auf Deutsch
in english
auf Ungarisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Ungarisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Ungarisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Ungarisch
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Ungarisch Lern- und Übersetzungsforum
Ungarisch
Ein kleines "danke" oder "köszi" oder "köszönöm" ist schnell geschrieben und freut dann auch die Übersetzer!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1462
1460
Momo11
DE
HU
23.11.2012
Hallo,
ich
wäre
wirklich
sehr
dankbar
,
wenn
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
könnte
!
sziasztok
.
Nemtudom
meg
mikor
dolgozom
,
d
jo
lenne
osszahozni
egy
talalkozot
.
Remelem
letudjatok
forditani
amit
irok
.
Rossz
a
szamitogepem
es
nincs
rajta
fordito
program
:
S
.
21794565
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Hallo
,
ich
wäre
wirklich
sehr
dankbar
,
wenn
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
könnte
!
"
Hallo
an
euch
!
Ich
weiss
noch
nicht
wann
ich
arbeiten
werde
,
aber
es
wäre
schön
wenn
wir
uns
sehen
könnten
.
Ich
hoffe
ihr
könnt
übersetzen
,
was
ich
schreibe
(
xD
)
Mein
Kompjuter
ist
schlecht
,
hat
kein
Übersetzungsprogramm
.
S
."
21794587
Antworten ...
Momo11
DE
HU
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
,
ich
wäre
wirklich
sehr
dankbar
,
wenn
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
könnte
!
Hallo
,
vielen
herzlichen
dank
für
die
Übersetzung
!!
21794600
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Re:
Hallo
,
ich
wäre
wirklich
sehr
dankbar
,
wenn
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
könnte
!
Lieber
Tschiga
Warst
sehr
schnell
,
habe
erst
jetzt
den
Text
gesehen
,
die
ungarische
Rechtschreibung
ist
ziemlich
katastrophal
;-)
Ein
kleiner
Rechtschreibfehler
hat
sich
noch
eingeschlichen
(
Vertipper
).
Kompjuter
(
so
wird
es
ausgesprochen
)
aber
Computer
geschrieben
.
"
Mein
Computer
ist
schlecht
,
hat
kein
Übersetzungsprogramm
."
Absolut
richtig
übersetzt
und
stimmt
inhaltlich
.
In
perfektem
Deutsch
würde
ich
es
so
formulieren
.
"
Mein
Computer
ist
nicht
so
gut
,
denn
er
verfügt
kein
Übersetzungsprogramm
."
Herzlichen
Dank
lieber
Tschiga
für
die
schnelle
Übersetzung
.
Fledermaus
.
in perfektem Deutsch ;-) ... er verfügt ÜBER kein Übersetzungsprogramm.
24.11.2012 18:36:40
fast richtig
21794611
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
ich
wäre
wirklich
sehr
dankbar
,
wenn
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
könnte
!
Hallo
Schnuffi
,
Wie
immer
,
betone
ich
diesmal
auch
,
wie
wichtig
Deine
Bemerkungen
bzw
.
Korrektionen
für
mich
sind
.
"
Rossz
a
számítógépem
és
nincs
rajta
fordítóprogram
."
-
Das
ist
eine
saloppe
und
missverständliche
Behauptung
.
Es
kann
eigentlich
auch
heißen
: "
Mein
Computer
funktioniert
nicht
und
es
verfügt
kein
Übersetzungsprogramm
."
Was
aber
wiederum
nicht
logisch
wäre
,
weil
wenn
der
Computer
nicht
funktionieren
würde
, wäre
es
egal
,
was
er
verfüge
.
So
wollte
ich
mit
meinem
Vorschlag
irgendwie
zwischen
texttreu
und
logisches
balancieren
...
"
Kompjuter
"
ist
magyarisiert
für
Computer
,
deshalb
mein
Fehler
...
:-))
Tschüss
und
schöne
Grüsse
vom
Balaton
,
Tschiga
'>
Tschiga
'>
Tschiga
'>
Tschiga
21794623
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
ich
wäre
wirklich
sehr
dankbar
,
wenn
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
könnte
!
