kese ho?
ph na karna wese ap se chumi lene ko dil kiya to sms kia.
me sabak par rahi thi muje ap ki bell ka pata nhi chala.
Die Antwort von Rahul (Mumbai):
'How are you? Don't worry(,) I felt like kissing you so I sent you an SMS. I was reading a lesson(,) I did not hear your bell.
'ph' sounds like it's short for 'phikar', which means concern or care.
I'm not sure what the final sentence (fragment) means, it sounds to be in a school/college context.
Anmerkung von mir: Vielleicht ist mit 'bell' ja auch das Anläuten mittels Telefon gemeint.
Liza onak din por tmk deklam valoy laglo.... it's a pleasant surprise to me. jai hok tmr satha onak din relation silo then suddenly breakup hoya galo... hoyto ba amr vul silo hoyto ba tmr... ba dojon mile amra ak shatha vul koresilam. dhore nilam amr vul ta basi silo..... jodi amr kothay ba behaviour kokhono kosto paya thako tahole amk doya kore maff kore dio. amr mone holo tmr satha ami onnay korasilam tai ami confession korlam other wise onno kiso mone korona plz. ami akhon 5 WAQT namaz pori tai amr guilty feeling thake tmr kasa maff chachhi. doya kore maff kore dio. valo thako. ALLAHH HAFEZ
Hallo Dosto!
Dein Beitrag steht hier falsch - das ist hier das URDU-Forum.
Ein Bengalisch-Forum besteht auch; dort wurde allerdings der letzte Beitrag 2006 beantwortet - die Chancen sehen also nicht gut aus.
Ich habe eine Bitte ich habe etwas geschrieben gekriegt auf Urdu. Könnte mir das bitte einer Übersetzen? Es ist jedoch auf arabischer Schrift geschrieben deshalb kann ich es hier nicht hinschreiben da ich keine Ahnung habe. Könnte ich den Brief evtl hochladen? Danke im Voraus für eure Antwort
Hallo,
leider gibt es offenbar seit längerem keinen Aktiven im Urdu-Forum.
Du könntest den Text (er sollte allerdings nicht allzu lang sein) dennoch hier reinstellen, bzw. ein Link angeben, unter dem man ihn sich ansehen kann.
Ich würde schauen, ob ich jemanden finde über meine Kontakte. Das würde evtl. aber ein paar Tage brauchen, bis eine Antwort da wäre.
Falls du inzwischen ein Forum für Urdu gefunden hast, lass es mich doch bitte wissen.
Ciao, Tamy.
Hi Tamy,,,
leider habe ich kein Urdu Forum gefunden bis jetzt. hier ist der text. habs ausversehen oben mit rein kopiert.
qurban kesi ho me abi thake kam per hon eder hi 4 5 ganty so keep pher kam shoro karonga ap ko bataya hen je sachti bohot ho gai he shahab ko laya tha wo bi bag geya kamse majoran khud kama per tha he apna khyal rakna
Hilfe,ich brauche auch eine Übersetzung und der Button "neuer Beitrag "reagiert nicht. Deswegen habe ich mich jetzt hier reinschleichen müssen. Kann mir jemand helfen?
qurban kesi ho me abi thake kam per hon eder hi 4 5 ganty so keep pher kam shoro karonga ap ko bataya hen je sachti bohot ho gai he shahab ko laya tha wo bi bag geya kamse majoran khud kama per tha he apna khyal rakna
Ja hallo!
Winterschlaf vorbei?? Wir Hörnchen kennen ja nur die Winterruhe... Gähn...
Ich schaue, ob ich für dich etwas erreiche - bitte etwas Geduld mitbringen.
Das erste Wort (qurban) heißt m.W. 'Opfergabe' (Hindi: क़ुरबान qurabāna , Urdu: قربان,). Aber sonst stehe ich noch im Dunkeln da.
Übrigens... catlaksey - heißt das nicht soviel wie "eingerissenes Ding", oder Ähnliches?
Wow! Ich habe die Antwort schneller bekommen, als ich erwartet hätte.
Der Übersetzer spricht als Muttersprache Hindi, was dem Urdu sehr ähnlich ist (nur das Schriftbild ist komplett anders).
Mit dem Qurban hat es doch eine andere Bewandnis: es ist hier ein Eigenname.
So, nun also das, was mir mitgeteilt wurde:
"Qurban, how are you? I am still at work. I'll sleep right here for 4-5 hours and then start working. In truth, a lot has happened. Shahab had been brought, but he ran away from work too. I had to work by myself. Take care of yourself."
I'm not sure what 'sachti' and 'majoran' mean, but 'majoran' sounds like it should be 'majbooran'. 'Sachti' could be 'sach to', meaning 'in truth'. I've used these meanings in the transliteration. Shahab is a male name.
kese ho? ph na karna wese ap se chumi lene ko dil kiya to sms kia. me sabak par rahi thi muje ap ki bell ka pata nhi chala. vielen lieben dank im voraus
Dil ke badle dil to sari dunia deti hai
Ham to dil ke sath pani jan bhi de denge
Dil ke badle dil to sari dunia deti hai
Ham to dil ke sath apni jan bhi de denge
Ha dil ke badle dil to sari dunia deti hai
Tu nahi janti meri dewaangi, ishk ke nam hai ab meri jindagi
Ho dhadkane chal rahi tere ahsas se
Dur jana nahi tum mere pas se
Ek pal ki tanhayi meri jan leti hai
Dil ke badle dil to sari dunia deti hai
Ham to dil ke sath apni jan bhi de denge
Ha dil ke badle dil to sari dunia deti hai
Mai to betab hu tumse jayada sanam
Jitna chahu tumhe utna lagta hai kam
Mai to betab hu tumse jayada sanam
Jitna chahu tumhe utna lagta hai kam
Ho aao milke sanam ye hade tod de
Tarasna chod de tadpana chod de
Teri chahat is dil ko aram deti hai
Dil ke badle dil to sari dunia deti hai
Ham to dil ke sath apni jan bhi de denge
Ha dil ke badle dil to sari dunia deti hai
Dil ke badle dil to sari dunia deti hai
Teri dhadkano se hai zindagi meri...
Khwahishein teri ab duaaein meri...
Kitna anokha bandhan hai ye...
Teri meri jaan jo ek hui...
Zindagani badi khoobsurat hui...
Jannat ab aur kya hogi kahin...
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "dir begegnet zu sein ist das schönste was mir passiert ist. deine liebe zu spüren das größte der gefühle....für die vielen schönen momente mit dir gibt es keine worte die es beschreiben könnten....deine wärme und nähe zu spüren ist mehr als ich mir jemals vorstellen konnte was glück bedeuten kann... ich liebe dich" übersetzen.
Danke im Voraus.
Hallo Leope,
ich fürchte, das du auf einen glücklichen Zufall hoffen musst, hier in absehbarer Zeit eine Übersetzung zu bekommen (mangels Aktivität).
Einen kleinen Beitrag kann ich leisten (aus recht verlässlicher Quelle):
ich liebe dich = مجھے آپ سے پیار ہے۔
(wird von rechts nach links geschrieben).
Ciao, Tamy.