auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
405
403
Elliot
15.10.2021
Cicero,
de
finibus
63
...
at
illa
,
quae
in
conach
patula
pina
dicitur
,
isque
,
qui
enat
e
concha
, qui,
quod
eam
custodit
,
pinotores
vocatur
Ich
habe
hier
ein
Problem
mit
dicitur
.
Wie
soll
man
es
hier
übersetzen
.
kann
man
sagen
sogenannt
?
Ist
das
sehr
frei
übersetzt
,
oder
ist
die
Übersetzung
Meine
Übesetzung
würde
lauten
:
aber
jene
,
sogenannte
Steckmuschel
in
einer
offen
Muschel
,
und
dieser
,
der
,
weil
er
in dieser
wohnt
,
Steckmuschelhüter
genannt
wird
.
oder
ist
es
so
besser
:
aber
jene
,
die
in
einer
offenen
Muschel
(
ist
)
und
Steckmuschel
geannt
wird
...
besser
.?
oder
ist
gar
nichts
richtig
?
Bitte
um
Hilfe
21832890
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Cicero
,
de
finibus
III
,
63
"
Illa
,
quae
"
kann
auch
Neutrum
Plural
(
Nom
.
o
.
Akk
.)
sein
.
"
Dicitur
"
kann
im
Zusammenhang
mit
einem
NcI
mit "
sollen
" (= "
man
sagt
")
übersetzt
werden
.
Wenn
wir
jetzt
davon
ausgehen
,
dass
es
sich
um
eine
Ellipse
handelt
und
dass
vor
"
dicitur
" "
esse
"
fehlt
,
Würde
meine
Übersetzung
so
aussehen
:
...
aber das, was in einer offenen Steckmuschel aus Purpur sein soll, und der, der ("der" ist ein kleiner Krebs) aus dem Purpur herausschwimmt, [und] der, weil er sie (= die Purpurmuschel) behütet, Steckmuschelhüter genannt wird,
...
Zur
Erläuterung
:
Diese
Muscheln
haben
im
Alter
eine
dunkelrote
Farbe
.
21832894
Antworten ...
Elliot
➤
➤
Re:
Cicero
,
de
finibus
III
,
63
Vielen
Dank
für
die
Hilfe
21832897
Antworten ...
Max0703
PT
25.06.2020
Lateinkorrektur
Guten
Morgen
,
heute
gibt
es
mal
etwas
anderes
zu
korrigieren
;
D
,
Die
Aufgabe
ist
:
Bestimme
den
Konjunktiv
,
entscheide
,
ob
ein
Optativ
,
Iussiv
,
Hortativ
oder
Prohibitiv
vorliegt
und
übersetze
dann
.
Nun
die
Übungssätze
und
meine
Übersetzungen
.
Utinam
amicitiam
demonstrares
!
Iussiv
Wenn
du
doch
Freundschaft
zeigen
würdest
.
Utinam
magister
ne
tam
severus
esset
!
Iussiv
Wenn
doch
der
Lehrer
nicht
so
streng
wäre
!
Utinam
magister
ne
veniat
!
Hortativ
Wenn
doch
der
Lehrer
nicht
käme
!
Utinam
magister
fabulam
narret
!
Optativ
Wenn
doch
der
Lehrer
eine
Story
erzählt
!
Utinam
vir
custodibus
nuntium
afferret
!
Optativ
Wenn
doch
der
dem
Wächter
die
Nachricht
überbringen
würde
!
Utinam
ne
vir
ab
isto
fure
terreatur
!
Iussiv
Wenn
doch
nicht
der
Mann
von
diesem
Dieb
verscheucht
werde
!
Utinam
ne
fur
eum
conspiceret
!
Provhibitiv
Wenn
doch
der
Dieb
dieses
erblickte
/
erblicken
würde
!
Utinam
vir
furem
vincat
!
Optativ
Wenn
doch
der
Mann
den
Dieb
besiege
!
Utinam
vir
furem
vicisset
!
Iussiv
Wenn
doch
der
Mann
den
Dieb
besiegen
würde
!
Utinam
vir
ne
animum
deficiat
!
Hortativ
Wenn
doch
der
Mann
nicht
seinen
Mut
verlieren
würde
!
Id
tibi
prosit
!
Prohibitiv
Du
hilfst
disem
!
Cives
leges
servent
!
Optativ
Bewahrt
die
Bürger
vor
der
Anklage
!
Oremus
magistrum
,
ut
ludere
(
spielen
)
possimus
!
Iussiv
Wir
bitten
des
Lehrer
,
damit
wir
spielen
können
!
