auf Deutsch
in english
auf Bulgarisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Bulgarisch
☰
Deutsch
select language
Bulgarisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Bulgarisch
Farbschema classic
Bulgarisch Lern- und Übersetzungsforum
Bulgarisch
BITTE VOR DEM POSTEN BEACHTEN:
Songtexte, Gedichte, Konversationen etc. Dritter werden gelöscht.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
975
973
shangri la
.
DE
BG
31.03.2012
bräuchte
etwas
Hilfe
Wenn
Anmut
einen
Namen
trägt
,
dann
ist
es
deiner
.
Danke
...
21780786
Antworten ...
Do Ushi
DE
BG
EN
30.03.2012
obicham
vs
.
haresvam
-
lieben
,
mögen
oder
gefallen
Beim
Durchblättern
des
Assimil
-
Sprachkurses
ist
mir
aufgefallen
,
dass
ich
Schwierigkeiten
mit
meinem
Sprachgefühl
habe
,
die
wichtigen
Vokabeln
„харесвам“
(
mögen
/
gefallen
)
und
„обичам“
(
lieben
/mögen)
in
den
unterschiedlichen
Situationen
anzuwenden
.
Trotz
der
Anleitungen
der
Autoren
dort
habe
ich
noch
Fragen
dazu
.
Wie
üblich
stecke
ich
als
Trockenschwimmer
bis
zum
Hals
im
theoretischen
Sprachschlamassel
und
habe
mich
darin
verstrickt
- ich
sollte
mich "
Do
Gusha
"
nennen
;)
1A
)
Ist
es
richtig
,
dass
das
bulgarische
„обичам“
in
Zusammenhang
mit
Dingen
(
nicht
mit
Personen
)
viel
häufiger
als
im
Deutschen
verwendet
wird
?
Die
Autoren
sagen
,
dass
„обичам“
eher
für
allgemeinere
Vorlieben
benutzt
wird
(
z
.
B
. für
Theaterbesuch
im
Allgemeinen
)
und
„харесвам“
für
ein
spezielleres
Gefallen
(z.B. für
eine
bestimmte
Vorstellung
im
Theater
).
Обичам
театър
и
опера
.
=
Ich
mag
Theater
und
Oper
.
Харесвам
този
спектакъл
.
=
Ich
mag
diese
Aufführung
.
1B
)
Verstehe
ich
es
richtig
,
dass
die
Intensität
der
Neigung
keine
Rolle
dafür
spielt
,
ob
ich
hier
hier
„обичам“
oder
„харесвам“
verwende
?
Sie
sind
von
der
Tiefe
der
Zuneigung
hier
gleichwertig
?
1C
)
Ist
es
dann
auch
richtig
,
dass
„обичам“
hier
meist
eine
schwächere
Neigung
ausdrückt
als
ein
vergleichbarer
Satz
mit
„lieben“
im
Deutschen
?
Anders
gefragt
:
wie
würde
man
den
etwas
schwärmerischen
oder
überschwänglichen
deutschen
Satz
„Ich
liebe
Theater
und
Oper
.
“
dann
im
Bulgarischen
ausdrücken
?
Auch
einfach
als
„Обичам
театър
и
опера“
?
Oder
nuanciert
man
dann
eher
mir
einem
„много“
?
2
)
Ich
habe
jetzt
gelernt
,
dass
ich
„харесвам“
in
der
Konstruktion
mit
„да“
+
zusätzlichem
konjugiertem
Verb
grammatisch
nicht
verwenden
kann
.
Stattdessen
wird
wieder
oft
„обичам“
benutzt
,
wo
die
Neigung
im
Deutschen
eher
durch
ein
„mögen“
oder
„gerne“
+
Verb
ausgedrückt
würde
.
Обичам
да
чета
книги
.
=
Ich
mag
es
,
Bücher
zu
lesen
.
2A
)
Wieder
meine
Frage
:
Wie
könnte
man
im
Bulgarischen
die
deutsche
Nuance
„Ich
liebe
es
,
Bücher
zu
lesen“
von
der
leidenschaftsloseren
Aussage
„Ich
mag
es, Bücher zu lesen“
abheben
?
