ich streite mich gerade mit ein paar anderen Italienisch-Laien um ein Wort in einem Text von Dante. Dort schreibt er:
"Preghiamti, Re di gloria [...] e fitto la mente abbiamo in te [...]."
Die Frage ist: Warum kann er "fitto" (und nicht "fitta") schreiben, obwohl es sich ja auf "la mente" bezieht? Im Text reimt sich "fitto" übrigens auch noch auf "scritto" und "diritto". Ist das in der Lyrik erlaubt, oder liegt es vielleicht daran, dass "fitto" noch vor "la mente" im Satz steht?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Hier ist übrigens ein Link zu der Stelle in der alten Originalausgabe:
ich weiss auf diese Frage keine Antwort ,ich hab sie an einen italienischen Freund weitergegeben ,ich kopier mal seine Antwort ,ok?
allora...non dipende certo dal fatto che fitto è scritto prima di mente....dipende dal fatto che è una "concessione letteraria" e dal fatto cmque che molto probabilmente intendeva dire.....noi abbiamo (in modo) fitto la mente in te....fitto cioè non è riferito alla mente ma al modo in cui la mente è "coinvolta"....verstehst du???
(almeno così l'ho interpretata io la frase di Dante)....hahaha ci siamo dati alla letteratura antica nèh....mmmhh super super!!! Kompliment!
... quelle che passano qui per le vie più comode mi parevano calli veneziane.
Es ist zu vermuten, dass es sich bei calli um die Mehrzahl von calle handelt, was denn soviel bedeuten würde, wie Gassen oder Wege.
Es könnte sich aber auch um die Mehrzahl von callo handeln, nämlich die Schwielen und Hühneraugen von Venedig, was in der gebeutelten Lagunenstadt auch Sinn machen würde.
Ciao Rudi Ratlos :))
verrate uns doch bitte mal den ganzen Satz (an die Hühneraugen glaube ich eher nicht...).
PS: Ich habe ihn selbst gefunden... das ist er: (stimmt's?)
Abituato alle ampie avenues dai doppi filari di alberi, quelle che passano qui per le vie più comode mi parevano calli veneziane.
"Passare per" kann auch bedeuten "gelten als" oder "angesehen werden als", z.B. "quell'uomo voleva passare per bello". Umgangssprachlich würde man bei uns sagen "er wollte als schön durchgehen".
Jetzt kannst du den Satz oben selbst verstehen, nicht wahr?
Gestern habe ich die Frage, was "calli" in diesem Satz bedeutet, ja über die Bedeutung des Satzes beantwortet bzw. dir geholfen, es dir selbst zu beantworten.
Beim "noch einmal drüber gucken" fällt mir gerade auf, dass es ja tatsächlich auch eine grammatische Begründung (war also doch das richtige Forum...) dafür gibt, dass nicht die Hühneraugen/Schwielen gemeint sind:
Wenn es um den Plural von "callo" ginge, müsste es heißen "calli veneziani", nicht "venezianE".
Hallo ihr Wissende!
Wahrscheinlich ist meine Frage schon irgendwann abgehandelt worden, aber ich kann sie momentan nirgends finden.
Also: heißt es "a gennaio" oder "in gennaio" Ich habe schon beides gesehen. Wann gehört welche Präposition?
in diesem Fall ist beides richtig. Du kannst in und a verwenden. Willst du aber z.B. sagen " Ende Januar ,musst du die P. " a" verwenden. Alla fine di gennaio .Hier wäre " in " falsch .So auch all'inizio di gennaio,a metà gennaio.
das will ich eigentlich niemand direkt sagen. Das stammt aus meinen Comicübungen.
Da bekommt man ja ständig Anregungen für Alltagsformulierungen über alle möglichen Themen und Situationen, wie sie im täglichen Leben ja auch vorkommen.
Und davon lasse ich mich anregen und deshalb frage ich auch nach, wenn ich etwas nicht kapiere.
47. Il giudice gli ha condannato alla pena detentiva. (condannare a)
48. Mi riferisco all’ultima lettera. (riferirsi a)
49. Mi dedico a mio figlio. (dedicarsi a)
50. Mi sono iscritta all’Università di Venezia. (iscriversi a)
51. Avete mai mentito al vostro partner? (mentire a)
52. Il bambino si oppone ai genitori. (opporsi a)
53. Mi rivolgo a un avvocato. (rivolgersi a)
54. Mi accontento di starti vicino. (accontendarsi di)
55. Ti pentirai di questo. (pentirsi di)
56. Mi devo assolutamente ricordare del compleanno di Maria. (ricordarsi di)
57. Fabio si è rifiutato di aiutare sua moglie. (rifiutarsi di)
58. Sospetto una persona di aver rubato le chiavi. (sospettare di)
59. Essere tentato dal demonio. (tentare di)
60. Mi intendo molto di fotografia. (intendersi di)
61. Spesso è utile basarsi sul proprio intuito. (basarsi su)
62. Rifletto sulla situazione. (riflettere su)
da ich selber immer unsicher bin,hab ich deine Frage weitergechickt ....