Discipuli
libros
bonos
legant
!
Hortativ
Schüler
lest
gute
Bücher
!
Ad
templum
eamus
et
deis
sacra
demus
!
???
Ne
animum
demiseritis
!
Prohibitiv
Lasst
nicht
euren
Mut
sinken
!
/
Senkt
nicht
euren
Mut
!
Mox
finis
sit
!
Iussiv
Bald
darauf…
.
Optime
verba
aliena
discamus
!
Prohibitiv
Fremde
Lernt
die
guten
Worte
!
Hic
vir
furem
vincat
!
Hortativ
Dieser
Mann
besiege
den
Dieb
!
Ne
ab
eo
fure
terreatur
!
Iussiv
Erschreckt
euch
nicht
von
diesem
Dieb
!
Ulixes
Penelopae
epistulam
scribat
!
Optativ
Odysseus
schreibe
Penelope
einen
Brief
!
Ne
cladem
acceperis
!
Hortativ
Nehmt
die
Niederlage
an
!
Eorum
laborum
finem
faciamus
!
Optativ
???
Viele
Grüße
Max
21832660
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Lateinkorrektur
Hallo
,
Max
,
wir
müssen
uns
zunächst
einigen
,
was
die
einzelnen
Konjunktive
bedeuten
.
Du
hast
da
etwas
wild
gestreut
.
Optativ
kommt
von
optare
=
wünschen
und
drückt
entsprechend
einen
Wunsch
aus
-
positiv
oder
negativ
,
erfüllbar
oder
unerfüllbar
.
Das
ist
gut
an
"
utinam
"
zu
erkennen
.
Iussiv
'>
Iussiv
'>
Iussiv
'>
Iussiv
kommt
von
iubere
=
befehlen
und
enthält
somit
einen
Befehl
(
an
die
3
.
Person
).
Hortativ
'>
Hortativ
kommt
von
hortari
=
auffordern
und
enthält
eine
Aufforderung
(
an
die
1
.
P
.
Pl
.).
Prohibitiv
(
von
prohibere
=
hindern
)
beinhaltet
ein
Verbot
.
Die
ersten
zehn
Sätze
sind
also
Optative
.
Die
im
Konjunktiv
Präsens
lassen
sich
gut
mit
"
hoffentlich
"
übersetzen
:
Hoffentlich
kommt
der
Lehrer
nicht
!
-
Hoffentlich
erzählt
der
Lehrer
eine
Geschichte
!
Wenn
doch
der
Mann
den
Wächtern
(
Plural
!)
eine
Nachricht
bringen
würde
!
Hoffentlich
wird
der
Mann
nicht
von
diesem
Dieb
erschreckt
.
Wenn
der
Dieb
ihn
doch
nicht
erblickt
hätte
!
Hoffentlich
besiegt
der
Mann
den
Dieb
!
Hätte
der
Mann
doch
den
Dieb
besiegt
!
(
Plusquampf
.,
irreal
)
Hoffentlich
verliert
der
Mann
nicht
den
Mut
.
Das
möge
dir
nützen
/
nützt
dir
hoffentlich
.
(
Du
siehst
: "
Utinam
"
ist
nicht
unbedingt
notwendig
.)
Auch
ein
Optativ
.
Die
Bürger
sollen
die
Gesetze
bewahren
!
Iussiv
'>
Iussiv
Lasst
uns
den
Lehrer
bitten
,
damit
wir
spielen
können
.
Hortativ
Die
Schüler
sollen
gute
Bücher
lesen
.
Iussiv
'>
Iussiv
Lasst
uns
zum
Tempel
gehen
und
den
Göttern
Opfer
geben
/
opfern
!
Hortativ
Lasst
nicht
den
Mut
sinken
!
Das
ist
ein
erfüllbarer
Wunsch
,
also
Optativ
.
Hoffentlich
ist
bald
Schluss
!
Optativ
.
Lasst
uns
die
fremden
Wörter
/
Vokabeln
bestens
lernen
!
Hortativ
Dieser
Mann
soll
den
Dieb
besiegen
!
Iussiv
'>
Iussiv
Er
soll
sich
nicht
vor
dem
Dieb
erschrecken
!
Iussiv
'>
Iussiv
ist richtig.
Hoffentlich
schreibt
Odysseus
Penelope
einen
Brief
.
Optativ
(
Ich
denke
,
das
passt
besser
in
den
Zusammenhang
.)
Nimm
keine
Niederlage
hin
!