Einfach
durch
intensivere
Betonung
von
„обичам“
oder
durch
ein
anderes
Verb
oder
zusätzliche
Adverbien
?
3
)
Die
Assimil
-
Autoren
haben
mehrmals
stark
betont
,
dass
man
„харесвам“
und
„обичам“
nicht
verwechseln
solle
,
weil
sie
in
unterschiedlichen
Situationen
verwendet
werden
müssen
.
In
Zusammenhang
mit
Personen
(
nicht
mir
Dingen
)
betone
„обичам“
wie
das
deutsche
„lieben“
eher
die
Intensität
der
Gefühle
.
Майката
обича
детето
си
.
=
Die
Mutter
liebt
ihr
Kind
.
Обимам
те
!
=
Ich
liebe
dich
!
Dagegen
bedeute
„харесвам“
im
Zusamenhang
mit
Personen
nur
„mögen“
.
Иван
харесва
Мария
.
=
Ivan
mag
Maria
.
Харесвам
те
!
=
Ich
mag
dich
!
3A) Meine Frage: die Autoren schreiben, dass „
Харесвам
те
!
“ im Bulgarischen weniger üblich ist als „Ich mag dich!“ im Deutschen, weil es beinhalte, dass der Angesprochene nur „gemocht“, aber nicht „geliebt“ wird.
Worin
besteht
hier
der
Unterschied
genau
zw
.
Deutsch
und
Bulgarisch
?
Diesen
Punkt
verstehe
ich
leider
nicht
richtig
.
Sicher
,
im
Deutschen
benutzt
man
„Ich
liebe
dich
!
“
recht
zurückhaltend
.
Wenn
die
Tochter
der
Mutter
vorwirft
,
ihr
hinterherzuspionieren
,
verteidigt
sich
die Mutter
zwar
auch
im
Deutschen
nicht
mit
„Ich
mag
dich“
,
sondern
mit „Ich
liebe
dich“.
Und
auch
der
deutsche
Mann
beteuert
seiner
Frau
besser
,
dass
er
sie
liebt
(
und
nicht
nur
mag
),
wenn
er
für
drei
Monate
geschäftlich
ins
Ausland
muss
.
Aber
wenn
Gefühle
gerade
wirklich
entstehen
und
wachsen
,
meinetwegen
in
der
Ausbildung
, in der
Freizeit
oder
am
Arbeitsplatz
.
Da
ist
„Ich
liebe
dich
!
“
doch
oft
erst
die
späte
Wahl
.
Aber
ist
es
dann
wirklich
im
Bulgarischen
herabstufender
als
im
Deutschen
,
wenn
gesagt
wird
„Ich
mag
dich“
,
„Er
/
sie
mag sie/
ihn“
, „Ich
glaube
,
die
beiden
mögen
sich“
?
Würde
das
nicht
anbahnen
,
sondern
abwürgen
?
Ich
hatte
bisher
immer
den
Eindruck
,
dass
ich
für
„mögen“
fast
immer
„харесвам“
nehmen
kann
.
Wenn
ich
mir
eine
lange
Reihe
von
Beispielen
ansehe
,
kann
ich
einfach
keinen
Unterschied
vom
deutschen
zum
bulgarischen
Sprachgebrauch
entdecken
:
„какво
ти
харесва
у
него
?
“
(
was
gefällt
dir
an
ihm
?),
„тя
го
харесва“
(
sie
findet
Gefallen
an
ihm
;
er
gefällt
ihr
),
„тя
ми
харесва“
(
sie
gefällt
mir
),
„той
много
те
харесва“
(
er
mag
dich
sehr
),
„те
се
харесаха“
(
sie
haben
Gefallen
aneinander
gefunden
),
„Съмнявам
се
че
той
наистина
ме
харесва
.
“
(
Ich
zweifele
,
ob
er
mich
wirklich
mag
.),
„Дали
наистина
ме
харесва
?
“
(
Ob
er
mich
wohl
wirklich
mag
?),
„Харесваш
ме
.
