neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
1. Capital souscrit non appelé = Nicht als Grundkapital bezeichnet??
2. Provisions
3. Passifs directement liés aux actifs non courants destinés à être cédés.

Danke im Voraus.
21822215
Okay, für heute zum Redaktionsschluss des Wirtschaftsteils:

1. noch nicht eingefordertes gezeichnetes Kapital
2. (kann je nach Kontext Verschiedenes bedeuten)
3. zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte

Ciao, Tamy.
21822217
 
1. Etat du resultat global consolide??
2. Tableau de variation des capitaux propres consolides
3. Effectif moyen
4. Rémunérations et avantages octroyés aux dirigeants
5. Etat de la situation financiere consolidee = Entwicklung der Konzern-Bilanz ??

Danke im Voraus.
Elmas


21822214
Hallo Elmas,
ich bin kein Experte für Wirtschaftsjargon, aber hier meine Vorschläge:

1. konsolidiertes Gesamtergebnis
2. Aufstellung der Veränderung der konsolidierten Eigenkapitalbeträge
3. Durchschnittswert, Mittelwert
4. den Führungskräften gewährte Vergütungen und Vorteile
5. konsolidierte Finanzlage

Ciao, Tamy.

P.S.: Dem Verfasser und Kopisten des franz. Originaltextes droht eine Anzeige wegen Unterschlagung (von Akzenten)!
21822216
Vielen Dank für deine Hilfe lieber Tamy - du bist Experte auf vielen Gebieten - das zeigst du doch immer wieder.

LG
Elmas
21822228
 
Qú êtes -vous? Parle moi!! Tout va mal , Quelle poisse! Il ne sen Laisse pas conter, vela fait gros coeur,supprimer tous immédiatement , ecrazes Le télèphone !
21821796

Hallo Samir!
Das Französisch hier ist ziemlich umgangssprachlich, bzw. nicht so ganz korrekt...
Ich verstehe es so:

Wer sind Sie? Sag es mir!!
Alles läuft schief, so ein Mist!
Das kann man nicht mehr zählen, da wird einem schwer ums Herz. Alle sofort unterdrücken (Anm.: vielleicht sind die Gefühle gemeint), zerschlagt das Telefon!

Ciao, Tamy.
21821797
Ok danke dafür
21821800
 
Hallo, wie muss es richtig heissen:
Il y a trois appartements a l'etage oder au etage des Carbonne, aux Carbonne oder de les Carbonne?
Ich plädiere für "Il y a trois appartements a l'etage de Carbonne... .
Danke für Eure Antworten!
Eure pantasilea
21821763

Salut !
Noch keine Antwort, dafür zwei Vorbemerkungen...
1) Bitte die notwendigen Akzente setzen (und Text nochmals einstellen)
2) Was ist mit Carbonne gemeint?
Ciao, Tamy.
21821765
Hallo Tamy,
ich versuche mal, ob ich das mit den Akzenten schaffe ;-): Und "Carbonne" soll der Name einer Familie sein... .

"ll y a trois appartements à l'étage" oder "au étage des Carbonne," "aux Carbonne" oder "de les Carbonne"?

Ich plädiere für "Il y a trois appartements a l'etage de Carbonne...

Danke schön!
21821766

Danke, das war eine hilfreiche Info! (:-)

Es heißt " à l'étage ''.
Zwar ist étage maskulin, aber wegen des Aufeinandertreffens zweier Vokale heißt es in diesem Fall nicht "au" sondern " à l' ".

Die Familie Carbonne, bzw. "die Carbonnes" heißt im Französischen "les Carbonne" (ohne das sonst übliche Plural-s am Ende).

Meiner Meinung nach heißt es korrekt: ... à l'étage des Carbonne.

Ciao, Tamy.
21821767
Salut Tamy,
merci, merci, merci beaucoup!
  21821769
 
Hallo,
ich habe folgende Fragen:
1. Heisst es "dans la gymnase" oder "au gymnase"? (Ich habe Beides schon gesehen...).
2. Heisst es "grimper" oder "faire de l'escalade"? Also, kann man auch schreiben "nours grimpons" oder MUSS es heissen "nous faisons de l'escalade".
Und noch ein Letztes, was immer wieder für Verwirrung (auch beim Lehrer ;-)) sorgt, da ich bereits verschiedene Varianten gehört habe: wie wird das ausgesprochen: college (Kolleg) oder Kolläsch?
Vielen lieben Dank für eure Antworten und noch einen schönen Abend
wünscht pantasilea