Iussiv
'>
Iussiv
Lasst
uns
ein
Ende
dieser
Mühen
bereiten
/ Lasst uns
diese
Anstrengungen
beenden
!
Hortativ
Die
ersten
beiden
Sätze
sind
richtig
übersetzt
.
21832661
Antworten ...
Max0703
PT
13.06.2020
Lateinübersetzung
Prima
nova
L41
Guten
Morgen
,
Dies
ist
meine
Übersetzung
zu
:
Prima
Nova
Lektion
41
T
(
S
.
201
)
Ich
wäre
euch
sehr
verbunden
,
wenn
ihr
mal
drüber
schauen
könntet
.
Mutter
:
Wenn
du
doch
in
Rom
bleiben
würdest
!
Ich
habe
gehört
,
dass
sich
die
Lebensgewohnheit
der
Germanen
viel
von
unseren
Sitten
unterscheidet
.
Lucius
:
Aber
ich
werde
unter
Römern
leben
,
weil
viele
ehemalige
Soldaten
dorthin
geführt
werden
!
Außerdem
sind
die
Germanen
, die
am
Fluss
Donau
wohnen
,
um
ein
wenig
menschlicher
als
die
Übrigen
,
denn
sie
kommen
oft
zu
ihren
Händlern
.
Mutter
:
Aber
sag
'
mir
:
Welcher
,
der
Italien
verlassen
hat
,
suchte
Germanien
,
eine
sehr
strenge
Region
auf
,
wenn
es
nicht
seine
Heimat
wäre
?
Nicht
nur
im
Winter
ist
das
Wetter
dort
wild
!
Wenn
doch
dein
Vater
leben
würde
,
sodass
er
mir
helfen
könnte
!
Aber
es
gehört
sich
für
mich
zu
schweigen
,
weil
ich
eine
Frau
bin
.
Lucius
:
Alles
,
was
dir
in
den
Sinn
kommt
,
sagst
du
!
Aber
du
sollst
auch
meine
Worte
hören
!
Ich
zögere
nicht
,
dass
ich
in
dieser
Region
ein
gute
Leben
führen
kann
- ich
würde
beinahe
sagen
, dass
dort
gute
Sitten
mehr
gelten
als
anderswo
gute
Gesetze
.
Mutter
:
Mögen
die
Götter
dir
alles
Gute
geben
!
-
Aber
hör
(
mir
zu
):
Ich
habe
von
einem
gewissen
Händler
gehört
,
dass
die
Germanen
den
Sol
und
den
Vulkan
und die
Luna
als
Götter
haben
und
aber
von
künftigen
unsterblichen
Göttern
nichts
wissen
.
Lucius
:
Wen
du
doch
nicht
mit
diesem
Händler
zusammengekommen
wärst
!
Ich
allerdings
habe
in
einem
Buch
gelesen
,
dass
die
Germanen
Merkur
am
meisten
verehren
..
Mutter
: ...
und
ich
habe
inzwischen
gehört
,
dass
die
Germanen
dort
für
einen
Gott
Menschen
aufopfern
!
-
Mein
Sohn
:
Wo
genau
diese
Ausländer
leben
,
dort
willst
du
,
ein
wahrer
römischer
Mann
,
eine
gute
Frau
finden
?!
Lucius
:
Die
Frauen
sind
bei
den
Germanen
in
höchster
Ehre
:
Sie
glauben
dass
irgendetwas
heiliges
in
ihnen
ist
und
dass
sie
ihre
Beschlüsse
nicht
verleugnen
.
-
Aber
lass
uns
nichts
mehr
zornentbrannt
sagen
!
Ich
werde
sicherlich
ein
freies
und
gutes
Leben
in
Germanien
führen
!
Mutter
:
Mögen
die
Götter
dieses
zum
Guten
wenden
!
Viele
Grüße
Max
21832656
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Lateinübersetzung
Prima
nova
L41
Zeile
3
:
Ich
werde
...
glücklich
...
leben
.
Z
.
8
: ...
zu
diesen
Händlern
.
Z
.
7
:
Wer
würde
denn
nach
dem
Verlassen
Italiens
Germanien
,
diese
sehr
raue
Gegend
,
aufsuchen
,
wenn
...?
-
Das
Wetter
würde
ich
eher
als
schrecklich
bezeichnen
.
-
Ich
wollte
,
dein
Vater
lebte
noch
,
um
mir
zu
helfen
!
Z
.
12
: ...
sollst
du
sagen
(
Konjunktiv
).
Z
.
13
:
Ich
zweifele
nicht
,
dass
...
Z
.
