auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
26.11.24
Seite:
7458
7456
amoremio
DE
IT
26.01.2010
bitte
helft
mir
!!!
übersetzungshile
!!!!
Hallo
wie
geht
es
euch
??
Hoffe
gut
!
wie
geht
es
mena
und
ihrem
Baby
??
Ich
hoffe
bei
euch
in
Villa
literno
ist
es
nicht
so
kalt
wie
bei
uns
in
Wien
!
Ich
hoffe
ihr
habt
zu
Wihnachten
unseren
Brief
erhalten
.
Bitte
richte
allen
Liebe
Grüße
aus
Viele
Bussi
Alessandro
und
Jasmine
20924549
Antworten ...
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
➤
Re:
bitte
helft
mir
!!!
übersetzungshile
!!!!
Ciao
,
come
state
?
Spero
bene
!
Come
va
a
Mena
e
al
suo
bambino
?
Spero
che
da
voi
a
Villa
literno
non
faccia
così
freddo
come
da
noi
a
Vienna
!
Spero
che
abbiate
ricevuto
la
nostra
lettera
per
Natale
.
Salutami
tutti
quanti
!
Baci
,
Alessandro
e
Jasmine
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
29.01.2010 17:21:12
richtig
20924575
Antworten ...
Sandokan
.
DE
IT
➤
Re:
bitte
helft
mir
!!!
übersetzungshile
!!!!
wie
geht
es
mena
und
ihrem
Baby
?
Come
stanno
Mena
e
il
(
suo
)
bambino
?
NB
:
Come
va
a
Mena
......
è
un
germanismo
!
LG
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
"come va a Mena e al suo bambino" non è un germanismo. Se lo fosse, vorrebbe dire che ho imparato il tedesco, il che è molto distante dalla realtà.
29.01.2010 17:23:40
fast richtig
Sandokan
.
DE
IT
Caro ermes, è un calco o un regionalismo, in italiano non si dice "come ti va? " per chiedere "come stai?".
28.01.2010 21:09:40
fast richtig
20924810
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
26.01.2010
Sabine
scusa
,
konnte
nicht
mehr
ändern
:
bitte
übersetz
es
mir
so
: (
Wenn
Du
noch
magst
)
Wieviel
Geld
hast
Du
dieses
Jahr
"
übrig
"
für
unser
Appartment
2
Wochen
?
Reicht
es
für 2
Personen
?
Oder
soll
Ich
nebenbei
mehr
arbeiten
damit
es
ausreicht
.
Wieviel
hast
Du
im
letzten
Jahr
für
3
Wochen
bezahlt
,
damit
Ich
einen
Anhaltspunkt
habe
?
Sinngemäß
Scusa
,
ehrlich
,
aber
die
erste
Ü
hat
nicht
den
richtigen
Punkt
getroffen
.
BACIO
20924535
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
Sabine
Von
Sabine
übernommen
:
Quanto
hai
pagato
l
'
appartamento
per
tre
settimane
l'
anno
scorso
?
Solo
per
farmi
un
'
idea
per
quanto
riguarda
il
prezzo
per
le
due
settimane
di
quest
'
anno
.
I
soldi
che
vorrai
spendere
quest
'
anno
per
l
'
appartamento
per
due
settimane
bastano
per due
persone
o
vado
a
lavorare
di
più
affinchè
bastino
?
Che
ne
dici
?
Hmmm
,
ganz
begeistert
bin
ich
selbst
noch
nicht
...
andere
Vorschläge
???
Lg
,
Kate
danj
.
DE
IT
D0
EN
Superlieb.Danke Kate.
28.01.2010 18:11:47
richtig
20924731
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Sabine
Bin
auch
wieder
da
;)
Ich
finde
Kates
Version
ok
.
Alternative
für
den
dritten
Satz
ev
.
so
:
I
soldi
che
hai
a
disposizione
quest
'
anno
per
l
'
appartamento
per
due
settimane
bastano
per due
persone
o
dovrei
fare
più
lavori
extra
affinché
bastino
?
