auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
6997
6995
Roberta
.
DE
IT
15.03.2009
BITTE
um
Hilfe
Herzlichen
DANK
!
"
liebe
....
nach
langer
zeit
melde
ich
mich
wieder
bei
dir
- ich
hoffe
dir
geht
es
gut
und
alles
ist
o
.
k
.
ich
bitte
dich
mir
bekanntzugeben
,
wann
es
für
euch
optimal
wäre
,
dass
wir
eure
Schule
besuchen
.
Für
uns
wären
die
Tage
in
der
woche
vom
20
.
4
-
24
.4.
besonders
gut
geeignet
,
da
wir
danach
durch
viele
schulische
Aktivitäten
blockiert
sind
.
Bitte
gib
mir
schnell
Bescheid
welche
Tage
für
dich
passen
-
damit
wir
unsere
Reise
buchen
können
Ich
und
meine
Kollegin
freuen
uns
auf
unser
Wiedersehen
-
brauche
schon
dringend
wieder
eine
Auffrischung
in
italienisch
-
liebe
Grüße
an
alle
20072834
Antworten ...
trattino
.
DE
D0
EN
FR
LA
.
➤
Re:
BITTE
um
Hilfe
Herzlichen
DANK
!
Vorschlag
:
"
Cara
...
dopo
molto
tempo
mi
faccio
di
nuovo
viva
-
spero
che
tu
stia
bene
e
che
tutto
sia
a
posto
.
Per
favore
fammi
sapere
quando
sarebbe
il
momento
migliore
per
voi
per il
visito
della
vostra
scuola
.
Per
noi
la
settimana
dal
20
.
4
fino
al
24
.4.
sarebbe
ottimo
visto
che
più
tardì
saranno
tante
attivitá
scolastiche
chi
ci
impedirebbero
.
Per
favore
fammi
sapere
presto
i
giorni
che
preferisci
tu
in
modo
che
potremo
prenotare
il
nostro
viaggio
.
La
mia
collega
ed
io
non
vedono
l
'
ora
del
nostro
incontro
-
ho
davvero
bisogno
di
rinfrescare
il
mio
italiano
-
cari
saluti
a
tutti
LG
,
trattino
20072881
Antworten ...
user_98993
IT
DE
➤
➤
Re:
BITTE
um
Hilfe
Herzlichen
DANK
!
Ciao
Trattino^^
la
tua
traduzione
è
buona
ma
vi
sono
degli
errori
.
Io
sono
italiano
,
posso
correggere
il
tuo
testo
in
modo
da
renderlo
perfetto
.
Siccome
non
so
il
tedesco
,
mi
baserò
sulla
tua
traduzione
e
correggerò
solo
le
piccole
imperfezioni
:
Cara
...
dopo
tanto
tempo
mi
faccio
di
nuovo
viva
.
Spero
che
tu
stia
bene
e
che
sia
tutto
a
posto
.
Per
favore
,
fammi
sapere
quando
sarà
,
per
voi
,
il
momento
migliore
per
la
visita
alla
vostra
scuola
.
Per
noi
la
settimana
dal
20
.
4
al
24
.4
sarebbe
perfetta
, dal
momento
che
più
tardi
vi
saranno
tante
attività
scolastiche
che
ci
impedirebbero
di
venire
.
Per
favore
,
fammi
sapere
presto
i
giorni
che
preferisci
,
in
modo
da
poter
prenotare
il
nostro
viaggio
.
La
mia
collega
ed
io
non
vediamo
l
'
ora
di
incontrarti
.
Ho
davvero
bisogno
di
rinfrescare
il
mio
italiano
.
Cari
saluti
a
tutti
.
Così
la
traduzione
è
perfetta
:
D
1
)
con
la
parola
"
tempo
"
suona
meglio
l
'
aggettivo
"
tanto
"
2
)
una
settimana
non
può
essere
ottima
.
Una
situazione
può
essere
ottima
,
ma
una
settimana
è
PERFETTA
per
incontrarsi
.
Ottimo
suona
male
.
3
) "
Visto
"
non
è
sbagliato
,
però
si
usa
di
più
nella
lingua
parlata
.
"
Dal
momento
"
suona
più
elegante
e
corretto
.
4
) "
ci
impedirebbero
"
è
incompleto
,
occorre
specificare
che
cosa
(ci impedirebbero
DI
VENIRE
)
5
)
La
mia
collega
ed
io
non
VEDIAMO
(
siamo
NOI
)
l
'
ora
.