17
: ...,
dass
diese
Germanen
Sol
,
Vulkanus
und
Luna
als
Götter
haben
,
von
den
übrigen
unsterblichen
Göttern
aber
nichts
wissen
.
(
fehlt
:)
Vernachlässige
unsere
Götter
nicht
!
Z
.
22
: ...,
dass
die
Germanen
diesem
Gott
Menschen
opfern
.
-
Z
.
23
:
Wo
diese
Barbaren
leben
, ...
ein
wahrer
Römer
, ...
Z
.
24
(
fehlt
):
Suche
nicht
nach
einer
barbarischen
Ehefrau
!
Z
.
26
:
Frauen
werden
bei
den
Germanen
besonders
verehrt
/
stehen
bei den Germanen
in
größter
Ehre
: ...
und
sie
beachten
deren
Ratschläge
(
doppelte
Verneinung
[
zweimal
ne
-] =
>
positiver
Satz
).
Z
.
28
(
fehlt
):
Hab
keine
Angst
!
Das
war
recht
gut
.
Falls
du
Zeit
hast
,
übersetze
mal
den
Text
"
Jägerlatein
".
Ich
finde
den
spaßig
.
:)
21832658
Antworten ...
Max0703
PT
27.05.2020
Latein
Übersetzungstext
Ich
verzweifel
gerade
an
einem
Übersetzungstext
.
Würde
mich
freuen
,
wenn
jemand
mal
drüber
schauen
könnte
und
ggf
.
berichtigen
würde
.
Scriptores
rerum
narrant
,
quo
modo
Drusus
,
filius
Liviae
et
privignus
Augusti
,
civitates
inter
Rhenum
et
Albim
sitas
subiecerit
.
Dicunt
huic
,
cum
ad
ripam
Albis
pervenisset
,
mulierem
quandam
occurrisse
eumque
monuisse
,
ne
flumen
transiret
.
Druso
consilium
dedit
,
ut
quam
celerrime
Ittaliam
rediret
,
et
providit
mortem
mox
venturum
.
Dursus
dubitavit
,
num
id
verum
esset
,
timuit
autem
,
ne
quid
sibi
accidere
posset
.
Cum
autem
post
nonnullos
dies
equus
in
corpus
Drusi
cecidisset
,
milites
accedentes
eum
gravissime
vulneratum
reppererunt
.
Tricesimo
die
,
postquam
id
accidit
,
Drusus
de
vita
discessit
.
Der
Geschichtsschreiber
berichtet
,
der
Bruder
des
Drusus
,
Sohn
der
Liviae
und
Stiefsohn
des
Augustus
, der
Staat
zwischen
Rhein
und
Elbe
anerkannt
subiecerit
.
Sagte
dieser
,
nachdem
er
das
Ufer
der
Elbe
erreichte
,
irgendeine
Frau
begegnete
diesem
Mahnend
,
dass
dieser
nicht
durch
den
Fluss
geht
.
Drusus
trat
seinen
Plan
ab
,
sodass
der
schnell
nach
Italien
zurückkehrt
,
und
seinen
Tod
Bald
darauf
kommen
sah
.
Drusus
zögert
,
denn
dieser
wird
fern
sein
,
jedoch
fürchtet
er
sich
,
dass
nicht
.....
(
den
Satz
habe
ich
nicht
übersetzen
können
)
Wenn
danach
aber
einige
Tage
später
Pferde
Drusus
seinen
Körper
töten
,
würden
Soldaten
herantreten
und
diese
schwer
verwunden
.
Am
dreißigsten
Tag
,
nachdem
dies
geschah
,
schied
Drusus
aus
dem
Leben
.
21832635
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Latein
Übersetzungstext
Uih
,
da
hast
du
aber
einen
schlechten
Tag
heute
.
;)
Filtere
immer
erst
die
Nebensätze
,
AcIs
und
Partizipialkonstruktionen
heraus
,
fange
jeweils
mit
dem
Prädikat
/ dem
Infinitiv
/ dem
Partizip
an
und
frage
dich
mit
den
W
-
Fragen
und mit
Hilfe
der
Präpositionen
durch
den
Text
.
Welches
Buch
benutzt
du
?
Ich
kenne
all
deine
Texte
,
kann
sie
aber
nicht
zuordnen
.
(
Die
)
Geschichtsschreiber
berichten
,
auf
welche
Weise
/
wie
Drusus
,
Sohn
der
Livia
und
Stiefsohn
das
Augustus
,
die
zwischen
Rhein
und
Elbe
gelegenen
Stämme
unterwarf
.