Харесвам
те
.
“
(
Du
gefällst
mir
.
Ich
mag
dich
.),
„много
ми
харесваш
.
“
(
Du
gefällst
mir
sehr
.),
„Всички
жени
го
харесват
и
той
знае
.
“
(
Er
gefällt
allen
Frauen
und
er
weiß
es
.),
„Когато
бях
на
двайсет
години
,
всички
мъже
ме
харесваха
и
ми
правеха
комплименти
.
имах
много
кандидати“
(
Als
ich
20
Jahre
alt
war
,
gefiel
ich
allen
Männern
und
sie
machten
mir
Komplimente
.),
„Затова
те
харесвам
толкова“
(
Deshalb
mag
ich
Dich
so
sehr
),
„И
аз
те
харесвам“
(
Ich
mag
dich
auch
),
„Знаеш
,
че
те
харесвам“
(
Du
weisst
,
dass
ich
dich
mag
),
„Знаеш
ли
защо
те
харесвам
?
“
(
Weißt
du
warum
ich
dich
mag
?),
„Но
знам
,
че
тя
наистина
те
харесва“
(
Aber
ich
weiß
,
dass
sie
dich
wirklich
mag
),
„Наистина
те
харесвам
!
“
(
Ich
mag
dich
wirklich
sehr
),
„Разбирам
защо
тя
те
харесва“
(
Jetzt
weiß
ich
,
wieso
sie
dich
mag
)
Kann
mir
jemand
ein
Beispiel
für
eine
Situation
(
im
Zusammenhang
mit
Personen
,
nicht
mit
Dingen
)
nennen
,
wo
man
im
Deutschen
„mögen“
benutzt
, im
Bulgarischen
aber
besser
„обичам“
,
damit
der
Gegenüber
nicht
beleidigt
oder
enttäuscht
ist
?
:)
21780765
Antworten ...
Schattenparker
.
DE
BG
SP
EN
PT
26.03.2012
bitte
gelegentlich
übersetzen
,
vielen
Dank
Bin
jetzt
nach
über
zwei
Wochen
Krankenhausaufenthalt
wieder
zuhause
.
Habe
aber
noch
einige
Untersuchungen
vor
mir
.
Ich
würde
dich
so
gerne
einmal
wiedersehen
.
Vielleicht
schaffst
du
es
doch
mal
kurz
mit
mir
zu
skypen
,
oder
wenigstens
mir
ein
Bild
zu
schicken
?
21780605
Antworten ...
Irini
Moderator
.
EN
EL
MK
BG
DE
.
.
➤
Re:
bitte
gelegentlich
übersetzen
,
vielen
Dank
Sled
nad
dve
sedmici
prestoi
v
bolnicata
otnovo
sym
u
doma
.
Predstojat
mi
obache
njakoi
izsledvanija
.
Tolkova
mi
se
iska
pak
da
te
vidja
.
Mozhe
bi
vse
pak
shte
uspeesh
za
malko
da
vlezesh
v
skype
ili
pone
da
mi
pratish
edna
snimka
?
21780626
Antworten ...
Schattenparker
.
DE
BG
SP
EN
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
gelegentlich
übersetzen
,
vielen
Dank
vielen
Dank
,
Irini
21780659
Antworten ...
Mishka20
DE
FR
SK
23.03.2012
Bitte
um
Übersetzung
.
Danke
sehr
!
Andrei
bitte
sprich
nicht
mehr
mit
Sissi
über
mich
,
das
ist
alles
Kindergarten
(
im
Sinn
von
:
Blödsinn
)
Sie
ist
noch
sehr
klein
,
verrückt
und
naiv
,
mach
mit
ihr
was
du
willst
.
Aber
dann
lass
mich
in
Ruhe
,
ich
habe
keine
Lust
auf
solche
Spielchen
.
Ich
meine
es
ernst
.
Das
gestern
war
nicht
meine
Idee
.
21780468
Antworten ...
Irini
Moderator
.
EN
EL
MK
BG
DE
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
.
Danke
sehr
!
