auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
11.11.24
Seite:
6996
6994
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
SE
15.03.2009
Bitte
noch
eine
kleine
Hilfe
,
danke
Es
tut
mir
leid
.
Ich
fühle
mit
Dir
,
aber
er
war
alt
und
krank
.
Er
wird
immer
in
Deinem
Herzen
sein
.
Ich
wünsche
Dir
trotzdem
einen
ruhigen
Sonntag
.
Ich
versuche
mal
Mi
dispiace
.
Mi
sento
con
te
,
ma
era
anziano
e
malato
.
Egli
sarà
sempre
nel
tuo
cuore
.
Ti
auguro
nonostante
una
tranquilla
domenica
.
(
Kann
ich
das
so
schreiben
?)
LG
Marlis
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
SE
Grazie cicci. LG Marlis
15.03.2009 11:27:40
brillant
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
mi sento con te > condivido il tuo dolore.....nonostante > lo stesso una domenica tranquilla
15.03.2009 10:17:37
fast richtig
20071769
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
SE
15.03.2009
Bitte
eine
kleine
Hilfe
,
danke
È
una
sera
triste
il
nostro
cocker
corre
nei
prati
verdi
del
cielo
.
Era
anziano
e
si
è
spento
come
una
candela
.
Erano
finiti
i
suoi
giorni
.
Ich
versuche
mal
Es
ist
ein
trauriger
Abend
,
Scaut
,
unser
Cocker
ist
in
den
grünen
Wiesen
des
Himmels
.
Er
war
alt
und
erlosch
wie
eine
Kerze
.
Sein
Ende
war
gegen
Morgen
.
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
SE
Buongiorno Horni e grazie. Buon fine domenica. LG Marlis
15.03.2009 09:57:33
brillant
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
Seine Tage waren zu Ende. LG Horni
15.03.2009 09:48:09
fast richtig
20071764
Antworten ...
user_53522
14.03.2009
Wer
hilft
zu
so
später
Stunde
?
Sappi
comunque
che
ti
voglio
bene
i
non
solo
e
se
un
giorno
ci
incontreremo
di
persona
altre
cose
si
potranno
meglio
chiarire
.
Vielen
lieben
Dank
.
20071200
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Wer
hilft
zu
so
später
Stunde
?
Ich
bin
noch
wach
,
ich
schreib
mal
wie
ich
es
verstehe
...
Du
sollst
jedenfalls
wissen
,
dass
ich
ich
dich
lieb
/
gern
habe
und
nicht
nur
,und
eines
Tages
,
wenn
wir
uns
persönlich
treffen
werden
,werden
sich
andere
Dinge
mehr
/
besser
klären
.
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
ganz genau, buonanotte orsetta
15.03.2009 00:31:03
brillant
20071291
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
14.03.2009
Bitte
um
Übersetzung
:)
Du
hast
mir
erzählt
dass
Florenz
eine
sehr
schöne
Stadt
ist
und
ich
glaube
dass
sie
auch
mir
gefallen
wird
.
Weißt
du
,
ich
wollte
schon
immer
nach
Florenz
und
jetzt
habe
ich
mir
diesen
Traum
erfüllt
.
Ich
bin
sehr
glücklich
...
Vielen
Dank
an
alle
die
mir
immer
weiterhelfen
:)
una
buona
serata
a
tutti
20071006
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
:)
Versuch
:
Mi
hai
raccontato
che
Firenze
è
una
bellissima
città
e
credo
che
piacerà
anche
a
me
.
Sai
,
da
sempre
volevo
andare
a
Firenze
e
ora
ho
realizzato
questo
mio
sogno
.
Sono
molto
felice
...
(
Florenz
ist
wirklich
seeehr
schön
,
ich
wünsche
dir
schon
einmal
einen
ganz
schönen
Aufenthalt
.