Sie
sagen
,
dass
diesem
,
nachdem
er
ans
Ufer
der
Elbe
gelangt
war
,
eine
(
gewisse
)
Frau
begegnet
sei
und
ihn
gewarnt
habe
,
den
Fluss
zu
überqueren
.
Sie
gab
Drusus
den
Rat
,
möglichst
schnell
nach
Italien
zurückzukehren
,
und
sah
voraus
,
dass
sein
Tod
bald
kommen
werde
.
Drusus
zweifelte
,
ob
das
wahr
sei
,
fürchtete
jedoch
,
dass
ihm
etwas
zustoßen
könne
.
Als
aber
nach
einigen
Tagen
ein
Pferd
auf
Drusus
'
Körper
fiel
,
fanden
ihn
Soldaten
,
die
sich
näherten
, / die
heranrückenden
Soldaten
sehr
schwer
verwundet
[
vor
].
Am
30
.
Tag
,
nachdem
dies
geschehen
war
,
schied
Drusus
aus
dem
Leben
.
21832637
Antworten ...
Max0703
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Latein
Übersetzungstext
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Hilfe
.
Ich
benutze
das
Buch
prima
.
nova
von
C
.C.
Buchner
.
21832638
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Latein
Übersetzungstext
Ach
ja
!
Dann
brauchst
du
in
Zukunft
nicht
mehr
alles
abzutippen
.
Es
reicht
,
wenn
du
die
Lektion
angibst
.
:)
21832639
Antworten ...
Max0703
PT
08.05.2020
Lateinübersetzung
Guten
Morgen
,
ich
bräuchte
nochmal
eure
Hilfe
zur
Korrektur
meiner
Übersetzung
:
Lat
:
Veleda
appellor
mihique
datum
est
res
futuras
videre
.
Equidem
,
cum
de
rebus
futuris
interrogor
,
spero
me
res
secundas
visuram
esse
;
nam
res
adversas
providere
haud
mihi
placet
.
Itaque
illa
facultas
natura
mihi
data
saepe
gravis
est
.
Exemplum
proferam
:
Miles
in
pugnam
iturus
de
proelii
exitu
requirit
.
Qui
si
audit
:
„E
vita
excessurus
es
!
“
,
aut
tristis
aut
ira
incensus
abit
.
Sin
autem2dico
:
„Video
te
incolumem
rediturum
esse
!
“
,
ille
se
postea
praemium
mihi
daturum
promittit
et
postero
die
animo
laeto
et
forti
se
hostibus
obicit
.
Germani
,
cum
nuper
contra
Romanos
pugnarent
,
me
consulturi
venerunt
.
Inde
auctoritas
mea
multo
aucta
est
:
Providi
enim
Ger
-
manos
rem
bene
gesturos
esse
et
dixi
eos
–
quod
tum
incredibile
erat
–
legiones
Romanas
victuros
esse
.
Profecto
id
,
quod
dixeram
,
evenit
.
Ex
illo
tempore
multi
Germani
me
etiam
deam
esse
putant
.
Sed
–
ut
supra
memoravi
–
vita
mea
etiam
dura
est
:
Nec
cum
pro
-
pinquis
nec
cum
amicis
habito
;
sola
vivo
in
turri
quadam
.
Prae
-
terea
:
Ut
cultus
augeatur
,
homines
neque
cellam
meam
adire
ne
-
que
me
ipsam
appellare
debent
.
Itaque
ii
,
qui
auxilium
petunt
,
aliquem
e
propinquis
meis
deligunt
et
ad
me
mittunt
,
ut
ille
responsa
et
consilia
deorum
a
me
accipiat
.
At
bono
animo
sum
:
Nunc
Germani
me
magni
aestimant
…
et
clare
video
mox
etiam
Romanos
me
culturos
esse
.
Ich
heiße
Veleda
und
es
ist
mir
gegeben
,
die
Zukunft
zu
sehen
.
Wenn
ich
über
die
Zukunft
gefragt
werde
,
hoffe
ich
allerdings
,
dass
ich
günstige
Dinge
sehen
werde;
denn
es
gefällt
mir
nicht
,
ungünstige
Dinge
zu
sehen.
Deshalb
ist
jene
mir
von
Natur
gegebene
Fähigkeit
oft
belastend
..
Ich
werde
ein
Beispiel
zur
Sprache
bringen
:
Ein
Soldat
,
der
in
den
Kampf
gehen
will
,
erkundigt
sich
nach
dem
Ausgang
der
Schlacht
.