^
__^
a
presto
.
20072922
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
DE
EN
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
BITTE
um
Hilfe
Herzlichen
DANK
!
Benvenuto
fra
di
noi
,
complimenti
per
la
traduzione
e
soprattutto
per
le
spiegazioni
.
Salutoni
,
cristina
trattino
.
DE
D0
EN
FR
LA
.
Buona sera tarde Cristina:-))
15.03.2009 23:06:22
brillant
20073023
Antworten ...
trattino
.
DE
D0
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
Re:
BITTE
um
Hilfe
Herzlichen
DANK
!
Per
il
prima
benvenuto
:-)))
Poi
ti
ringrazio
per
le
correzioni
e
soprattutto
per le
spiegazioni
.
Cari
saluti
,
spero
di
sentirti
spesso
e
presto
,
trattino
'>
trattino
20073041
Antworten ...
maluse
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
Re:
BITTE
um
Hilfe
Herzlichen
DANK
!
Benvenuto
!
Continua
a
farci
compagnia
,
possiamo
sempre
imparare
qualcosa
.
Saluti
Maluse
(
che
attualmente
sta
lottando
molto
con
l
'
italiano
)
20074201
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
➤
➤
➤
Frage
an
"
den
Ausgeschiedenen
" :)
Ciao
,
nachdem
du
Italiener
bist
....
ist
die
Satzstellung
richtig
?
"
Ho
voluto
andare
a
Firenze
già
da
sempre
"
Kann
ich
das
so
schreiben
?
Und
wie
schreibe
ich
auf
italienisch
"
ach
ja
,
noch
etwas
..."
heißt
das
"
un
'
altra
cosa
.."
?
Grazie
e
una
buona
serata
....
Nicole
20074310
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
DE
EN
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
Frage
an
Hi
Nicole
,
falsch
ist
der
satz
nicht
,
es
hört
sich
aber
komisch
an
:-)
ich
würde
einfach
sagen
"
ho
sempre
desiderato
andare
a
firenze
",
und
ja
,
noch
was
=
un
'
altra
cosa
lg
,
cristina
20074532
Antworten ...
Roberta
.
DE
IT
➤
➤
Re:
BITTE
um
Hilfe
Herzlichen
DANK
!
grazie
mille
e
cari
saluti
;-)
20073024
Antworten ...
Jase1
.
15.03.2009
deutsch
>
italienisch
Ich
bitte
um
Übersetzung
:
"
Nacktfoto
-
das
hättest
du
wohl
gerne
!?
;-)
Ich
war
gestern
in
...
(
Stadt
)
in
einer
Disco
und
wurde
am
Eingang
mal
wieder
nach
meinem
Ausweis
/
Pass
gefragt
.
Vermutlich
habe
ich
wirklich
noch
mein
Mädchengesicht
.
Möchte
deine
Freundin
denn
nicht
heiraten
?"
20072525
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
deutsch
>
italienisch
Una
foto
di
nudo
–
certo
che
ti
piacerebbe
averla
!
;)
Ieri
sono
stata
in
una
discoteca
a
…
e
come
spesso
all’ingresso
mi
hanno
chiesto
un
documento
d‘identità
.
Forse
è
vero
che
ho
ancora
il
viso
da
ragazzina
.
E
la
tua
ragazza
,
lei
non
vuole
sposarsi
?
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
ho solo copiato ciò che aveva scritto l'amico di Jase... ciao Cristina.. buona domenica :)
15.03.2009 17:42:56
richtig
*Cristina*
.
IT
DE
EN
FR
AR
....una mia foto nuda, lg cristina
15.03.2009 17:37:26
brillant
20072537
Antworten ...
Jase1
.
➤
➤
Re:
deutsch
>
italienisch
So
schnell
!?
Super
!
Dankeschön
!
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
bitte :)
15.03.2009 17:49:51
richtig
20072558
Antworten ...
Veneziano
DE
IT
15.03.2009
Und
noch
eine
Übersetzungsbitte
Il
problema
andava
risolto
Grazie
20072477
Antworten ...
Kate1
.
DE
EN
IT
SP
➤
Re:
Und
noch
eine
Übersetzungsbitte
das
Problem
wurde
gelöst
cicci
.
IT
DE
FR
SC
EN
.
das Problem hätte gelöst werden sollen.
15.03.2009 16:58:45
fast richtig
20072479
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
Re:
Und
noch
eine
Übersetzungsbitte
Ciao
Kate
,
wegen
"
andava
"
würde
ich
sagen
:
"
Das
Problem
musste
gelöst
werden
."