Ich
weiß
zwar
nicht
,
wann
du
fährst
,
aber
trotzdem
;-) )
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
EN
FR
DE
IT
Prima avevo scritto desiderio, poi l'ho cambiato... ;-) Grazie Cicci e Cristina ;-). LG e buona serata, Kati
14.03.2009 22:37:45
richtig
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
buona sera anche a te
14.03.2009 22:35:01
brillant
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
ciao Kati! esaudire -> desiderio, realizzare -> sogno, ansonsten super, lg, cristina
14.03.2009 22:34:49
richtig
20071049
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
:)
Danke
für
deine
Übersetzung
...
ich
werde
über
Ostern
nach
Florenz
fahren
:))
Sono
molto
feliceeee
....
20071907
Antworten ...
user_25665
DE
IT
14.03.2009
Anzeigen
Hallo
ich
habe
leider
mein
Handy
verloren
und
da
wahr
eure
Nummer
jetzt
kann
ich
gar
nicht
mehr
euch
anrufen
schickt
ihr
sie
mir
bitte
nochmal
danke
.
Ich
hoffe
euch
geht
es
gut
mit
meinem
Vater
hab
ich
mich
wegen
seiner
neuen
Flamme
verstriten
oh
man
momentan
läuft
echt
alles
schief
ich hoffe euch geht es gut.Ich
drück
euch
ganz
fest
und
vermisse
Euch
bios
bald
Liebe
grüsse
an
alle
20070515
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
Ciao
Ciao
ho
purtroppo
perso
il
mio
telefonino
e
all
'
interno
era
memorizzato
il
vostro
numero
.
Ora
non
posso
in
nessun
modo
telefonarvi
.
Mandatemi
di
nuovo
il
vostro
numero
.
Mi
auguro
che
stiate
bene
.
Ho
litigato
con
mio
padre
per
la
sua
nuova
fiamma
.
Per
il
momento
mi
va
davvero
tutto
storto
e
spero
invece
che
a
voi
vada
tutto
bene
.
Un
forte
abbraccio
.
Mi
mancate
davvero
.
A
presto
.
Cari
saluti
a
tutti
.
20070572
Antworten ...
Jase1
.
SQ
EN
HR
14.03.2009
deutsch
>
italienisch
"
Ich
glaube
,
du
bist
nicht
alt
geworden
,
sondern
verrückt
.
;-)
Hast
du
in
deinem
Alter
schon
eine
Midlife
Crises
?!
Also
mir
gefällst
du
noch
immer
!
Meine
Fotos
sind
teilweise
übrigens
von
2006
,
also
auch
nicht
wirklich
aktuell
.
Vielleicht
hab
ich
deshalb
ein
Mädchengesicht
.
Ich
hab
nicht
geheiratet
.
Vielleicht
heirate
ich
niemals
.
Ich
habe
Angst
,
dass
ich
nie
das
Gefühl
haben
werde
,
den
Richtigen
fürs
Heiraten
gefunden
zu
habe.
Und
ich
möchte
nicht
vor
dem
Traualtar
stehen
und
unsicher
sein
.
Hast
du
geheiratet
?
20070394
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
deutsch
>
italienisch
Dann
versuch
ich
mich
mal
...
Credo
che
non
stia
diventando
vecchio
ma
stia diventando
matto
:)
Già
nella
tua
età
hai
un
midlife
-
crisis
?
Comunque
a
me
piaci
ancora
.
A
proposito
,
le
mie
foto
sono
in
parte
del
2006
,
quindi
non
sono
proprio
attuali
.
Forse
per
questo
ho
un
viso
da
ragazzina
.
Non
mi
sono
sposata
.
Forse
non
mi
sposerò
mai
.
Ho
paura
che
non
avrò
mai
la
sensazione
di
aver
trovato
l
'
uomo
giusto
da
sposare
.
E
non
vorrei
trovarmi
insicura
davanti
all
'
altare
.
Ti
sei
sposato
?