Wenn
er
dies
hört
: "
Du
wirst
aus
dem
Leben
gehen
!",
geht
er
entweder
traurig
oder
zornentbrannt
weg
.
Wenn
ich
aber
sage
: "
Ich
sehe
,
dass
du
unverletzt
zurückkehren
wirst
!",
verspricht
jener
, dass
er
mit
später
eine
Belohnung
geben
wird
und
wirft
sich
am
folgenden
Tag
frohen
und
tapferen
Herzens
seinen
Feinden
entgegen
.
Die
Germanen
sind
gekommen
,
um
mich
zu
befragen
,
als
sie
neulich
gegen
die
Römer
kämpften
.
Daraufhin
wurde
mein
Einfluss
um
vieles
vergrößert
:
Denn
ich
habe
vorhergesehen
,
dass
die
Germanen
die
Sache
gut
ausführen
würden
und
ihnen
gesagt
-
was
damals
unglaublich
war
- dass
sie
die
Legionen
der
Römer
besiegen
würden.
Wirklich
ereignete
sich
das
,
was
ich
gesagt
hatte
.
Seit
jener
Zeit
glauben
viele
Germanen
,
dass
ich
sogar
eine
Göttin
sei
.
Aber
-
wie
ich
oben
/
vorhin
erwähnt
habe
-
mein
Leben
ist
auch
hart
:
Ich
wohne
weder
mit
Nachbarn
noch
mit
Freunden
zusammen
; ich wohne
allein
in
einem
gewissen
Turm
.
Außerdem
:
Damit
die
Verehrung
vermehrt
wird
,
dürfen
die
Menschen
weder
zu
meiner
Zelle
gehen
noch
mich
selbst
anrufen
.
Deshalb
wählen
die
, die
Hilfe
suchen
,
irgendjemanden
aus
meinen
Nachbarn
aus
und
schicken
ihn
zu
mir
,
damit
jener
die
Antworten
und
Ratschläge
der
Götter
von
mit
erhält
.
Aber
ich
bin
frohen
Mutes
:
Nun
schätzen
die
Germanen
mich
sehr
...
und
ich
sehe
deutlich
,
dass
bald
auch
die
Römer
mich
verehren
werden
.
Liebe
Grüße
und
ein
schönes
Wochenende
Max
21832629
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Lateinübersetzung
Sehr
gut
!
Nur
zwei
Kleinigkeiten
:
Qui
si
audit
=
Wenn
dieser
hört
(
qui
bezieht
sich
auf
den
Soldaten
).
aliquem
e
propinquis
:
Im
Deutschen
sagen
wir
irgendjemanden
von
meinen
Nachbarn
.
:)
21832630
Antworten ...
Max0703
PT
03.05.2020
Lateinische
Übersetzung
Korrigierung
/
berichtigung
Guten
Tag
,
gestern
habe
ich
mich
an
einem
lateinischen
Text
versucht
,
und
hab
versucht
mein
bestes
zu
geben
.
Nun
habe
ich
die
Übersetzung
fertig
,
und
wollte
fragen
,
ob
jemand
mal
über
die Übersetzung
drüber
schauen
könnte
, und
gegebenenfalls
korrigieren
/
berichtigen
könnte.
Mater
Lucii
doloribus
maximis
vexata
morbum
suum
fortiter
fert
.
Frequenter
ad
Quintum
amicum
it
,
qui
medicus
(
Arzt
)
bonus
est
.
Is
autem
mortem
matris
Lucii
providens
tamen
numquam
dicit
eam
de
vita
discessuram
esse
(
discedere
,
discedo
,
discessi
,
discessum
).
Itaque
mater
sperat
se
mox
in
Germaniam
ituram
et
uxorem
filii
visuram
.
Quodam
die
mater
in
templo
puellam
videt
,
quae
se
res
futuras
videre
dicit
.
Hac
re
cognita
mater
puellam
de
sorte
sua
consulit
,
sed
se
mox
de
vita
discessuram
audit
.
Ira
incensa
Quintum
petit
,
cui
dicit
:
“Me
filium
uxoremque
eius
non
visuram
non
ignoravisti
!
Tu
medicus
pessimus
es
!
”
Meine
Übersetzung
:
Lucius
Mutter
bebt
vor
großem
Schmerz
und
erträgt
gewaltiger
ihre
Krankheit
.
Häufig
geht
er
zu
seinem
Freund
Quintus
,
welcher
ein
guter
Arzt
ist
.
Dieser
jedoch
sagt
den
Tod
von
Lucius
Mutter
voraus
allerdings
redet
dieser
niemals
von
ihrem
schwindendem
Leben
.