Cristiano sagt dazu :
47. Il giudice gli ha condannato alla pena detentiva. (condannare a)
Il giudice LO ha condannato alla pena detentiva
48. Mi riferisco all’ultima lettera. (riferirsi a) OK
49. Mi dedico a mio figlio. (dedicarsi a) OK
50. Mi sono iscritta all’Università di Venezia. (iscriversi a) OK
51. Avete mai mentito al vostro partner? (mentire a) OK
52. Il bambino si oppone ai genitori. (opporsi a) OK
53. Mi rivolgo a un avvocato. (rivolgersi a) OK AD UN besser
54. Mi accontento di starti vicino. (accontendarsi di) OK
55. Ti pentirai di questo. (pentirsi di) OK
56. Mi devo assolutamente ricordare del compleanno di Maria. (ricordarsi di) OK
57. Fabio si è rifiutato di aiutare sua moglie. (rifiutarsi di) OK
58. Sospetto una persona di aver rubato le chiavi. (sospettare di) Ja si usa nella lingua parlata ma non è proprio corretto in effetti...
59. Essere tentato dal demonio. (tentare di) OK
60. Mi intendo molto di fotografia. (intendersi di) OK
61. Spesso è utile basarsi sul proprio intuito. (basarsi su) OK
62. Rifletto sulla situazione. (riflettere su) OK
31. Riesco a scrivere delle frasi italiane. (riuscire a)
32. Sua madre si accorge di tutto. (accorgersi di)
33. Contribuiamo anche noi alla salvaguardia dell’ambiente. (contribuire a)
34. Il 14 luglio vorrei invitarti alla mia festa di compleanno. (invitare a)
35. Qualcuno nuoce alle persone. (nuocere a)
36. Non si possono paragonare di mele alle pere. (paragonare a/con)
37. Provo a cercarlo sul lavoro. Provo a lavorare in giardino. (provare a)
38. Non vorrei rimandare il viaggio al mese prossimo. (rimandare a)
39. Rispondo sempre alle lettere ch ricevo. (rispondere a)
40. Telefono a Mario e poi ti faccio sapere. (telefonare a)
41. Quando ho finito di studiare vado in Brasile. (finire di)
42. Questa parola proviene dal latino. (provenire da)
43. Di cosa ci si stupisce? (stupirsi di)
44. Sabrina si dovuta adattare a vivere al pieno terra. (adattarsi a)
45. Aggiungo la farina alla pasta. (aggiungere a)
46. Bada alla tua testa! (badare a)
16. Ti consiglio di non farti più vedere! (consigliare qu di + verbo)
17. Ho scritto una lettera a mia figlia. (scrivere a)
18. Non ti preoccupare per me, sto bene. (preoccuparsi per)
19. Ieri ho parlato con Paola del suo ragazzo. (parlare con qu, di qs)
20. L’Italia ha partecipato ai mondiali di calcio. (partecipare a)
21. Mi fido ciecamente di Giuliano. (fidarsi di)
22. Conto su di te. (contare su)
23. Quest’anno non voglio rinunciare alle vacanze in Italia. (rinunciare a)
24. Tiziano dubita sempre di sè stesso e delle sue capacità. (dubitare di)
25. Spero di avere presto tue notizie. (sperare di)
26. Mi interesso molto di letteratura. Mio figlio si interesse di calcio. (interessarsi/occuparsi di)
27. Cerco di studiare l’italiano. (cercare di)
28. Ha promesso di fare la spesa. (promettere di)
29. Ho discusso della crisi colla presidente Merkel. (discutere di qs, con qu)
30. Alfredo ha deciso di diventare più ordinata. (decidere di)
Ciao cara Margittina,
also spontan ist mir nur das aufgefallen:
26. Mio figlio si interessA di calcio.
30. Alfredo ha deciso di diventare più ordinatO.
Bei Nr. 29 würd ich persönlich "con la" statt "colla" schreiben. Ich hab mal gelesen, dass diese Formen schon etwas veraltet sind und somit seltener benutzt werden.
Es ist ja nicht falsch, nur eben nicht mehr so gebräuchlich. So hab ich's jedenfalls gelesen.
So, jetzt lass ich mich gleich mal verschönern, heut Abend ist Abiball meiner Tochter. Da muss man sich ja rausputzen, die Konkurrenz ist groß ;-))