Andrei
,
molja
te
ne
govori
poveche
sys
Sissi
za
men
,
shto
za
detska
gradina
.
Ta
tja
e
oshte
mnogo
malka
,
luda
i
naivna
,
pravi
kakvoto
iskash
s
neja
.
No
togava
me
ostavi
na
mira
,
njamam
nikakvo
zhelanie
za
takiva
igrichki
.
Seriozno
govorja
.
Tova
vchera
ne
beshe
moja
ideja
.
21780497
Antworten ...
Lord Hellmchen
19.03.2012
Könne
jemand
bitte
folgende
untehaltung
übersetzten
??
**
gelöscht
**
Danke
für
die
Hilfe
:-)
Gruß
Dat
Hellmchen
Administrator
loewe128
: ...es handelt sich offenbar um eine Unterhaltung Dritter - diese dürfen hier mit Rücksicht auf deren Recht auf Privatsphäre nicht gepostet werden - sorry.
21780149
Antworten ...
Lord Hellmchen
➤
Re:
Könne
jemand
bitte
folgende
untehaltung
übersetzten
??
das
erste
muss
wohl
irgendwas
mit
"
Mich
lieben
"
heissen
.....
21780150
Antworten ...
Obitscham
18.03.2012
Du
-
Sie
Ich
schreibe
mich
wahnsinnig
gerne
mit
meiner
bulgarischen
Freundin
-
auf
bulgarisch
natürlich
und
kyrillisch
;-)
Ich
verwechsle
aber
ständig
"
DU
"
mit
"
SIE
" -
sieze
sie
ständig.....
könnte
jemand
,
bitte
Hilfe
geben
wie
ich
mir
das
merken
kann
?
Google
Translator
macht
aus
DU
ständig
SIE
in
Bulgarisch
-
weiss
auch
nicht
warum
!
Ich
bin
ein
Junge
,
sie
ein
Mädchen
:-)
Hier
ein
paar
Beispielsätze
:
Mit
Dir
ist
alles
herrlich
!
Ich
will
das
Du
glücklich
bist
.
Nur
diese
zwei
Sätze
um
den
Unterschied
zu
sehen
.
Danke
!!!
Das
scheint
hier
eine
Spitzen
Community
zu
sein
!
21780088
Antworten ...
Irini
Moderator
.
EN
EL
MK
BG
DE
.
.
➤
Re:
Du
-
Sie
Nun
ja
,
gerade
diese
zwei
Sätze
sind
nicht
die
besten
,
um
den
Unterschied
aufzuzeigen
,
aber
hier
ein
paar
kleine
Helfer
du
=
ti
Sie
=
Vie
dich
(
Akk
.)=
teb
/
te
dir
= (
na
)
teb
Sie
(
Akk
.)=
Vi
/
vas
Ihnen
=(
na
)
Vas
Eselsbrücke
-
>
alles
was
mit
"
Du
"
zu
tun
hat
,
fängt
mit
T
an
alles
was
mit
"
Sie
"
zu
tun
hat
,
fängt
mit
V
an
Mit
Dir
ist
alles
herrlich
!
=
S
teb
vsichko
e
prekrasno
!
Ich
will
das
Du
glücklich
bist
.
=
Iskam
ti
da
si
shtastliva
21780092
Antworten ...
Obitscham
➤
➤
Danke:
Re
:
Du
-
Sie
Danke
Irini
.
Das
ist
mein
erster
Tag
hier
....
aber
von
allem
was
ich
gesehen
habe
bist
Du
eine
fantastische
Botschafterin
für
diese
wunderschöne
Sprache
und
Land
.
Ich
bin
von
Bulgarien
ganz
begeistert
(
nicht
nur
wegen
Freundin
).
Habe
letzen
Sommer
Varna
besucht
,
Klöster
und
geschichtliche
Orte
-
was
für
ein
Land
!
Kultur
,
Sprache
,
Essen
,
Landschaft
!
Ich
wünsche
den
Bulgaren
das
Allerbeste
(
hatten
auch
leider
eine
"
holprige
Geschichte
") :-)
Thumbs
up
für
Deine
Arbeit
!!!!!!!!