Che
dici
?
danj
.
DE
IT
D0
EN
Ok, dann nehme ich da was und da was:))Danke
28.01.2010 18:12:38
richtig
20924752
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
26.01.2010
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
?
Was
hast
Du
im
letzten
Jahr
für
3
Wochen
Appartment
bezahlt
?
Damit
Ich
einen
Anhaltspunkt
habe
was
heuer
ca
.
2
Wochen
kosten
sollten
.
Sinngemäß
reicht
.
Danke
20924505
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
?
Quanto
hai
pagato
l
'
appartamento
per
tre
settimane
l'
anno
scorso
?
Solo
per
farmi
un
'
idea
per
quanto
riguarda
il
prezzo
per
le
due
settimane
di
quest
'
anno
.
danj
.
DE
IT
D0
EN
Tut mir ehrlich leid.aber geht so nicht, der denkt noch ich nutze Ihn aus;( . Danke liebe Biene
26.01.2010 20:08:05
richtig
20924511
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
26.01.2010
hallo,
kann
mir
das
wer
übersetzen
?
Danke
!!!
heute
habe
ich
mich
zum
italienisch
kurs
angemeldet
.
am
25
Feb
.
gehts
los
;)
und
dann
nix
mehr
"
testina
"
was
meinst
du
,
müssen
theresa
(
mia
sorella
) und
ich
schon
buchen
für
Mai
?
übrigens
sie
hat
ihren
freund
nicht
mehr
.
Hat
nicht
so
gepasst
die
beziehung
.
Tesoro
bis
Mai
bist
du
wieder
gesund
.
Vielleicht
hast
du
die
Schweinegrippe
;)
Wir
haben
auch
sehr
viel
schnee
.
danj
.
DE
IT
D0
EN
Ciao Spotzal:)Fahrt Ihr mit dem Auto?In ein Hotel oder Appartment? VHS Kurs?-viel Spass:)) LG
26.01.2010 18:43:26
richtig
20924364
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
hallo
,
kann
mir
das
wer
übersetzen
?
Danke
!!!
Oggi
mi
sono
iscritta
al
corso
d
'
italiano
,
il
25
febbraio
si
comincia
;)
e
poi
[
was
soll
das
bedeuten
"
nix
mehr
testina
"?].
Che
pensi
,
io
e
Theresa
(
mia
sorella
)
dobbiamo
già
prenotare
per
maggio
?
A
proposito
,
lei
non
ha
più
il
ragazzo
,
si
sono
separati
, non sono
andati
molto
d
'
accordo
.
Spotzal
.
IT
DE
D0
nix mehr ist nichts mehr des andere versteht er scho
26.01.2010 19:30:09
brillant
20924475
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Re:
hallo
,
kann
mir
das
wer
übersetzen
?
Danke
!!!
Danke
dir
wollemaus
:)
hm
,
jetzt
wär
noch
was
dazu
kommen
,
kannst
nochmal
schauen
??
20924482
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
"
nix
mehr
"
war
mir
schon
klar
;)
Oggi
mi
sono
iscritta
al
corso
d
'
italiano
,
il
25
febbraio
si
comincia
;)
e
poi
niente
più
"
testina
".
Che
pensi
,
io
e
Theresa
(
mia
sorella
)
dobbiamo
già
prenotare
per
maggio
?
A
proposito
,
lei
non
ha
più
il
ragazzo
,
si
sono
separati
, non sono
andati
molto
d
'
accordo
.
Tesoro
,
fino
a
maggio
sarai
guarito
.
Forse
hai
l
'
influenza
suina
;)
Anche
qui
c
'
è
molta
neve
.
Spotzal
.
IT
DE
D0
Danke danke danke :)))
26.01.2010 19:46:16
brillant
20924506
Antworten ...
LittleLady
IT
SP
FR
DE
26.01.2010
Kleine
Übersetzung
bitte
!
Typisch
Männer
!