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
SP
DE
IT
D0
Danke Tobi,ich habs extra so geschrieben,weil er in seiner Nachricht auch geschrieben hat ...sto diventando vecchio
14.03.2009 16:09:13
brillant
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
IT
DE
EN
vielleicht schöner: Credo che non sia invecchiato ma impazzito :)
14.03.2009 15:59:28
brillant
20070506
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
➤
Re:
deutsch
>
italienisch
sehr
schön
Orsetta
!
nur
2
details
: "
alla
tua
età
"
und
"
la
/
una
midlife
crisis
"
lg
,
cristina
20070754
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
deutsch
>
italienisch
Danke
Cristina
,
ich
bin
immer
froh
,
wenn
Du
ein
Auge
auf
mich
wirfst
:)
LG
Orsetta
20070780
Antworten ...
user_65674
DE
IT
➤
➤
Re:
deutsch
>
italienisch
midlife
-
crisis
=
crisi
di
mezz
'
età
.
saluti
20071164
Antworten ...
Jase1
.
SQ
EN
HR
➤
Re:
deutsch
>
italienisch
Grazie
!
20070696
Antworten ...
Jase1
.
SQ
EN
HR
14.03.2009
italienisch
>
deutsch
Ich
bitte
um
Übersetzung
:
"
Sto
diventando
vecchio
.
Non
sono
piu
un
ragazzino
,
ma
spero
che
gli
altri
non
se
ne
accorgano
!
Ho
visto
come
sono
diventati
grandi
i
tuoi
fratelli
mentre
tu
rimani
sempre
giovane
con
il
viso
da
ragazzina
!"
Versuch
:
Ich
bin
alt
geworden
.Ich bin
nicht
mehr
ein
Jüngelchen
,
aber
die
anderen
...!
Ich
hab
gesehen
,
wir
groß
deine
Brüder
geworden
sind
,
aber
du
bist
immer
noch
jung
mit
dem
Gesicht
eines
Mädchens
.
20070327
Antworten ...
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
italienisch
>
deutsch
ist
doch
schon
ziemlich
gut
!
mein
Versuch
:
Ich
bin
dabei
,
alt
zu
werden
.
Ein
Knabe
bin
ich
nicht
mehr
,
aber
ich
hoffe
,
dass
es
die
anderen
nicht
bemerken
!
Ich
habe
gesehen
,
wie
groß
Deine
Brüder
geworden
sind
während
Du
immer
jung
bleibst
mit
einem
Mädchengesicht
.
Un
salutone
Horni
'>
Horni
20070359
Antworten ...
katia92
.
EN
SP
LA
DE
IT
➤
Re:
italienisch
>
deutsch
mein
Versuch
:
"
Ich
bin
alt
geworden
.
Ich
bin
kein
junger
Bursche
mehr
,
aber
ich
hoffe
,
dass
die
anderen
das
nicht
bemerken
!
Ich
habe
gesehen
,
wie
groß
deine
Brüder
geworden
sind
,
während
du
immer
jung
bleibst
mit
dem
Gesicht
eines
jungen
Mädchens
."
nur
ein
Vorschlag
...
LG
Katia
20070361
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
italienisch
>
deutsch
Passt
doch
gut
Katia
,
bis
auf
den
ersten
Satz
.
"
Ich
bin
alt
geworden
"
wäre
:
sono
diventato
vecchio
.
stare
+
gerund
drückt
aus
,
dass
man
dabei
ist
etwas
zu
tun
/
oder
in
dem
Fall
..zu
werden
.
LG
Orsetta
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
SP
DE
IT
D0
Bitte, gern geschehen:)
14.03.2009 18:51:32
richtig
katia92
.
EN
SP
LA
DE
IT
...ja, stimmt genau! Und mir gelang die Übersetzung einfach nicht! Vielen Dank, auch für das Lob!!! LG Katia
14.03.2009 13:50:36
brillant
20070389
Antworten ...
Jase1
.
SQ
EN
HR
➤
➤
Re:
italienisch
>
deutsch
Ich
dank
euch
!
:-)
20070392
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X