Suhani
.
EN
DE
BG
21.03.2012 23:09:53
brillant
21780095
Antworten ...
Do Ushi
DE
BG
EN
14.03.2012
„brauchen“,
„benötigen“
,
„haben
müssen“
Hallo
:)
Ich
würde
gerne
wissen
,
ob
die
verschiedenen
bulgarischen
Ausdrücke
, die
einen
Bedarf
oder
ein
Bedürfnis
aussprechen
,
in
unterschiedlichen
„Lebens
-
“Situationen
verwendet
werden
.
Oder
ob
man
sie
recht
frei
miteinander
austauschen
kann
:
Oft
treffe
ich
auf
:
1
.)
Трябва
ми…
/
Трябват
ми….
(
Sg
.
z
.
B
.
„…
един
лекар
/
малко
зеленчук
за
обяд
/
индиго
и
гума
/
друг
.
“
=
„Ich
brauche
einen
Arzt
/ (
etwas
)
Gemüse
für
das
Mittagessen
/
Kohlepapier
und
einen
Radiergummi
/ einen
anderen
.“
/
Pl
.
z
.
B
.
„…
няколко
пощенски
марки
/ няколко
литра
дизел
/
чук
и
клещи
/
щатски
долари
.
“
=
„Ich
brauche
ein
paar
Briefmarken
/ ein paar
Liter
Diesel
/
einen
Hammer
und
eine
Zange
/
US
-
Dollar
.“)
2
.)
имам
нужда
от…
(
z
.
B
.
„…превързочни
материали
/
50
лева
/
нова
кола
/
нов
костюм
/
тиха
,
чиста
и
самостоятелна
стая
.
“
=
„Ich
brauche
Verbandszeug
/ 50
Lewa
/
einen
neuen
Wagen
/ einen neuen
Anzug
/
ein
ruhiges
und
sauberes
Einbettzimmer
.“)
3
.)
нуждая
се
от
…
(
z
.
B
.
„…дребни
пари
/
помощ
!
/
лекар
/
спокойствие
.
“
=
„Ich
brauche
etwas
Kleingeld
/
Hilfe
!
/
einen
Arzt
/
Ruhe
.
“
)
Nur
wenige
Sätze
habe
ich
gefunden
für
4
.)-
7
.):
4
.)
необходим
ми…
(
z
.
B
:
“
…е
...
Размер
.
“
=
„Ich
brauche
Größe
…
.“)
5
.)
…
ми
трябваше
.
(
z
.
B
.
„Точно
това
…
.
“
=
„Das
ist
genau
,
was
ich
brauche
.“)
6
.)
нужна
ми
е
…
(
z
.
B
.
„…
виза
.
“
) =
„Ich
benötige
ein
Visum
.“)
7
.)
…
ми
потрябва
(
ш
)
(
z
.
B
.
„Ако
…
,
ще
те
извикам
.
“
=
„Wenn
ich
dich
brauche
,
werde
ich dich
rufen
.“)
Im
Deutschen
sagt
man
ja
umgangssprachlich
eigentlich
nur
„brauchen“
oder
vielleicht
noch
„haben
/
besorgen
müssen“
.
„Benötigen“
ist
schon
eher
Schriftdeutsch
.
Wie
ist
das
im
Bulgarischen
?
Für
den
Fall
,
dass
die
verschiedenen
Ausdrücke
tendenziell
in
verschiedenen
Situationen
verwendet
werden
,
habe
ich
versucht
Beispiele
zu
finden
, die
typisch
sein
könnten
.
Mein
erster
Eindruck
ist
,
dass
„имам
нужда
от“
gerne
für
den
Bedarf
verwendet
wird
,
etwas
(
Neues
)
einzukaufen
.
Wird
„нуждая
се
от“
eher
verwendet
,
wenn
ein
dringendes
und
wichtiges
Bedürfnis
besteht
?
Oder
ist
das
alles
ganz
egal
und
ich
sollte
einfach
irgendeinen
Ausdruck
verwenden
,
ohne
weiter
darüber
nachzudenken
?
