Hat jemand eine Idee, was der Schreiber (Person A) damit sagen will?
Bei Person B verstehe ich auch nicht alles.
Person A: Adeso vado a letto a dormire
Person B: Ok. Buona notte.
Person A: Ce lobuna schegia in ochio.
Person B: Non capisco la frase.
Person A: Quale frase
Person B: Non vedi ultimo post? Ieri.
Person A: Ochio. Ce lo un corpo straniero in ochio
Person B: Non capito!
Person A: E dificile da spiegare
Person B: Che cosa è successo? Che ti prende?
Person A: O fato molare con la mola
Person B: Sei ferito?
Person A: Adesso si
Person B: Adesso, o prima?
Person A: Sono andato a dotore. Mi a fato pulitia in ochio.
Person B: Guarisci presto!
Person A: Si,si
Person B: E tu mi dici di prendermi cura di me. ;-)
Person A: Nooooo. Vado a dormire,domani lavoro.
"ochio" würde ich als "sehen/Auge" verstehen.
"schegia" kann ich mit gar nichts in Verbindung bringen.
"molare" und "mola" bin ich irritiert, weil es evtl. was mit Backenzahn und Schleifscheibe heißen könnte.
"Guarisci presto" könnte soviel wie "Gute Besserung" bedeuten.
Und den Satz "E tu mi dici di prendermi cura di me" kann ich auch nicht richtig verstehen.
"scheggia" heißt "Splitter": "Ce l'ho una scheggia nell'occhio." So wäre der Satz richtiger. Person A ist bei der Arbeit an der Schleifscheibe ein Fremdkörper ins Auge geraten. Er war beim Arzt, der das Auge gereinigt hat. Person B wünscht gute Besserung und sagt "Und du sagst MIR, dass ich auf mich aufpassen soll." (Will heißen: "Dabei tätest du gut daran, besser auf dich aufzupassen") So interpretiere ich das.
Übrigens, weil du dich wunderst, wie ein und das selbe Wort soo unterschiedliche Bedeutungen haben kann: Auch der deutsche Zahnarzt nennt ja die Backenzähne "Molare" - das kommt von lateinisch molaris ‚Mühlstein' . Du siehst, die Bedeutungen Mahlstein, Schleifstein und Backenzahn sind durchaus verwandt ;))
Hallo!
Hat jemand Zeit und Lust das zu übersetzten.... grundsätzlich kann man es verstehen aber es wäre schön es auch "richtig" zu absolut richtig zu verstehen... denn so manche Vokabel sind dann doch nicht so einfach.
Ganz lieben Dank schon vorab!
L’amicizia è uno dei sentimenti più belli da vivere perché dà ricchezza, emozioni, complicità e perché è assolutamente gratuita. Ad un tratto ci si vede, ci si sceglie, si costruisce una sorta di intimità; si può camminare accanto e crescere insieme pur percorrendo strade differenti, pur essendo distanti, come noi due, centinaia di chilometri.
Die Freundschaft ist eine der schönsten Empfindungen, die man erleben kann, weil sie Reichtum, Emotionen und Zusammenhalt gibt und weil sie völlig kostenlos zu haben ist. Auf einmal sieht man sich, man wählt sich, man lässt eine gewisse Intimität entstehen; man kann Seite an Seite gehen und zusammen wachsen, obwohl man unterschiedliche Wege nimmt und durch räumliche Entfernung getrennt ist, wie wir beide, Hunderte von Kilometern.
Ich weiß nicht, wie es zwischen dir und Xxx weiter gehen wird und ob du sie noch liebst. Doch ich habe das Gefühl, dass du in deiner Ehe nicht mehr glücklich bist. Jedoch möchte ich auf keinen Fall der Grund für deine Trennung sein, aber nicht weil ich dich nicht will, im Gegenteil, ich will dich mehr als alles, sondern weil ich nicht möchte dass ein Schatten zwischen uns steht und du es eines Tages bereust, verstehst du? Wenn du dich entscheidest deine Ehe zu beenden, dann soll es nicht wegen mir sein sondern weil du es so für dich entschieden hast. Ich möchte nur dass du weißt, dass ich bereit bin auf dich zu warten, weil ich dich liebe: egal ob ein Jahr 5 Jahre oder 10 Jahre... Das ist mein voller Ernst. Ich habe schon einmal auf dich verzichtet und diesen Fehler möchte ich nicht wiederholen.