Daher
erhofft
sich
die
Mutter
,
dass
sie
nach
Germanien
kommen
kann
und
die
Gattin
des
Sohnes
sieht
.
Eines
Tages
sieht
die
Mutter
ein
Mächen
auf
dem
Tempel
,
welche
sagt
,
dass
sie
Dinge
in
der
Zukunft
sehen
kann
.
Über
diese
Dinge
befragt
die
Mutter
das
Mädchen
von
ihrem
Schicksal
,
aber
diese
hört
,
dass
sie
bald
von ihrem
Leben
weggeht
.
Zornentbrannt
greift
er
Quintus
an
,
welcher
sagt
:
“Meine
Mutter
und
ich
sehen
nicht
,
was
du
genau
weißt
!
Du
bist
der
schlechteste
Arzt
!
”
Viele
Grüße
Max
21832623
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
Korrigierung
/
berichtigung
Da
stimmt
was
mit
deinen
Vokabeln
nicht
.
;)
Lucius
'
Mutter
erträgt
,
obwohl
sie
von
größten
Schmerzen
gequält
worden
ist
,
tapfer
ihre
Krankheit
.
-
Die
Endung
-
ter
bei
fortiter
soll
dir
sagen
,
dass
es
ein
Adverb
ist
.
"
Vexata
"
ist
ein
PPP
und
vorzeitig
(
Macht
in
diesem
Satz
keinen
Sinn
.).
Oft
geht
sie
(
Wir
haben
kein
neues
Subjekt
,
also
handelt
noch
immer
die
Mutter
.)
zu
ihrem
Freund
Quintus
,
der
ein
guter
Arzt
ist
.
Dieser
aber
,
obwohl
er
den
Tod
von
Lucius
'
Mutter
voraussieht
,
sagt
nie
,
dass
sie
aus
dem
Leben
scheiden
wird
.
(
Du
solltest
dich
noch
einmal
um
die
Zeitenfolge
der
Partizipien
kümmern
.
-
urus
, -
a
, -
um
ist
nachzeitig
,
wird
also
erst
nach
dem
Geschehen
im
Hauptsatz
eintreffen
.)
Deshalb
hofft
die
Mutter
,
dass
sie
bald
nach
Germanien
gehen
und
die
Ehefrau
ihres
Sohnes
sehen
wird
.
(
Der
war
fast
richtig
.)
Eines
Tages
sieht
die
Mutter
im
Tempel
ein
Mädchen
,
das
sagt
,
es
könne
die
Zukunft
sehen
.
(
Was
soll
das
Mädchen
"
auf
"
einem
Tempel
??
Mitdenken
nicht
vergessen
.)
Nachdem
sie
diesen
Umstand
erfahren
hat
,
befragt
die
Mutter
das
Mädchen
nach
ihrem
Schicksal
(
da
war
dein
Deutsch
nicht
okay
),
hört
allerdings
,
dass
sie ("
se
"
bezieht
sich
auf
das
Subjekt
,
also
die Mutter)
bald
aus
dem
Leben
scheiden
wird
.
Zornentbrannt
(
sehr
gut
!)
sucht
sie
(
es
geht
noch
immer
um
die
Mutter
)
Quintus
auf
,
zu
dem
(
Dativ
!) sie
sagt
: "
Du
wusstest
genau
,
dass
ich
meinen
Sohn
und
seine
Frau
nicht
sehen
werde
(
hier
hast
du
nicht auf die
Personalendungen
geachtet
)!
Du
bist
ein
ganz
schlechter
Arzt
(
deine
Version
ist
auch
richtig
)!"
Ich
habe
schon
Schlimmeres
gesehen
.
Bemühe
dich
,
beim
Übersetzen
immer
den
Gesamtzusammenhang
im
Auge
zu
haben
:
Macht
das
als
Erzählung
Sinn
,
was
ich
fabriziert
habe
?
Wenn
nicht
,
muss
kontrolliert
werden
.
21832624
Antworten ...
Max0703
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Lateinische
Übersetzung
Korrigierung
/
berichtigung
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Hilfe
21832625
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Lateinische
Übersetzung
Korrigierung
/
berichtigung
Gern
.
:)
21832626
Antworten ...
Sonnenblume1
20.04.2020
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Guten
Tag
!
Ich
bräuchte
leider
schon
wieder
Ihre
Hilfe
!
Ich
übe
gerade
die
lateinische
Grammtik
,
jedoch
bin
ich
bei
folgenden
Sätzen
ziemlich
hilflos
.
