auf Deutsch
in english
auf Ungarisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Ungarisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Ungarisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Ungarisch
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Ungarisch Lern- und Übersetzungsforum
Ungarisch
Ein kleines "danke" oder "köszi" oder "köszönöm" ist schnell geschrieben und freut dann auch die Übersetzer!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1467
1465
Norbi59
DE
HU
28.01.2013
Anzeigen
Der
dritte
Teil
Nummer
3
.
>>
Du
musst
dich
darauf
konzentrieren
,
nicht
mit
dem
Ohr
,
sondern
mit
dem
Herz
zu
lauschen
.
Dann
ohne
mit
dem
Herz
,
höre
mit
deinem
Atem
.
Das
Ohr
ist
begrenzt
auf
gewöhnliches
Zuhören
,
das
Herz
auf
rationelles
,
doch
wer
mit
dem
Atem
zuhört
,
erwartet
die
Dinge
, die
kommen
sollen
,
unvoreingenommen
.
>>
CHUANG
TSU
,
The
Inner
Chapters
<<
21798676
Antworten ...
Norbi59
DE
HU
28.01.2013
Anzeigen
Der
zweite
Teil
Nummer
2
.
>>>
Die
Liebe
ist
wie
eine
Freundschaft
,
die
bei
Feuer
geschlossen
wird
.
Alles
beginnt
mit
einer
Flamme
,
schön
,
heiß
und
ungestüm
.
So
wie
die
älter
wird
,
wirst
Du
reifer
,
und
die
Liebe
wird
wie
die
Kohle
,
vollkommen
ausgebrannt
aber
unlöschbar
.
>>
BRUCE
LEE
<<
21798675
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
erledigt
bereits
übersetzt
21798780
Antworten ...
Norbi59
DE
HU
28.01.2013
Anzeigen
Szia
,
mind
itt
.....
Ich
habe
eine
kleine
Bitte
an
Euch
,
vor
allen
Dingen
den
Übersetzern
hier
,
zwar
ist
meine
Frau
eine
Ungarin
,
aber
mit
dem
übersetzen
hapert
es
ein
wenig
,
und
deshalb
bitte
ich
Euch
um
Hilfe
.
Ich
benötige
eine
Übersetzung
von
einigen
chinesischen
Weißheiten
,
die
ich
in
mehreren
Teilen
hinterlegt
habe
:
Nummer
1
.
>>>
""
Wenn
Du
jemanden
triffst
,
der
es
Wert
ist
,
mit
Ihm
zu
sprechen
,
und
Du
sprichst
nicht
mit Ihm,
dann
hast
Du
den
richtigen
Mann
verpasst
.
Wenn
Du
jemanden
triffst
,
der
es
nicht
Wert
ist
,
mit
Ihm
zu
sprechen
,
und
Du
sprichst
mit
Ihm
,
dann
hast
Du
Deine
Worte
verschwendet
.
Ein
weiser
Mann
verpasst
„nie“
seinen
„Partner“
und
verschwendet
nie
seine
Worte
„““
‚>>
KONFUZIUS
<<
21798672
Antworten ...
caligula
24.01.2013
Seit
ihr
so
lieb
und
würdet
mir
diesen
text
übersetzten
Du
brauchst
doch
keine
sorgen
haben
.
Ich
bin
ja
auch
kein
Traummann
auf
den
Bildern
.
Du
liebst
mich
so
wie
ich
bin
und
so
ist
es
bei
mir
auch
.
Jetzt
weißt
du
es
ja
wofür
ich
dein
bild
gerne
hätte
.
Es
ist
egal
wie
wir
aussehen
,
unsere
Herzen
haben
sich
wiedergefunden
.
Das
ist
Schicksal
.
Deine
Angst
ist
unbegründet
.
Ich
werde
auf
jeden
fall
zu
dir
kommen
.
Was
dann
passiert
wissen
wir
beide
!!!
Aber
,
sollte
es
so
schlimm
werden
,
das
wir
uns
nicht
mehr
trennen
können
und
wollen
,
werde
ich
wohl
zu
dem
herz
gehen
,
was
mir
seit
1982
gehört
.
Wir
beide
zwingen
uns
nicht
,
aber
wir
wissen
das
es
passieren
wird
,
weil
wir uns
so
sehr
lieben
.
ob
es
beim
baden
im
Balaton
,beim
spazieren
,
oder
auf
meinem
hotelzimmer
passiert
.
Das
werden
die
Gefühle
entscheiden
,
denn
wir
beide
wollen
Liebe
,
geborgenheit
,
zärtlichkeit
und
nicht
nur
Sex
.
Meine
Große
frage
an
dich
??
Wieso
bist
du
noch
mit
deinem
mann
zusammen
wenn
du
ihn
doch
nicht
mehr
liebst
?