Non so come andrà a finire tra e e Xxx e se ancora la ami. Ma ho la sensazione che tu non sia più felice nel tuo matrimonio. Però in nessun caso voglio essere io il motivo della tua separazione; non perché non ti voglia, anzi, ti voglio più di ogni altra cosa, ma perché voglio evitare che ci sia un’ombra fra di noi e che un giorno ti pentirai, capisci?
Se decidi di mettere fine al tuo matrimonio, voglio che non sia per via di me, ma che sarà una decisione che hai preso per te stesso.
Voglio solo farti sapere che sono disposta ad aspettarti perché ti amo, indipendentemente da quanto durerà, se dovrò aspettare un anno o cinque o dieci… questo te lo dico sul serio.
Ho già una volta rinunciato a te e quest’errore non lo voglio ripetere.
Ich bin jetzt in Finnland.
Es ist unglaublich schön hier.
Das Wetter ist auch gut.
Die Menschen sind sehr freundlich.
Und wir haben viel Spaß zusammen.
Willst du dich bei jemand entschuldigen, weil du einen Fehler gemacht hast?
Oder tut es dir leid, dass sich jemand z.B. ein Bein gebrochen hast/krank ist/ die Arbeit verloren hat/ einen Unfall hatte? (Mi dispiace)
1.) Männer sind Idioten. Ich weiß, warum ich überzeugter Single bin. = Uomini sono degli idioti. Io so, perché sono singola convinto.
2.) Ich habe einen Mann kennen gelernt.= Ho incontrato un uomo.
3.) Er wollte mich zu einem wichtigen Arbeitsessen mitnehmen. = Voleva portami a un importante pranzo di lavoro.
4.) Er wollte mir für diesen Tag extra neue Kleidung kaufen. = Voleva comprare me extra per questo giorno i vestiti nuovi.
5.) Er hat mich Sonntags noch zum Frühstück in die Stadt eingeladen. = Mi ha invitato per la prima colazione la domenica in città.
6.) Wir haben viel gelacht. = Abbiamo ridere molto troppo.
7.) Danach habe ich nichts mehr von ihm gehört. = Dopo di che non ho sentito da lui.
---> Vorausgehend ist die Frage von mir kurz zuvor: "Schon wieder ich mit einer Frage ;-)
(Als du in Deutschland warst ... hai pensato lo stesso di me?)
----------------------------------------------
Da es hier um Rechtschreibfehler geht, traue ich mich nicht wirklich ran. Kann jemand helfen? Bzw. hat jemand eine Idee?
Ich würde es als "Quando ti visto si ho detto in mia mente" .... oder so ähnlich übersetzen.
"o" kann ja aber auch --> "oder" bedeuten
und
"deto" könnte was mit "dire" (oder "dettare", was ich aber nicht glaube) zu tun haben.
Irgendwas in die Richtung:
Als ich dich sah, dachte ich in meinem ... ?Geist?
Sowas ist natürlich immer wie Rätselraten... fehlerhaftes Italienisch ohne Satzzeichen und ohne kompletten Kontext zu deuten versuchen. Ich wage trotzdem einen Versuch:
"Quando ti ho visto sì, l'ho detto nella mia mente." > Als ich dich gesehen habe ja; ich habe es mir im Geiste gesagt.
Vom Kontext her habe ich lediglich zwei Dinge:
1.) Meine Rückfrage an ihn, ob es nun "ho" oder "o" heißen sollte. Und ob er mir anderst erklären könnte.
2.) Seine Rückmeldung: "Si mi piaciuto di te"