Lieber
Tschiga
Glaube
es
liegt
an
uns
allen
hier
Dir
ganz
herzlich
für
Deine
Bemühungen
und
jeweilige
Hilfestellung
zu
danken
.
Wenn
ich
eine
Korrektur
anbringe
,
dann
soll
das
keine
Kritik
sein
.
Kompjuter
ist
also
magyarisiert
;-)
dachte
Comptuer
heisse
auf
Ungarisch
"
számítógép
" ;-)
Wenn
Dir
das
Wort
Computer
zu
schwierig
ist
,
wir
sagen
im
Deutschen
zu
einem
Computer
auch
ganz
einfach
PC
(
Personal
Computer)
oder
Rechner
.
Nochmals
vielen
Dank
und
auch
Dir
ganz
liebe
Grüsse
nach
Ungarn
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
21794628
Antworten ...
Momo11
DE
HU
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
ich
wäre
wirklich
sehr
dankbar
,
wenn
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
könnte
!
Hallo
schnuffi
und
Teschings
,
Eigentlich
verstehe
ich
das
geschriebene
ungarisch
ganz
gut
.
Ich
bin
froh
,
das
von
euch
die
"
katastrophale
"
Rechtschreibung
erwähnt
wurde
:)
Deshalb
habe
ich
auch
eure
Hilfe
benötigt
.
Nochmals
lieben
dank
!
21794779
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
ich
wäre
wirklich
sehr
dankbar
,
wenn
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
könnte
!
Hallo
Momo11
ER
heisst
Tschiga
und
nicht
Teschings
;-)
Katastrophale
Rechtschreibung
?!?
Das
Ungarisch
wurde
richtig
vergewaltigt
mit
Fehlern
;-)
Wünsche
noch
einen
schönen
Abend
.
Grüsse
'>
Grüsse
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
21794833
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Korrektur
Re:
Hallo
,
ich
wäre
wirklich
sehr
dankbar
,
wenn
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
könnte
!
Lieber
Tschiga
Warst
sehr
schnell
,
habe
erst
jetzt
den
Text
gesehen
,
die
ungarische
Rechtschreibung
ist
ziemlich
katastrophal
;-)
Ein
kleiner
Rechtschreibfehler
hat
sich
noch
eingeschlichen
(
Vertipper
).
Kompjuter
(
so
wird
es
ausgesprochen
)
aber
Computer
geschrieben
.
"
Mein
Computer
ist
schlecht
,
hat
kein
Übersetzungsprogramm
."
Absolut
richtig
übersetzt
und
stimmt
inhaltlich
.
In
perfektem
Deutsch
würde
ich
es
so
formulieren
.
"
Mein
Computer
ist
nicht
so
gut
,
denn
er
verfügt
über
kein
Übersetzungsprogramm
."
Herzlichen
Dank
lieber
Tschiga
für
die
schnelle
Übersetzung
.
21794774
Antworten ...
caligula
20.11.2012
hallo
ihr
lieben
.
kann
mir
das
jemand
übersetzten
?
köszönöm
szepen
hallo
liebes
.
ich
sehe
wie
du
kämpfst
und
das
ist
sehr
schlimm
für
mich
.
Ich
will
dein
leben
nicht
durcheinander
bringen
oder
aus
den
Fugen
werfen
.Ich
war
nicht
ganz
ehrlich
zu
dir
.
2006
stand
ich
mit
zitternden
Knien
vor
dem
Haus
deiner
Eltern
.Ich
habe
dort
ein
paar
Tage
Urlaub
gemacht
.ich habe
solche
angst
dir
diese
zeilen
zu
schreiben
.
Nichts
auf
diesen
Welt
könnte
mich
von
dir
trennen
.
Es
freut
mich
so
sehr
das
es
dir
gut
und
das
möchte
ich
nicht
zerstören
.
Auf
diesem
wege
möchte ich
dich
freigeben
.
Nicht
weil
ich dich nicht
liebe
sondern
gerade
deshalb
weil ich dich so sehr liebe .
Gott
wie
ich
grade
weine
.
Vergesse
bitte
niemals
die
zeit
die
wir
hatten
,bitte !!
Nächstes
jahr
werde
ich
wieder
für
4
tage
kommen
,
weil
ich
diesen
Ort
so
liebe
wie
ich
dich
.
