Hallo :)
Ich würde gerne wissen, ob die verschiedenen bulgarischen Ausdrücke, die einen Bedarf oder ein Bedürfnis aussprechen, in unterschiedlichen „Lebens-“Situationen verwendet werden.
(Sg.
z.B. „… един лекар / малко зеленчук за обяд / индиго и гума / друг.“ = „Ich brauche einen Arzt / (etwas) Gemüse für das Mittagessen / Kohlepapier und einen Radiergummi / einen anderen.“
/ Pl.
z.B. „… няколко пощенски марки / няколко литра дизел / чук и клещи / щатски долари.“ = „Ich brauche ein paar Briefmarken / ein paar Liter Diesel / einen Hammer und eine Zange / US-Dollar.“)
(z.B. „…превързочни материали / 50 лева / нова кола / нов костюм / тиха, чиста и самостоятелна стая.“ = „Ich brauche Verbandszeug / 50 Lewa / einen neuen Wagen / einen neuen Anzug / ein ruhiges und sauberes Einbettzimmer.“)
Im Deutschen sagt man ja umgangssprachlich eigentlich nur „brauchen“ oder vielleicht noch „haben / besorgen müssen“.
Für den Fall, dass die verschiedenen Ausdrücke tendenziell in verschiedenen Situationen verwendet werden, habe ich versucht Beispiele zu finden, die typisch sein könnten.
Mein erster Eindruck ist, dass „имам нужда от“ gerne für den Bedarf verwendet wird, etwas (Neues) einzukaufen.
Oder ist das alles ganz egal und ich sollte einfach irgendeinen Ausdruck verwenden, ohne weiter darüber nachzudenken?
Wenn ich eine bulgarische Formulierung finde, die etwas bildlicher ist als die oben genannten, kann ich sie dann einfach durch eine von den obigen ersetzen?
z.B. „Не съм изгорял за тебе.“ würde im Deutschen vermutlich meist einfacher mit „Ich brauche dich nicht.“ ausgedrückt werden.
:)