Ich
hoffe
zu
bist
nicht
allzu
traurig
und
dir
geht
es
gut
!
Ich
brauche
keinen
Freund
Mario
beschäftigt
mich
genug
:-)
Vielleicht
kommen
wir
im
Sommer
alle
..
Sandro
und
Familie
und
Fabrizio
und
ich
...
Wir
müssen
mal
schauen
wie
das
mit
unserem
Urlaub
alles
klappt
..
Was
macht
die
Arbeit
?
Kopf
hoch
und
sei
nicht
traurig
!
Ich
umarme
Dich
20924126
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
bitte
!
Vorschlag
:
Sono
tutti
uguali
gli
uomini
!
Spero
che
tu
non
sia
troppo
triste
e
tu
stia
bene
!
Non
ho
bisogno
di
un
ragazzo
,
sono
abbastanza
impegnata
con
Mario
:-)
Può
darsi
che
veniremo
tutti
in
estate
..
Sandro
e
sua
famiglia
e
Fabrizio
ed
io
...
Dobbiamo
vedere
come
riusciremo
a
sistemare
le
nostre
vacanze
...
Che
cosa
fa
il
lavoro
?
Su
con
la
vita
,
non
essere
triste
!
Ti
abbraccio
LG
trattino
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
wollemaus hat recht. Es soll auch sein "Sandro e LA sua famiglia" oder "Sandro e famiglia". Davon abgesehen ist es sehr gut geschrieben!
26.01.2010 19:57:04
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
può darsi che VENIAMO; futuro wäre VERREMO ;)
26.01.2010 19:41:47
richtig
20924325
Antworten ...
LittleLady
IT
SP
FR
DE
➤
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
bitte
!
Mille
grazie
trattino
!
20924347
Antworten ...
süsse21
26.01.2010
Wäre
voll
lieb
wenn
es
mir
jemand
übersetzt
Hi
du
treulose
Tomate
,
ich
hoffe
dir
bzw
euch
geht
es
´gut
.
Ich
wollte
mal
danke
sagen
das
du
immer
für
mich
da
warst
und
ich
heute
noch
weiß
das ich immer
anrufenkann
.Ich hoffe
dwir
sehen
uns
bald
mal
wieder
.Ich
hab
dich
ganz
doll
lies
dein
freundschaftsstern
+
schwesterchen
.
p
.
s
da
kuckst
du
das
ich
auf
italienisch
schreib
was
:
D
20924023
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Wäre
voll
lieb
wenn
es
mir
jemand
übersetzt
Ehi
tu
,
è
un
po’
che
non
ti
fai
sentire
.
Spero
che
tu
stia
bene
anzi
che
voi
stiate
bene.
Volevo
ringraziarti
per
la
disponibilità
che
hai
mostrato
nei
miei
confronti
;
anche
oggi
so
di
poterti
telefonare
quando
mi
pare
,
grazie
anche per
questo
.
Spero
che
ci
rivediamo
presto
.
Ti
voglio
molto
bene
,
la
tua
stella
amica
+
sorellina
PS
:
È
una
bella
sorpresa
avere
mie
notizie
in
italiano
,
no
?
:D
Ich
hab’s
nicht
ganz
wörtlich
gemacht
.
Vor
allem
die
„treulose
Tomate“
geht
so
nicht
.
Ich
habe
geschrieben
„Hallo
du
,
ich
habe
schon
lange
nichts
von
dir
gehört
.
“
.
Passt
das
statt
der
Tomate
?
20924499
Antworten ...
süsse21
➤
➤
Re:
Wäre
voll
lieb
wenn
es
mir
jemand
übersetzt
klar
ist
auch
supi
danke
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitteschön :)
26.01.2010 22:27:22
brillant
20924678
Antworten ...
bella5
DE
IT
26.01.2010
Anzeigen
Im
Sommer
komme
ich
vielleicht
20923766
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Anzeigen
Forse
verrò
in
estate
...
Lg
,
Kate
20923786
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X