die
klarmacht
,
ob
es
sich
um
eine
Gewohnheit
handelt
oder
ob
sie
nur
einmal
am
Strand
waren
.
Aber
vorallem
auch
am
Ende
:
Nach
der
Hochzeit
lebten
sie
als
Familie
zusammen
und
ein
Jahr
später
heirateten
sie?
;))
Meine
kleinen
Verbesserungsvorschläge
(
bin
aber
auch
keine
madrelingua
...):
Di
solito
passavano
le
giornate
sulla
spiaggia
ascoltando
musica
dalla
radio
.
Ogni
giorno
incontravano
molti
amici
con
i
quali
(
oder
"con
cui
")
giocavano
a
pallavolo
.
Di
notte
andavano
(
oder
"
usavano
andare
")
in
discoteca
.
L´anno
seguente
Mario
è
andato
a
Milano
all
'
università
e
Claudia
è
andata
a
Pisa
dove
ha
lavorato
in
una
banca
.
Dopa
la
laurea
Mario
si
è
trasferito
a Pisa.
Un
anno
dopo
si
sono
sposati
e
hanno
avuto
due
figli
.
zur Forumseite
sonije
FR
EN
DE
IT
➤
➤
Anzeigen
Ja
du
hast
natürlich
recht
.
ich
habe
mich
nicht
korrekt
ausgedrückt
.
Sie
waren
im
Jahr
1990
in
Italien
,
wo
sie
am
Strand
waren.
Das
con
i
quali
ist
mir
nicht
ganz
klar
,
warum
noch
i
dazukommt
zu
quali?
Bin
mit
meinen
Kenntnissen
noch
nicht
so
weit
,
leider
..
Ok
,
in
die
Disko
gingen
sie
regelmäßig
deshalb
Imperfetto
nehme
ich
an
.
Dann
doch
"
di
notte
andavano
in
discoteca
"
oder
?.
Dein
Ende
ist
natürlich
richtig
ausgedrückt
.
Sorry
für
meinen
Fehler
mit
der
doppelten
Hochzeit
:)
vielen
Dank
für
Deine
schnelle
und
tolle
Hilfe
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Anzeigen
Wenn
sie
regelmäßig
in
die
Disko
gingen
,
sind
beide
Möglichkeiten
richtig
:
einfach
"
andavano
"
oder
"
di
notte
usavano
andare
" =
abends
pflegten
sie in die
Diskothek
zu
gehen
/gingen sie
gewöhnlich
in die Diskothek.
Zu
"
i
quali
":
"
quale
"
ist
ein
Fragewort
:
Quale
libro
hai
letto
?
Das
Relativpronomen
heißt
"
il
quale
"
oder
"
la
quale"
etc
.
Hier
gehört
der
Artikel
also
einfach
dazu
:
la
donna
la
quale
sta
parlando
,
l
'
uomo
del
quale
ti
ho
parlato
.
Wenn
eine
Präposition
vor
dem
Relativpronomen
steht
,
kannst
du
auch
mit
"
cui
"
formulieren
:
l
'
uomo
di
cui
ti
ho
parlato
.
zur Forumseite
sonije
FR
EN
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
verstehe
,
vielen
dank
für
deine
Erklärung
,
bin
begeistert
:)
schönen
abend
noch
e
grazie
mille
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
prego e buona serata anche a te :)
18.05.2011 22:08:53
brillant
zur Forumseite