Wenn
du
xenia
siehst
drück
sie
ganz
fest
von
mir
.
Sie
hätte
meine
Tochter
sein
können
.
ebenso
deine
Eltern
,
Ich
mochte
sie
sehr
.
jetzt
schließe
ich
die
zeilen
mit
den
worten
,
das
ich
dich
auf
ewig
lieben
werde
.
Ich
sehe
wie
du
leidest
und
dein
schmerz
und
sie
liebe
groß
ist
.
ich
liebe
dich
bis
über
den
tot
hinaus
.
21794316
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
hallo
ihr
lieben
.
kann
mir
das
jemand
übersetzten
?
köszönöm
szepen
"
Szia
kedvesem
!
Látom
,
hogyan
küzdesz
és
ez
nagyon
rossz
nekem
.
Nem
akarom
szétrombolni
az
életed
vagy
a
megszokott
kerékvágásból
kilökni
.
Nem
voltam
egészen
őszinte
hozzád
.
2006
-
ban
remegő
térddel
álltam
a
szüleid
háza
előtt
.
Ott
nyaraltam
pár
napot
.
Úgy
félek
,
mikor
ezen
sorokat
írom
neked
.
A
világon
semmi
el
nem
választhat
tőled
.
Nagyon
örülök
,
hogy
jól
megy
a
sorod
és
nem
akarom
ezt
szétrombolni
.
Ezúton
eresztelek
el
.
Nem
azért
,
mert
nem
szeretlek
,
hanem
éppen
azért, mert
annyira
szeretlek.
Ó
istenem
,
hogy
sírok
most
.
Kérlek
,
soha
ne
felejtsd
el
azokat
az
időket
,
amikor
együtt
voltunk
!!
Jövőre
megint
jövök
négy
napra
,
mert
éppúgy
szeretem
azt
a
helyet
,
mint
téged
.
Ha
találkozol
Xéniával
,
öleld
meg
a
nevemben
!
A
lányom
lehetett
volna
.
A
szüleidet
is
éppúgy
szerettem
.
Azzal
zárom
soraimat
,
hogy
örökké
szeretni
foglak
!
Látom
,
mennyire
szenvedsz
, mennyire
szeretsz
,
s
mennyire
fáj
ez
neked
.
Még
a
halálon
túl
is
szeretlek
."
21794327
Antworten ...
caligula
➤
➤
Danke:
Re
:
hallo
ihr
lieben
.
kann
mir
das
jemand
übersetzten
?
köszönöm
szepen
hallo
- halló; szervusz; hahó; szia; helló'>hallo
ich
bedanke
mich
herzlich
für
diese
übersetzung
mfg
olaf
21794342
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Korrektur
Re:
hallo
ihr
lieben
.
kann
mir
das
jemand
übersetzten
?
köszönöm
szepen
"
Szia
kedvesem
!
Látom
,
hogyan
küzdesz
és
ez
nagyon
rossz
nekem
.
Nem
akarom
szétrombolni
az
életed
vagy
a
megszokott
kerékvágásból
kibillenteni
.
Nem
voltam
egészen
őszinte
hozzád
.
2006
-
ban
remegő
térddel
álltam
a
szüleid
háza
előtt
.
Ott
nyaraltam
pár
napot
.
Úgy
félek
,
mikor
ezen
sorokat
írom
neked
.
A
világon
semmi
el
nem
választhat
tőled
.
Nagyon
örülök
,
hogy
jól
megy
a
sorod
és
nem
akarom
ezt
szétrombolni
.
Ezúton
eresztelek
el
.
Nem
azért
,
mert
nem
szeretlek
,
hanem
éppen
azért, mert
annyira
szeretlek.
Ó
istenem
,
hogy
sírok
most
.
Kérlek
,
soha
ne
felejtsd
el
azokat
az
időket
,
amikor
együtt
voltunk
!!
Jövőre
megint
jövök
négy
napra
,
mert
éppúgy
szeretem
azt
a
helyet
,
mint
téged
.
Ha
találkozol
Xéniával
,
öleld
meg
a
nevemben
!
A
lányom
lehetett
volna
.
