Hallo,
ich bin auf der Suche nach einer lautschriftliche Bezeichnung von "Mama", "Papa" und "Grossmama". Wie würde eine Person (bzw ein junges Kind) aus Aleppo, Syrien, diese sagen?
In bisherigen Foren habe ich folgendes gefunden:
Mama: Ummi oder Mama
Papa: Abu oder Baba
Grossmama: Naana
Was scheint euch am realistischsten?
Abu ist die genitive Form von Vater= Vater des... Was du suchst, heisst Abi= Mein Vater, ansonsten sprechen Erwachsene selten die eigenen Eltern mit Mama und Baba an, das tun nur Kinder, und Muttersöhnchen ;), bzw. Muttertöchterchen?, oder heisst es Vatertöchterchen? Vatermütterchen?, ach ich schweife ab.
Mama/Ummi, Baba/Abi und Nana sind richtig.
wir, zwei Studentinnen, gestalten ein Kunstprojekt in Zusammenarbeit mit geflüchteten Menschen. Eine arabische junge Frau hat für unser Projekt zwei Gedichte auf arabisch verfasst und wir möchten es nun auch ins Deutsche übersetzen und veröffentlichen. Wir haben die Gedichte bereits versucht gemeinsam mit der jungen Frau ins Deutsche zu übersetzen. Uns ist es aber sehr wichtig, dass auch die Gedanken und der Ausdruck der Gedichte nicht verloren gehen. Gerade bei manchen Wörter und Ausdrücken klingen die Gedichte noch sehr unrund und da die junge Frau Deutsch nicht als Muttersprache spricht, sind manche Übersetzungschwierigkeiten aufgetaucht. Es wäre echt super, wenn uns jemand da weiterhelfen könnte und Muse hat sich mit den zwei Gedichten zu beschäftigen (wir dürfen die Gedichte zum jetzigen Zeitpunkt hier nicht öffentlich reinstellen). Falls jemand Zeit hätte bitte bei uns melden !!!! Wir suchen also jemanden der arabisch und deutsch als quasi Muttersprache spricht.
Das wirst du auch nirgends finden, denn als Muttersprachler habe ich den Begriff nie gehört, und falls es den doch gibt, dann wird es den Meisten ergehen wie mir: sie kennen ihn nicht. Muss es ein Wort der Rechstsprache sein?. Das benutzt man ja auf Deutsch kaum. Entweder du gibst mehr Kontext, oder du nimmst eines der folgenden Vorschläge:
Einspruch: طعن
Einspruch einlegen: تقديم طعن
Rechtsbeistand: مساعدة قانونية
Vielen Dank Herrn Ethesok
der Kontext ist ein alts vollmacht von 1994:
Einlegung und Rücknahme von Rechtsmitteln und Rechtsbehelfen sowie Verzicht auf solche.
Hmm ein Rechtsbehelf ist doch ein Rechtsmittel. Es ist so, als ob in einem Beipackzettel stehen würde: nehmen Sie Kopfschmerztabletten und Aspirin.
Falls im ganzen Abschnitt, wozu der Satz ja gehört, das Wort Einspruch nicht vorkommt, dann würde ich es hier anstelle von Rechtsbehelf einsetzen, aber juristische Amtssprache ist mir zu hoch und dabei überschreite ich meine Kompetenz.
Das ist eine Strophe von einem Lied oder Gedicht, die sich reimt. Der Satz heisst soviel wie: heute ist der letzte Tag, den wir gemeinsam verbringen, und falls ich euch im Herzen fehle, bleibt ihr in meiner Erinnerung.