(
in
dem
Sinne
,
dass
es
dringend
nötig
war
, es
zu
lösen
)
don chisciotte
.
.
DE
ZH
so sehe ich das auch...
16.03.2009 11:01:46
brillant
20072508
Antworten ...
Veneziano
DE
IT
15.03.2009
Bitte
um
einen
Übersetzungsvorschlag
A
fr
.
Manoel
Alejandro
Sanchez
,
navarro
,
uno
dei
pochi
cappuccini
spagnoli
ancora
impegnati
in
Cile
non
sembrava
giusto
che
decine
di
persone
dovessero
muoversi
perché
il
missionario
non
poteva
raggiungerle
.
"
Tiempos
difíciles”
-
dice
fr
.
Manoel
-
perché
è
impossibile
formare
il
cristiano
se
prima
non
si
forma
l
'
uomo
;
i
missionari
lo
sapevano
,
anche
se
di
binomio
evangelizzazione
-
promozione
si è
cominciato
a
parlare
solo
qualche
decennio
fa
.
Grazie
mille
in
anteprima
hornofalcky
.
DE
EN
CS
IT
FR
.
.
Ich denke, hier ist eher bewegen als umziehen gemeint. LG Horni
15.03.2009 15:46:11
richtig
20072307
Antworten ...
Wacko
.
.
DE
EN
IT
FR
➤
Übersetzungsvorschlag
Bruder
M
.
A
.
Sanchez
,
Navarro
,
einer
der
wenigen
spanischen
Kapuziner
, der
noch
in
Chile
tätig
ist
,
schien
es
nicht
richtig
,
dass
zig
Menschen
umziehen
mussten
,
weil
der
Missionar
sie
nicht
erreichen
konnte
.
"
Schwere
Zeiten
" -
sagt
Bruder
Manuel
-
weil
es
unmöglich
ist
,
den
Christen
zu
formen
,
wenn
man
zuvor
nicht
den
Menschen
formt
;
die
Missionare
wussten
das
,
auch
wenn man
erst
vor
einigen
Jahrzehnten
begonnen
hat
,
von
dem
Wortpaar
Bekehrung
-
Förderung
zu
sprechen
.
________________________________
I
'
m
always
willing
to
learn
When
you
'
ve
got
something
to
teach
(
Depeche
Mode
, "
Strangelove
")
20072335
Antworten ...
Jase1
.
15.03.2009
Hab
da
wieder
was
...
Wäre
super
lieb
,
wenn
ihr
mir
Folgendes
ins
Deutsche
übersetzen
würdet
:
"
Allra
vuol
dire
che
sei
cambiata
?
Devi
mandarmi
uns
foto
di
nudo
integrale
allora
per
capire
come
sei
diventata
!
haha
'>
haha
h'>a
haha
'>
haha
h
Fai
bene
anon
sposarti
.
Io
dopo
tre
mesi
da
single
sono
tornato
con
l
'...
e
anche
io
ci
pensero
molto
bene
prima
sposarmi
."
Mein
Versuch
:
"
Du
willst
mir
also
sagen
,
dass
du
dich
geändert
/
verändert
hast
?
Du
musst
mir
ein
Nacktfoto
(???)
von
dir
geben
,
damit
ich
verstehe
,
wie
du
geworden
bist
!
haha
'>
haha
Gut
,
dass
du
nicht
geheiratet
hast
.
Ich
bin
nach
drei
Monaten
als
Single
wieder
zu
...
zurück
und
auch
ich
überlege
es
mir
gut
bevor
ich
heirate
."
und
Folgendes
ins
Italienische
:
"
Wenn
du
mir
auf
Italienisch
schreibst
,
verstehe
ich
auf
Anhieb
fast
alles
,
aber
das
Antworten
ist
sehr
schwer
."
20072213
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Das
hast
du
im
Prinzip
völlig
richtig
verstanden
...
Das
soll
also
bedeuten
,
dass
du
dich
geändert
/
verändert
hast
?
Du
musst
mir
ein
vollständiges
Nacktfoto
von
dir
schicken
,
damit
ich
verstehe
,
wie
du
geworden
bist
!
Haha
'>
Haha
Du
machst
es
richtig
,
wenn
du
nicht
heiratest
.
Ich
bin
nach
drei
Monaten
als
Single
wieder
zu
...
zurückgekehrt
und
auch
ich
werde
es
mir
sehr
gut
überlegen
,
bevor
ich
heirate
.