A
szüleidet
is
éppúgy
szerettem
.
Azzal
zárom
soraimat
,
hogy
örökké
szeretni
foglak
!
Látom
,
mennyire
szenvedsz
, mennyire
szeretsz
,
s
mennyire
fáj
ez
neked
.
Még
a
halálon
túl
is
szeretlek
."
21794373
Antworten ...
caligula
19.11.2012
hallo
ihr
.
dafür
reicht
mein
ungarisch
noch
lange
nicht
aus
.
köszönem
Ich
habe
keine
ahnung
was
wird
.
Entscheiden
wird
immer
die
liebe
.
Hast
du
angst
vor
dem
was
kommen
wird ?
Ich
mache
mir
darüber
keine
sorgen
.
Nur
das
mein
herz
stehenbleibt
vor
aufregung
.
Wenn
ich
schon
30
jahre
immer
an
dich
denken
muß
habe
ich
keine
angst
vor
der
Zukunft
.
Es
wird
einfach
passieren
.
Ich
schaue
in
meiner
Firma
jede
Minute
auf
den
Computer
und
warte
auf
eine
Nachricht
von
dir
.
So
ging
es
mir
30
Jahre
nicht
.
Ich
hatte
nach
dir
,
ganz
lange
zeit
keine
Freundin
weil
der
Schmerz
so
fest
gesessen
hat
und
ich
immer
Hoffnung
hatte .
Jetzt
ist
es
zum
greifen
nah
und ich
möchte
dir
all
das
geben
was
ich
damals
leider
nie
gemacht
habe
.
Also
mein
Schatz
,
warte
einfach
was
kommen
wird
.
Das
wurde
übersetzt
von
ganz
lieben
übersetzern
aus
dem
internett
.
21794220
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
hallo
ihr
.
dafür
reicht
mein
ungarisch
noch
lange
nicht
aus
.
köszönem
"
Én
nem
félek
attól
,
ami
lesz
.
Mindig
a
szerelem
dönt
.
Félsz
attól
,
ami
elkövetkezik
?
Én
nem
aggódom
emiatt
.
Csak
amiatt
,
hogy
az
izgatottságtól
megáll
a
szívem
.
Ha
már
30
éve
csak
rád
gondolok
,
nem
kell
tartanom
a
jövőtől
.
Egyszerűen
meg
fog
történni
.
A
cégemnél
percenként
nézem
a
gépet
,
hogy
üzentél
-
e
.
30
éven
át
nem
így
volt
ez
velem
.
Utánad
sokáig
nem
volt
barátnőm
,
mert
nagyon
fájt
még
és
mert
mindig
reméltem
.
Most
megfogható
közelségbe
került
a
dolog
és
most
mindent
meg
akarok
adni
neked
,
amit
annak
idején
nem
tettem
.
Tehát
drágám
,
egyszerűen
csak
várd
,
ami
eljő
.
”
Ezt
kedves
emberek
fordították
a
netről
...
21794227
Antworten ...
caligula
➤
➤
Danke:
Re
:
hallo
ihr
.
dafür
reicht
mein
ungarisch
noch
lange
nicht
aus
.
köszönem
vielen
vielen
dank
21794228
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Korrektur
Re:
hallo
ihr
.
dafür
reicht
mein
ungarisch
noch
lange
nicht
aus
.
köszönem
"
Fogalmam
sincs
,
mi
lesz
.
Mindig
a
szerelem
dönt
.
Félsz
attól
,
ami
elkövetkezik
?
Én
nem
aggódom
emiatt
.
Csak
amiatt
,
hogy
az
izgatottságtól
megáll
a
szívem
.
Ha
már
30
éve
csak
rád
gondolok
,
nem
kell
tartanom
a
jövőtől
.
Egyszerűen
meg
fog
történni
.
A
cégemnél
percenként
nézem
a
gépet
,
hogy
üzentél
-
e
.
30
éven
át
nem
így
volt
ez
velem
.
Utánad
sokáig
nem
volt
barátnőm
,
mert
nagyon
fájt
még
és
mert
mindig
reméltem
.
Most
megfogható
közelségbe
került
a
dolog
és
most
mindent
meg
akarok
adni
neked
,
amit
annak
idején
nem
tettem
.