Ich
habe
meiner
Frau
schon
lange
gesagt
,
das
die
Probleme
größer
sind
als
unsere
liebe
.
Ihre
antwort
war
:
Dann
werden
wir
uns
trennen
müssen
.
21798460
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Seit
ihr
so
lieb
und
würdet
mir
diesen
text
übersetzten
„Nem
kell
aggódnod
!
Én
sem
vagyok
az
álmok
férfiúja
a
képeken
.
Úgy
szeretsz
,
ahogy
vagyok
és
nálam
is
ez
a
helyzet
.
Most
már
tudod
,
miért
szeretnék
képet
rólad
.
Mindegy
,
hogyan
nézünk
ki
,
szíveink
egymásra
találtak
.
Ebben
benne
van
a
sors
keze
.
Félelmed
indokolatlan
.
Mindenképpen
eljövök
hozzád
.
Hogy
aztán
mi
történik
,
azt
mindketten
tudjuk
!
De
ha
annyira
rossz
lesz
a
helyzet
,
hogy
nem
tudunk
és
nem
akarunk
elválni
egymástól
,
akkor
visszatérek
ahhoz
a
szívhez
,
ami
1982
óta
az
enyém
.
Nem
kényszerből
tesszük
,
de
tudjuk
,
hogy
meg
fog
történni
,
mert
annyira
szeretjük
egymást
.
Mindegy
,
hogy
mikor
történik
meg
,
miközben
a
Balatonban
fürdünk
,
sétálunk
vagy
éppen
egy
hotelszobában…
Majd
az
érzelmek
eldöntik
,
mert
mindketten
szerelmet
akarunk
,
biztonságot
,
gyengédséget
és
nem
pusztán
szexet
.
Hogy
mi
a
nagy
kérdésem
hozzád
?
Hogyhogy
együtt
vagy
még
a
férjeddel
,
mikor
már
nem
is
szereted
?
Én
már
rég
megmondtam
a
feleségemnek
,
hogy
a
problémák
nagyobbak
,
mint
a
szerelmünk
.
Erre
azt
válaszolta
:
–
Akkor
majd
el
kell
válnunk
.
”
21798465
Antworten ...
caligula
➤
➤
Danke:
Re
:
Seit
ihr
so
lieb
und
würdet
mir
diesen
text
übersetzten
Mein
Gott
,
das
war
schnell
.
Köszönöm
sepen
21798466
Antworten ...
ElaM
DE
HU
23.01.2013
Hallo
Ihr
Lieben
,
brauche
bitte
noch
einmal
Übersetzunghilfe
in
unserer
Trauerfallangelegenheit
Ich
habe
eine
SMS
bekommen
,
wer
kann
mir
diese
bitte
übersetzen
.
"
Dragaim
,
Szomoruan
ólvastam
az
´értesitest
.
Lesújtó
.
Ez
egy
szörnyu
tragédia
nagyon
sajnálom
."
Danke
im
Voraus
.
Bitte
noch
diesen
Text
übersetzen
:
"
Csaba
ist
heute
morgen
um
4
Uhr
in
Veszprem
im
Krankenhaus
verstorben
.
Ich
schreibe
Euch
,
wenn
ich
weiß
,
wann
die
Beerdigung
sein
wir
.
Wir
werden
uns
in
diesem
Jahr
erst
im
September
in
Csopak
sehen
.
Ich
hoffe
Euch
geht
es
gut
."
21798426
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Hallo
Ihr
Lieben
,
brauche
bitte
noch
einmal
Übersetzunghilfe
in
unserer
Trauerfallangelegenheit
Hallo
ElaM
,
„Meine
Lieben
!
Traurig
habe
ich
die
niederschmetternde
Nachricht
gelesen
.
Das
ist
eine
schreckliche
Tragödie
,
ich
bedauere
es
zutiefst
.
“
„Csaba
ma
reggel
négy
órakor
hunyt
el
a
veszprémi
kórházban
.
Írok
nektek
,
amint
tudom
,
mikor
lesz
a
temetés
.
Idén
majd
csak
szeptemberben
találkozunk
,
Csopakon
.
Remélem
,
jól
vagytok
.
“
Tschiga
'>
Tschiga
21798432
Antworten ...
ElaM
DE
HU
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
Ihr
Lieben
,
brauche
bitte
noch
einmal
Übersetzunghilfe
in
unserer
Trauerfallangelegenheit
Hello
Tschiga
,
ich
habe
Dir
gestern
eine
private
Nachricht
gesendet
.
Ich
wäre
Dir
unendlich
dankbar
,
wenn
Du
mir
den
Text
übersetzen
könntest
.
Lieben
Gruß
Manuela
21798768
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Hallo
Ihr
Lieben
,
brauche
bitte
noch
einmal
Übersetzunghilfe
in
unserer
Trauerfallangelegenheit
Erledigt
.
21798770
Antworten ...