20072244
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
D0
DE
IT
SP
➤
Re:
Hab
da
wieder
was
...
Der
kleine
Satz
den
du
noch
auf
italienisch
haben
wolltest
.....
Mein
Vorschlag
Quando
scrivi
in
italiano
,
riesco
a
comprendere
tutto
quasi
subito
,
ma
mi
riesce
ancora
difficile
rispondere
.
stud.ssa Orsetta
.
D0
DE
IT
SP
Du wolltest mir halt noch was überlassen:)
16.03.2009 07:53:48
richtig
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
ups... wenn da "mehr" steht, sollte man es aufmachen, was? ich hab's übersehen ;)
15.03.2009 16:27:26
brillant
20072288
Antworten ...
Jase1
.
➤
➤
Re:
Hab
da
wieder
was
...
Vielen
,
vielen
Dank
!
20072521
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
15.03.2009
Bitte
eine
kleine
Hilfe
,
danke
Mit
den
Augen
gefunden
,
Mit
den
Händen
berührt
,
dabei
Wärme
empfunden
und
Liebe
gespürt
.
20072078
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
nur
ein
Versuch
...
Trovato
con
gli
occhi
,
toccato
con
le
mani
,
sentendo
calore
e
provando
amore
.
PS
:
Vielleicht
ist
"
sfiorato
con
le
mani
"
besser
;
das
betont
eher
die
Flüchtigkeit
der
Berührung
...
denke
ich
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Ciao Margitta, ich gestehe, das ist Zufall... buona domenica anche a te :)
15.03.2009 13:17:54
richtig
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
uiii..das reimt sich ja sogar..:))) Ciao Wollemaus e Marialuisa....buona Domenica, Margitta
15.03.2009 13:16:50
brillant
20072146
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
➤
➤
Re:
nur
ein
Versuch
...
Ciao
Margitta
e
Sabine
.
Grazie
mille
.
Buona
domenica
.
LG
Marlis
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
bitte schön...dir auch einen schönen Sonntag!
15.03.2009 13:23:52
brillant
20072164
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
15.03.2009
stimmt
das
so
?
...
e
ora
mi
ho
esaudito
questo
mio
sogno
...
oder
...
e
ora
ho
esaudito
questo
mio
sogno
...
mit
oder
ohne "MI" ???
20071929
Antworten ...
La_strega
.
DE
EN
IT
FR
➤
Re:
stimmt
das
so
?
Ciao
Gabbiano
,
Cristina
hat
gestern
in
der
Bewertung
geschrieben
,
dass
man
bei
Träumen
"
realizzare
"
und
bei
Wünschen
"
esaudire
"
nimmt
.
Also
entweder
"
ho
realizzato
questo
mio
sogno
"
oder
"
ho
esaudito
questo
mio
desiderio
".
Beide
Male
ohne
"
mi
"
würde
ich
sagen
.
(
Kleiner
Tipp
:
Solche
Fragen
kannst
du
auch
gut
selbst
mit
Hilfe
von
Google
überprüfen
.
Wenn
du
die
gesuchte
Formulierung
in
Anführungszeichen
als
Suchbegriff
eingibst
,
wird
nur
genau
diese
Wortfolge
gesucht
.
Hier
z
.
B
.:
"
mi
ho
esaudito
il
mio
desiderio
" 0
Treffer
bei
Google
„ho
esaudito
il
mio
desiderio“
:
309
Treffer
bei
Google
.
„mi
ho
realizzato
il
mio
sogno“
: 0
Treffer
bei
Google
„ho
realizzato
il
mio
sogno“
:
ca
.
21
.
100
Treffer
bei
Google
.
Es
sind
zwar
nicht
alle
Einträge
bei
Google
richtig
,
aber
eine
Tendenz
kann
man
da
oft
schon
ganz
gut
ablesen
.)
20071937
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
➤
➤
Re:
stimmt
das
so
?
Liebe
Kati
,
danke
für
den
Tip
...
ich
werde
es
in
Zukunft
auch
über
Google
versuchen
....
Und
danke
für
deine
Hilfe
,
ich
freue
mich
sehr
das
Forum
entdeckt
zu
haben
....ich
lerne
jeden
Tag
dazu
:)
Ti
auguro
una
bellissima
domenica
:)
La_strega
.
DE
EN
IT
FR
Buona domenica anche a te. Cari saluti, Kati. ;-)
15.03.2009 12:03:30
brillant
20072038
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X