Tehát
drágám
,
egyszerűen
csak
várd
,
ami
eljő
.
”
Ezt
kedves
emberek
fordították
a
netről
...
21794328
Antworten ...
caligula
19.11.2012
hallo
ihr
lieben
.
kann
mir
das
jemand
übersetzten
?
köszönöm
szepen
Es
ist
nicht
in
Worte
zu
fassen
wie
sehr
ich
dich
brauche
.Es
sind
30
Jahre
,
aber
mein
Herz
und
meine
Liebe
sind
so
groß
,
das
ich
bett
schon
mal
die
tränen
kommen
wenn
ich
an
dich
denke
.Es
kommt
die
Zeit
,
da
sehen
wir
uns
nächstes
jahr
.
Ja
,
ein
wenig
angst
habe
ich
,
denn
ich
weiß
egal
was
kommt
, ich
liebe
dich
.
aber
was
kommt
dann
??
mein
Herz
würde
zerreißen
wenn
ich
wieder
gehe
.
Ich
kann
den
lieben
Gott
nicht
verstehen
das
er
so
grausam
sein
kann .
Selbst
mein
bester
Freund
sieht
mich
und
kennt
meine
Schmerz
.
Er
sagt
:
Wer
30
jahre
liebt
gehört
bis
in
den
tod
vereint
21794190
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
hallo
ihr
lieben
.
kann
mir
das
jemand
übersetzten
?
köszönöm
szepen
"...
das
ich
bett
schon
mal
die
tränen
kommen
wenn
..."
Bitte
um
Erklärung
resp
.
Korrektion
!
21794194
Antworten ...
caligula
➤
➤
Re:
hallo
ihr
lieben
.
kann
mir
das
jemand
übersetzten
?
köszönöm
szepen
Es
ist
nicht
in
Worte
zu
fassen
wie
sehr
ich
dich
brauche
.Es
sind
30
Jahre
,
aber
mein
Herz
und
meine
Liebe
sind
so
groß
,
das
mir
im
bett
schon
mal
die
tränen
kommen
wenn
ich
an
dich
denke
.Es
kommt
die
Zeit
,
da
sehen
wir
uns
nächstes
jahr
.
Ja
,
ein
wenig
angst
habe
ich
,
denn
ich
weiß
egal
was
kommt
, ich
liebe
dich
.
aber
was
kommt
dann
??
mein
Herz
würde
zerreißen
wenn
ich
wieder
gehe
.
Ich
kann
den
lieben
Gott
nicht
verstehen
das
er
so
grausam
sein
kann .
Selbst
mein
bester
Freund
sieht
mich
und
kennt
meine
Schmerz
.
Er
sagt
:
Wer
30
jahre
liebt
gehört
bis
in
den
tod
vereint
21794196
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
Re:
hallo
ihr
lieben
.
kann
mir
das
jemand
übersetzten
?
köszönöm
szepen
"
El
sem
tudom
mondani
,
mennyire
szükségem
van
rád
!
Már
30
éve
volt
,
de
a
szívem
oly
nehéz
és
szerelmem
oly
nagy
,
hogy
az
ágyban
rád
golndolva
könnybe
lábadnak
szemeim
.
Eljön
az
idő
,
jövőre
találkozunk
!
Igen
,
egy
kicsit
aggódom
,
de
tudom
,
mindegy
mi
jön
,
mert
szeretlek
!
És
hogy
aztán
mi
lesz
?
Meghasadna
a
szívem
,
ha
majd
újra
el
kellene
jönnöm
.
Nem
értem
a
jó
Istent
,
hogy
lehet
ilyen
gonosz
.
A
legjobb
barátom
is
látja
rajtam
,
mi
van
velem
és
ismeri
szívem
fájdalmát
.
Azt
mondja
: '
Akik
30
éve
szeretik
egymást
,
azok
halálukig
összetartoznak
!' "
21794199
Antworten ...
caligula
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
hallo
ihr
lieben
.
kann
mir
das
jemand
übersetzten
?
köszönöm
szepen
hálásan
köszönöm
!