Es
wäre
sehr
nett
wenn
Sie
mir
vielleicht
helfen
könnten
!
Poeta
quidam
dicit
homini
cavendum
esse
,
ne
fortunae
confidat
.
Hac
in
re
historia
quoque
magistra
est
:
Quis
credidisset
Croesum
,
divitissimum
ac
potentissimum
illum
regem
Lydiae
,
aliquando
victum
et
paene
necatum
iri
?
Epicurei
dixerunt
se
non
dubitare
,
quin
essent
dei
.
Sed
quoniam
dei
res
humanas
non
curarent
,
deos
non
curare
hominibus
licere
.
Ceterum
homo
idem
facere
ac
(idem ac= idem
„quam“
)
dei
conaretur
:
Vita
sua
frueretur
!
Stoici
autem
docent
:
Deum
hominem
amare
similiter
ac
(
„quam“
)
patrem
filium
.
Deum
autem
animo
patrio
nos
laboribus
doloribusque
incitari
velle
,
ut
firmemur
.
Daedalus
Icarum
filium
se
in
volando
subsequi
iussit
.
Icarus
autem
non
fecit
,
quod
iussus
erat
.
Danke
vielmals
für
Ihre
Hilfe
!
21832601
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Dieses
Mal
verschenke
ich
keine
Übersetzungen
.
Erst
den
eigenen
Versuch
,
bitte
.
:)
21832604
Antworten ...
Sonnenblume1
➤
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Ein
gewisser
Dichter
sagt
,
dass
der
Mensch
sich
in
Acht
nehmen
muss
, dass
er
nicht
dem
Schicksal
vertraut
.
Auch
die
Geschichte
ist
in
dieser
Sache
Lehrmeisterin
:
Wer
hätte
Krösus
geglaubt
,
dass
jener
König
von
Lydien
,
der
reichste
und
mächtigste
,
irgendwann
besiegt
und
beinahe
getötet
werden
wird
.
Die
Epikurer
sagten
,
dass
sie
nicht
daran
zweifelten
, dass sie
Gottheiten
sind
.
Aber
da
sich
ja
die
Götter
nicht
um
menschliche
Dinge
kümmern
,
ist
es
erlaubt
,
dass
sich die Götter nicht um die
Menschen
sorgen
.
Doch
der
Mensch
wagt
dasselbe
zu
machen
wie
die
Gottheiten
:
Sein
Leben
genießen
!
Aber
die
Stoiker
lehren
:
Den
Menschen
wie
Gott
zu
lieben
,
ähnlich
wie
der
Vater
seinen
Sohn
.
Aber
dass
wir
Gott
vom
väterlichen
Geist
durch
Arbeiten
und
Schmerzen
anzweifeln
wollen
,
sodass
wir
bestärkt
werden
.
Daedalus
befahl
seinem
Sohn
Icarus
,
dass
er
unter
Fuße
fliegen
muss
.
Aber
Icarus
machte
nicht
,
was
befohlen
worden
war
.
Meine
Übersetzung
ist
leider
nicht
so
gut
:(
Wäre
sehr
nett
,
wenn
Sie
mir
vielleicht
noch
einmal
helfen
könnten
:)
21832606
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Das
ist
gar
nicht
so
ganz
schlecht
.
:)
...
Wer
hätte
geglaubt
, (
jetzt
folgt
ein
AcI
)
dass
Krösus
,
jener
sehr
reiche
und
sehr
mächtige
König
von
Lydien
,
eines
Tages
besiegt
und
beinahe
getötet
werden
würde
?
...
dass
es
Gottheiten
gibt
.
...
sei
es
den
Menschen
erlaubt
,
sich
nicht
um
die
Götter
zu
kümmern
.
Im
Übrigen
solle
(
Konjunktiv
!)
der
Mensch
versuchen
,
dasselbe
zu
tun
wie
die
Götter
:
Er
solle
sein
Leben
genießen
!
Ein
Gott
liebe
den
Menschen
wie
der
Vater
seinen
Sohn
(
indirekte
Rede
-
sieht
im
Hauptsatz
aus
wie
ein
AcI
).
Der
Gott
aber
wolle
uns
mit
väterlichem
Herzen
antreiben
,
damit
wir
gestärkt
werden
.
Dädalus
befahl
,
dass
sein
Sohn
Ikarus
ihm
beim
Fliegen
nachfolge
.
...
21832608
Antworten ...
Sonnenblume1
➤
➤
➤
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Vielen
vielen
Dank
für
die
Verbesserungen
!!!
21832609
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Gern
.
:)
21832610
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X