ElaM
DE
HU
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Hallo
Ihr
Lieben
,
brauche
bitte
noch
einmal
Übersetzunghilfe
in
unserer
Trauerfallangelegenheit
Nochmals
recht
herzlichen
Dank
.
Wollte
diesen
Text
nicht
hier
ins
Forum
stellen
,
ist
mir
zu
privat
gewesen
.
Lieben
Gruß
Manuela
21798771
Antworten ...
ElaM
DE
HU
23.01.2013
Hallo
Ihr
Lieben
,
brauche
dringend
Hilfe
Ein
sehr
guter
Freund
ist
heute
Morgen
verstorben
an
Krebs
und
ich
möchte
einen
Brief
schreiben
mit
folgendem
Text
.
Wer
kann
mir
den
Text
übersetzen
?
"
Liebe
Anna
,
es
tut
uns
unendlich
leid
,
dass
Csaba
so
schnell
von
uns
gegangen
ist
.
Wir
sind
im
Herzen
bei
dir
und
trösten
dich
von
hier
aus
.
Unsere
Herzen
weinen
mit
Dir
und
der
Familie
.
Leider
ist
es
uns
nicht
möglich
zur
Beerdigung
zu
kommen
,
aber
wenn
wir
im
September
kommen,
werden
wir zu
Dir
kommen.
Bitte
schreibe
uns
deine
Mobilnummer
,
damit
wir
Dich
anrufen
können
.
Liebe
Anna
,
wir
drücken
Dich
ganz
fest
und
wünschen
Dir
viel
Kraft
für
die
kommende
Zeit
.
Alles
Liebe
wünschen
Dir
Manuela
und
Michael
"
Im
voraus
danke
für
Eure
Hilfe
21798403
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Hallo
Ihr
Lieben
,
brauche
dringend
Hilfe
Erstens
:
Mein
herzliches
Beileid
.
"
Kedves
Anna
!
Végtelenül
sajnáljuk
,
hogy
Csaba
ily
gyorsan
eltávozott
.
Lélekben
veled
vagyunk
és
innen
küldünk
vigaszt
.
Szívünk
együtt
sír
veled
és
a
családdal
.
Sajnos
nem
tudunk
elmenni
a
temetésre
,
de
amikor
szeptemberben
menni
fogunk
,
elmegyünk
hozzád
.
Kérlek
írd
meg
a
mobilszámodat
,
hogy
felhívhassunk
!
Kedves
Anna
,
ölelünk
és
azt
kívánjuk
,
légy
erős
az
elkövetkezendő
időszakban
.
Sok
szeretettel
üdvözöl
,
Manuela
és
Michael
.
”
Gruß
,
Tschiga
'>
Tschiga
21798407
Antworten ...
ElaM
DE
HU
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
Ihr
Lieben
,
brauche
dringend
Hilfe
Hello
Tschiga
,
nagyon
kösszönöm
szépen
.
Üdv
.
Manuela
'>
Manuela
'>
Manuela
'>
Manuela
21798419
Antworten ...
Szeretlek11
22.01.2013
Köszönöm
:-)
Ich
bitte
um
Übersetzung
!
:-)
DANKE
SCHONMAL
!
''
Abban
a
pillanatban
,
mikor
a
szemedbe
néztem
,
megláttam
azt
a
fiút
akit
egész
életemben
szeretni
fogok
..''
21798377
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
Köszönöm
:-)
In
diesem
Moment
,
als
ich
in
Deine
Augen
schaute
,
sah
ich
den
Jungen
,
welchen
ich
mein
ganze
Leben
lang
liebte
(
bzw
.
geliebt
habe
).
21798382
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
Re:
Köszönöm
:-)
Richtig
sollte
es
"
mein
ganzes
Leben
"
sein
;-)
und
noch
etwas
:
fogok
+
Inf
.-
>
ich
werde
+Inf.
also
: ....
welchen
ich
mein
ganzes
Leben
lang
lieben
werde
.
Tschüss
,
Tschiga
'>
Tschiga
21798385
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Köszönöm
:-)
Ups
....
"
s
"
vergessen
zu
tippen
.
Peinlich
;-)
Danke
für
die
Korrektur
;-)
21798395
Antworten ...
Szeretlek11
➤
➤
Danke:
Re
:
Köszönöm
:-)
Danke
euch
Schnuffi
&
Tschiga
:-)
Schönen
Abend
noch
:-)
21798387
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Korrektur
Re:
Köszönöm
:-)
In
diesem
Moment
,
als
ich
in
Deine
Augen
schaute
,
sah
ich
den
Jungen
,
welchen
ich
mein
ganzes
Leben
lang
liebte
(
bzw
.
geliebt
habe
).
21798396
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Á
É
Í
Ó
Ú
Ő
Ű
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
á
é
í
ó
ú
ő
ű
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X