21794200
Antworten ...
caligula
17.11.2012
würdet
ihr
mir
das
bitte
übersetzten
??
köszönem
Ich
bin
zum
2
mal
Verheiratet
.
Meine
beiden
Kinder
saskia
17
Jahre
und
Pascal
15
Jahre
leben
bei
Ihrer
Mutter
.
Mein
Sohn
ist
fast
immer
bei
mir
zu
besuch
.
Melanie
hat
auch
2 Kinder.
Daniela
17
Jahre
und
pascal
13
Jahre.
Wir
habe
gemeinsam
aber
keine
Kinder
.
Ich
habe
früher
sehr
viel
gearbeitet
.
Deshalb
hat
meine
erste
Frau
sich
von
mir
getrennt
und
hatte
einen
neuen
Freund
.
Es
war
aber
besser
so
.
Danach
hatte
ich
3
jahre
eine
eigene
wohnung
.
Die
Zeit
war
am
besten
.
Lange
habe ich
dich
gesucht
bei
Facebook
.
Irgendwie
habe ich von
xenia
eine
Anfrage
bekommen
und habe
sie
gefragt
ob
sie
mich
vom
balaton
kennt
.
Melanie
ist
nett
aber
wir
habe sehr
viele
andere
ansichten
!
Das
ist
nicht
gut
.
Warscheinlich
habe
ich
zu
schnell
geheiratet
.
21794085
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
würdet
ihr
mir
das
bitte
übersetzten
??
köszönem
"
Másodszor
vagyok
házas
.
Két
gyermekem
,
Saskia
(
17
éves
)
és
Pascal
(
15
éves),
az
édesanyjukkal
élnek
.
A
fiam
majdnem
mindig
nálam
van
látogatóban
.
Melanie
-
nak
is
két
gyereke
van
:
Daniela
(
17
éves
)
és
Pascal
(
13
éves).
Közös
gyermekünk
azonban
nincsen
.
Korábban
nagyon
sokat
dolgoztam
,
ezért
vált
el
tőlem
az
első
feleségem
és
lett
egy
barátja
.
De
jobb
is
volt
így
,
utána
3
évig
egyedül
éltem
egy
lakásban
.
Ez
az
időszak
volt
a
legjobb
.
Sokáig
kerestelek
a
Facebookon
.
Valahogy
kaptam
Xéniától
egy
megkeresést
és
megkérdeztem
tőle
,
emlékszik
-
e
rám
a
Balatonról
.
Melanie
nagyon
kedves
,
de
sok
mindenben
más
a
véleményünk
.
Ez
nem
jó
.
Valószínűleg
túl
gyorsan
döntöttem
a
házasság
mellett
."
Szívesen
!
21794117
Antworten ...
caligula
➤
➤
Danke:
Re
:
würdet
ihr
mir
das
bitte
übersetzten
??
köszönem
nagyon
köszönöm
!
21794197
Antworten ...
MLena
16.11.2012
bitte
hilfe
...
Szerelem
utolsó
vérig
,
Akarom
az
utolsó
cseppig
.
Én
azt
hiszem
,
én
úgy
tudom
,Én
még
megtalálhatom
.
Nekem
nem
kell
a
fű
,
nekem
nem kell a
tű
.
Ha
rám
hajolsz
, nekem
csak
az a
gyönyörű
.
És
veled
repülök
,
Te
is
kapaszkodj
belém
.
Legyőzöl
és
fölemelsz
,
s
akkor
minden
az
enyém
.
S
már
nem
hallok
semmit
csak a
lélegzeted
,
Minket
összeláncolt
a
képzelet
.
Valami
ezerrel
végigfut
a
hátamon
,És csak
ezt
akarom
,
nagyon
-nagyon.......
Danke
.
21794074
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
bitte
hilfe
...
"
Liebe
bis
zum
letzten
Blut
,
ich
will
es
, bis zum letzten
Bluttropfen
.
Ich
glaube
,
ich
meine
, ich
könnte
ihn
/
sie
noch
finden
(
aus
dem
ungarischen
Text
kommt
es
nicht
hervor
,
welche
).
Ich
brauche
keinen
Hanf
,
keine
Nadel
.
Wenn
du
dich
über
mich
beugst
,
nur
ist
das
wunderschön
für
mich.