Wenn
ich
eine
bulgarische
Formulierung
finde
,
die
etwas
bildlicher
ist
als
die
oben
genannten
,
kann
ich
sie
dann
einfach
durch
eine
von
den
obigen
ersetzen
?
z
.
B
.
„Не
съм
изгорял
за
тебе
.
“
würde
im
Deutschen
vermutlich
meist
einfacher
mit
„Ich
brauche
dich
nicht
.“
ausgedrückt
werden
.
Geht
das
auch
im
Bulgarischen
?
Kann
ich
z
.
B
.
„Нямам
нужда
от
теб
.
“
sagen
,
oder
ergibt
das
ein
lächerliches
Ergebnis
?
Ich
weiß
:
sehr
theoretisch
wieder
mal
,
aber
ich
habe
auch
eine
ganz
praktische
Frage
:
gibt
es
im
Internet
eine
wirklich
ausführliche
Liste
mit
den
bulgarischen
Namenstagen
?
:)
21779803
Antworten ...
Irini
Moderator
.
EN
EL
MK
BG
DE
.
.
➤
Re:
„brauchen“
,
„benötigen“
,
„haben
müssen“
1
.
wird
für
alles
benutzt
,
was
man
braucht
-
von
Klopapier
bis
hin
zu
Freiheit
.
Es
ist
ein
Ausdruck
,
was
umgangssprachlich
,
aber
auch
im
Hochbulgarischen
benutzt
wird
,
spricht
das
ist
einer
der
gängigsten
Audrücken
,
wenn
es
um
Notwendigkeit
geht
.
2
.
Hier
dagegen
handelt
es
sich
um
einen
etwas
feineren
Ausdruck
.
Das
würde
man
eher
schreiben
,
aber
nicht
sagen
,
und
wenn
man
es
sagt
,
dann
in
offizielleren
Situationen
oder
bei
hochgestocheneren
Anlässen
.
Wie
zum
Beispiel
"
ich
brauche
dich
", "ich brauche
Zeit
um
nachzudenken
".
Es
wiegt
einfach
viel
mehr
als
Трябва
ми
.
Also
entweder
benutzt
man
es
bei
Unbekannten
über
Kleinigkeiten
,
oder
aber
über
große
Sachen
unter
Bekannten
.
3
.
ist
ein
Verwandter
von
2
:)
Bloß
eine
grammatikalisch
andere
Art
das
Selbe
auszudrücken
4
.
Der
wohl
am
hochgestochensten
Ausdruck
von
allen
bisher
.
Nur
bei
offiziellen
Anlässen
,
gleichwertig
mit
dem
deuschen
"
ich
benötige
..."
oder
gar
"
ich
verspüre
Notwendigkeit
"
5
.
Hier
ist
der
Beispiel
/
die
Übersetzung
nicht
korrekt
.
mi
trjabvashe
=
habe
ich
gebraucht
Also
bloß
eine
Vergangenheitsform
von
1
.
6
.
Hier
trifft
die
Übersetzung
vollkommen
zu
.
Dieser
Ausdruck
steht
sozusagen
in
der
Mitte
zwischen
1
und
4
.
7
.
Umgangssprachlich
so
wie
1
.
Die
Nuance
zwischen
"
trjabvam
"
und
"
potrjabvam
"
kann
man
mit
"
mal
"
übersetzen
-
>
wenn
ich
dich
mal
brauche
(
n
sollte
),
rufe
ich dich
21780093
Antworten ...
Do Ushi
DE
BG
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
„brauchen“
,
„benötigen“
,
„haben
müssen“
Ehrlich
,
ich
weiß
nicht
,
was
ich
sagen
soll
...
Du
hast
soviel
auf
einmal
geklärt
.
Manches
hätte
ich
eigentlich
schon
längst
begreifen
müssen
,
anderes
bliebe
ohne
dich
einfach
dunkel
.
Ich
sehe
jetzt
,
ich
muß
viel
mehr
üben
,
um
die
Verben
трябвам
,
потрябвам
und
das
unpersönliche
трябва
richtig
zu
verstehen
und
anzuwenden
.