21821609
Hallo Tamy,
lieben Dank für Deine Antwort und Deine Bemühungen!

Hat jemand noch weitere Vorschläge und kann mir jemand sagen, wie man college ausspricht? "Kolläsch", oder "Kollegg"?
Danke, lieben Dank,
pantasilea
21821613

Salut Pantasilea !
Die Antworten meines französischen Korrespondenzpartner unterstützen voll meine Aussagen.
Er schreibt:

C'est effectivemant le gymnase, donc > à le gymnase > au gymnase.
Et si on allait au gymnase pour faire un match de volley ?
Suivant le contexte on peut employer également " dans le gymnase " qui est comme tu l'as souligné du genre masculin.
Nous venons juste de rentrer dans le gymnase.

(Es betrifft die Aussprache des Wortes ' collège '. Es wird doch - in deutscher Schreibung - wie ' kolläsch ' ausgesprochen.)
Si j'ai bien compris ta question. 'äsch' comme pour "je" . Comme si c'était le " collèje ".

(Gibt es alternativ auch die Aussprache ' kolläg ' ?)
Oui . Mais il faut ajouter un 'u' pour avoir cette prononciation et ça change la signification du mot qui devient le collègue de travail.

Ciao, Tamy.

21821621

Hallo pantasilea!
1) Eigentlich ist 'gymnase' maskulin; folglich "au gymnase". Allerdings gibt es in der Tat etliche Texte in denen "dans la gymnase" geschrieben steht. Ich werde mich mal bei einem Muttersprachler erkundigen.
2) "grimper" und "faire de l'escalade" werden im Deutschen beide mit "klettern" übersetzt. Ersteres sagt man beispielsweise bei einem Baum ("nous grimpons sur l'arbre"), das zweite meint das sportive Klettern.
3) Du meinst wohl das Wort "collège" (mit Akzent). Dieses wird (ähnlich) wie 'Kolläsch' gesprochen. - Die Aussprache 'kolleg' gilt für das Wort 'collègue' = der Kollege, die Kollegin.

Ciao, Tamy.
21821614
Hallo Tamy,
vielen vielen lieben Dank für all Deine Bemühungen! Es ist schon toll, dass Du sogar Deinen französischen Korrespondenzpartner fragen konntest.. . Bin sprachlos über so viel Engagement.... .
Also, Dir alles Liebe und nochmals
Merci beaucoup!
21821624

Gerne!
Aber bloß nicht 'sprachlos' werden! Sonst verliert das ganze Engagement seinen Sinn! (:-))
21821626
 
Ich wünsche euch allen Frohe Weihnachten und viel Glück im neuen Jahr!

Ciao, Tamy.

Und hier noch was zur Einstimmung (:-)) :

https://www.youtube.com/watch?v=4dX0nIE6JL8&feature=youtu.be
21821405
 
Deutsch-französich-übersetzung
Hallo ihr lieben! habe ein kleines Problem. Habe auf eine Nachricht geantwortet. und habe jetzt im Nachhinein das Gefühl, dass das was ich auf französisch geschrieben habe, negativer ist als ich dachte. würde mich freuen, wenn mir jemand sagen könnte, ob dem so ist oder nicht hier einmal mit text auf den ich geantwortet habe:

-Merci beaucoup pour ton message! Ça me touche beaucoup!!!! Je pense souvent a toi tu sais!!!! J espère que tu vas bien!
- Meine Antwort:
Ta réponse m'a chaviré un peu. Je ne sais pas exactement quoi t'écrire.
Je vais bien et je pense souvent a toi aussi. Il me rend heureuse que tu sembles bien aller.

ich danke euch sehr für eure Hilfe.
21821268
Re: Deutsch-Französisch-Übersetzung
Hallo, talie!

Deine Antwort ist, so wie du sie geschrieben hast, erst einmal nicht negativ. Du hast also keinen "faux pas" begangen.
Evtl. könnte sie auf die Person, die sie bekam, etwas zu neutral oder ausweichend wirken ("Je ne sais pas exactement quoi t'écrire."). Immerhin hat sie ja zehn Ausrufezeichen in ihre Botschaft gepackt...

Επί την ευκαιρία: Είσαι Ελληνίδα;

Ciao, Tamy.
21821272
 
Seite:  1168     1166