Ich
fliege
mit
dir
,
halt
dich
auch
an
mich
fest
!
Du
überwältigst
mich
und
bringst
mich
empor
, und
dann
gehört
alles
mir
!
Dann
kann
ich
nichts
mehr
hören
,
nur
deinen
Atem
.
Die
Fantasie
hat
uns
zusammengeknüpft
.
Etwas
lief
mir
wie
ein
Schauer
den
Rücken
herunter
,
und
ich
will
nur
das
,
ganz
..."
21794116
Antworten ...
Claudius
HU
04.11.2012
Noch
eine
Frage
...
In
einem
ungarischen
Übungstext
habe
ich
folgenden
Satz
gelesen
:
"-
Szeretnék
kinézni
az
ablakon
-
mondja
.
-
Szeretném
látni
a
parkot
."
Bei
ähnlichem
Satzaufbau
(
Verb
mit
Infinitiv
gefolgt
von
Objekt
)
einmal
unbestimmte
, einmal
bestimmte
Konjugation
.
Ist
das
richtig
so
?
Ich
dachte
,
wenn
dem
Verb
ein
Infinitv
folgt
,
wird
das
Verb
unbestimmt
konjugiert
.
Danke
für
Eure
Hilfe
!
21793191
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Noch
eine
Frage
...
Diese
sind
sehr
gute
und
richtige
Beispiele
.
Was
dich
verwirrt
,
ist
das
,
dass
der
Ausdruck
"
az
ablakon
"
kein
Objekt
,
sondern
(
nach
meiner
Beurteilung
,
aber
bin
nicht
100
prozentig
sicher
-
habe
keine
solche
Ausbildung
)
eine
Ortsbestimmung
ist -
>
"
durchs
Fenster
".
Das
Objekt
steht
bei
bestimmter
Konjugation
im
Akkusativ
.
Hoffe
dir
geholfen
zu
haben
,
Tschiga
'>
Tschiga
'>
Tschiga
'>
Tschiga
21793209
Antworten ...
Claudius
HU
➤
➤
Re:
Noch
eine
Frage
...
Ja
,
jetzt
habe
ich
es
verstanden
!
Danke
!
21793211
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
Noch
eine
Frage
...
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
Deine
Schlussfolgerung
ist
100%
richtig
resp
.
hast
100%ig
Recht
.
az
ablakon
=
durchs
(
durch
das
)
Fenster
(
Verschmelzung
von
Präposition
(
Verhältniswort
))
und
Artikel
durch
das
wird
durchs
.
Kleine
Anmerkung
meinerseits
.
"
durchs
"
resp
.
durch
das
,
kann
auch
"
aus
dem
"
heissen
.
Kimegyek
az
ablakon
.
Ich
springe
durchs
Fenster
oder
Ich springe
aus
dem
Fenster.
;-)
Danke
.
21793307
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
Re:
Noch
eine
Frage
...
Hallo
Schnuffi
:-))
Vielen
Dank
für
die
Ergänzung
bzw
. für die
Beispielsätze
!
21793317
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Re:
Noch
eine
Frage
...
Szia
Tschiga
;-)
Nagyon
szívesen
.
Csalánba
nem
üt
a
ménkű
,
mennykő
;-)
Legyen
egy
szép
délutánod
.
üdv
.
Schnuffi
'>
Schnuffi
21793323
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Korrektur
Re:
Noch
eine
Frage
...
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
Deine
Schlussfolgerung
ist
100%
richtig
resp
.
hast
100%ig
recht
.
az
ablakon
=
durchs
(
durch
das
)
Fenster
(
Verschmelzung
von
Präposition
(
Verhältniswort
))
und
Artikel
durch
das
wird
durchs
.
Kleine
Anmerkung
meinerseits
.
"
durchs
"
resp
.
durch
das
,
kann
auch
"
aus
dem
"
heissen
.
Kimegyek
az
ablakon
.
Ich
springe
durchs
Fenster
oder
Ich springe
aus
dem
Fenster.
;-)
Danke
.
21793318
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Á
É
Í
Ó
Ú
Ő
Ű
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
á
é
í
ó
ú
ő
ű
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X