:(
Благодаря
ти
!!!
21780111
Antworten ...
Irini
Moderator
.
EN
EL
MK
BG
DE
.
.
➤
Re:
„brauchen“
,
„benötigen“
,
„haben
müssen“
Hier
http
://
www
.
imen
-
den
.
net
/
imenni
-
dni
.
php
gibt
es
eine
Art
Kalender
mit
allen
Namenstagen
,
angefangen
mit den
aktuellsten
.
Und
hier
http
://
bg
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
%D0%98%D0%BC%D0%B5%D0%BD
_
%D0%B4%D0%B5%D0%BD#
.
D0
.
AF
.D0.
BD
.
D1
.
83
.D0.
B0
.D1.
80
.D0.
B8
eine
vereinfachte
Liste
!
21780094
Antworten ...
Do Ushi
DE
BG
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
„brauchen“
,
„benötigen“
,
„haben
müssen“
Danke
Irini
!
An
"
imen
-
den
.
net
"
finde
ich
besonders
schön
,
dass
schon
automatisch
an
die
nächsten
fälligen
Namen
erinnert
wird
:)
"
bg
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Имен
_
ден
"
hatte
ich
zwar
gefunden
,
aber
ich
dachte
,
die
Liste
sei
vielleicht
nicht
komplett
,
weil
ich
ein
paar
Namen
nicht gefunden hatte.
Darf
ich
dir
dazu
noch
ein
paar
Fragen
stellen
,
Irini
?
-
Wenn
ich
z
.
B
.
einen
männlichen
Namen
finde
,
ist
der
Namenstag
zu
der
weiblichen
Form
dann
derselbe
?
-
Wenn
ich
einen
Namen
in
den
Listen
nicht
finde
,
gibt
es
dann
einfach
keinen
Namenstag
zu
diesem
Namen?
Feiert
diese
Person
dann
gar
nicht
?
-
Ist
es
(
in
Bulgarien
,
meine
ich
)
eher
unüblich
,
jemanden
nach
seinem
Namenstag
direkt
zu
fragen
?
In
anderen
Worten
:
geht
man
davon
aus
,
dass
jeder
die
Namenstage
selbst
heraussucht
und
findet
?
Vermutlich
doof
gefragt
von
mir
;)
Aber
ich
bin
sehr
froh
,
dass
ich
hier
alles
fragen
kann
!
21780104
Antworten ...
Irini
Moderator
.
EN
EL
MK
BG
DE
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
„brauchen“
,
„benötigen“
,
„haben
müssen“
1
.
Genau
,
so
lange
es
eine
entsprechende
Form
gibt
,
was
nicht
immer
der
Fall
ist
2
.
Wahrscheinlich
nicht
.
Nicht
jeder
Name
hat
einen
Namenstag
.
Aber
wenn
Du
Zweifel
hast
,
könntest
du
mich
konkret
fragen
,
bei
den
meisten
kenne
ich
mich
aus
.
3
.
Manche
und
doch
ganz
viele
Namenstage
werden
in
Bulgarien
ganz
groß
gefeiert
,
d
.
h
.
über
Namen
wie
Ivan
,
Yordan
,
Georgi
,
Todor
,
Petar
,
Maria
,
Nikolai
,
Dimitar
,
Hristo
und
deren
abgeleiteten
Formen
weiß
einfach
jeder
Bulgare
Bescheid
und
in
den
Fällen
wäre
es
schon
komisch
zufragen
.
Bei
allen
anderen
Namen
aber
wäre
es
ganz
normal
zu
fragen
,
denn
die
Namenstage
werden
nicht
so
allgemein
und
groß
gefeiert
.
P
.
S
.
Es
gibt
keine
doofe
Fragen
,
nur
zu
!
:-)
21780255
Antworten ...
Do Ushi
DE
BG
EN
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
„brauchen“
,
„benötigen“
,
„haben
müssen“
Danke
schön
!
:)
21780294
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Б
В
Г
Д
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Ю
Я
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
klein
б
в
г
д
ж
з
и
й
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
ъ
ы
ь
ю
я
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X