auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8285
8283
Sonic
.
DE
IT
03.03.2018
Rätselraten.
Rechtschreibung
macht
Probleme
beim
verstehen
:-(
Hat
jemand
eine
Idee
,
was
der
Schreiber
(
Person
A
)
damit
sagen
will
?
Bei
Person
B
verstehe
ich
auch
nicht
alles
.
Person
A
:
Adeso
vado
a
letto
a
dormire
Person
B
:
Ok
.
Buona
notte
.
Person
A
:
Ce
lobuna
schegia
in
ochio
.
Person
B
:
Non
capisco
la
frase
.
Person
A
:
Quale
frase
Person
B
:
Non
vedi
ultimo
post
?
Ieri
.
Person
A
:
Ochio
.
Ce
lo
un
corpo
straniero
in
ochio
Person
B
:
Non
capito
!
Person
A
:
E
dificile
da
spiegare
Person
B
:
Che
cosa
è
successo
?
Che
ti
prende
?
Person
A
:
O
fato
molare
con
la
mola
Person
B
:
Sei
ferito
?
Person
A
:
Adesso
si
Person
B
:
Adesso
,
o
prima
?
Person
A
:
Sono
andato
a
dotore
.
Mi
a
fato
pulitia
in
ochio
.
Person
B
:
Guarisci
presto
!
Person
A
:
Si
,
si
Person
B
:
E
tu
mi
dici
di
prendermi
cura
di
me
.
;-)
Person
A
:
Nooooo
.
Vado
a
dormire
,
domani
lavoro
.
"
ochio
"
würde
ich
als
"
sehen
/
Auge
"
verstehen
.
"
schegia
"
kann
ich
mit
gar
nichts
in
Verbindung
bringen
.
"
molare
"
und
"
mola
"
bin
ich
irritiert
,
weil
es
evtl
.
was
mit
Backenzahn
und
Schleifscheibe
heißen
könnte
.
"
Guarisci
presto
"
könnte
soviel
wie
"
Gute
Besserung
"
bedeuten
.
Und
den
Satz
"
E
tu
mi
dici
di
prendermi
cura
di
me
"
kann
ich
auch
nicht
richtig
verstehen
.
21831369
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Rätselraten
.
Rechtschreibung
macht
Probleme
beim
verstehen
:-(
"
scheggia
"
heißt
"
Splitter
": "
Ce
l
'
ho
una
scheggia
nell
'
occhio
."
So
wäre
der
Satz
richtiger
.
Person
A
ist
bei
der
Arbeit
an
der
Schleifscheibe
ein
Fremdkörper
ins
Auge
geraten
.
Er
war
beim
Arzt
,
der
das
Auge
gereinigt
hat
.
Person
B
wünscht
gute
Besserung
und
sagt
"
Und
du
sagst
MIR
,
dass
ich
auf
mich
aufpassen
soll
."
(Will heißen: "Dabei tätest du gut daran, besser auf dich aufzupassen")
So
interpretiere
ich
das
.
Übrigens
,
weil
du
dich
wunderst
,
wie
ein
und
das
selbe
Wort
soo
unterschiedliche
Bedeutungen
haben
kann
:
Auch
der
deutsche
Zahnarzt
nennt
ja
die
Backenzähne
"
Molare
" - das
kommt
von
lateinisch
molaris
‚Mühlstein
' .
Du
siehst
,
die
Bedeutungen
Mahlstein
,
Schleifstein
und
Backenzahn
sind
durchaus
verwandt
;))
Sonic
.
DE
IT
Wow!!! So gut möchte ich auch mal Italinisch können wie Du.
03.03.2018 18:10:12
brillant
21831370
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Rätselraten
.
Rechtschreibung
macht
Probleme
beim
verstehen
:-(
So
ergibt
das
ganze
einen
Sinn
.
Wenn
es
zwei
Begriffe
für
ein
Wort
gibt
,
man
die
Sprache
sowieso
nur
wenig
kann
,
dann
ist
das
wirklich
nicht
einfach
.
Vielen
Dank
für
die
Mühe
zum
Übersetzen
,
und
für die
Erklärung
zum "
Mühlstein
" :-)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Bitte... gern geschehen :)
04.03.2018 13:02:33
brillant
21831371
Antworten ...
Simo
21.02.2018
So
schöne
Worte
brauchen
eine
schöne
Übersetzung
....
Hallo
!
Hat
jemand
Zeit
und
Lust
das
zu
übersetzten
....
grundsätzlich
kann
man
es
verstehen
aber
es
wäre
schön
es
auch
"
richtig
"
zu
absolut
richtig zu verstehen...
denn
so
manche
Vokabel
sind
dann
doch
nicht
so
einfach
.
Ganz
lieben
Dank
schon
vorab
!
L’amicizia
è
uno
dei
sentimenti
più
belli
da
vivere
perché
dà
ricchezza
,
emozioni
,
complicità
e
perché è
assolutamente
gratuita
.
Ad
un
tratto
ci
si
vede
, ci si
sceglie
, si
costruisce
una
sorta
di
intimità
; si
può
camminare
accanto
e
crescere
insieme
pur
percorrendo
strade
differenti
, pur
essendo
distanti
,
come
noi
due
,
centinaia
di
chilometri
.
Liebe
Grüße
Simo
:-)
21831350
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
So
schöne
Worte
brauchen
eine
schöne
Übersetzung
....
Die
Freundschaft
ist
eine
der
schönsten
Empfindungen
,
die
man
erleben
kann
,
weil
sie
Reichtum
,
Emotionen
und
Zusammenhalt
gibt
und weil sie
völlig
kostenlos
zu
haben
ist.
Auf
einmal
sieht
man
sich
, man
wählt
sich, man
lässt
eine
gewisse
Intimität
entstehen
; man
kann
Seite
an
Seite
gehen
und
zusammen
wachsen
,
obwohl
man
unterschiedliche
Wege
nimmt
und
durch
räumliche
Entfernung
getrennt
ist
,
wie
wir
beide
,
Hunderte
von
Kilometern
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
danke... ich wollte auf keinen Fall mehrfach "Gefühle" benutzen... am Ende hab ichs gar nicht benutzt ;)
24.02.2018 17:32:10
richtig
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Schöne Übersetzung! (:-)
23.02.2018 23:40:02
richtig
21831351
Antworten ...
Simo
➤
➤
Danke:
Re
:
So
schöne
Worte
brauchen
eine
schöne
Übersetzung
....
WOW
-
Danke
für
die
Übersetzung
!
Eine
schöne
Erklärung
an
eine
Freundschaft
....
Simo
21.02.2018 19:11:42
brillant
21831352
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
19.02.2018
Brauche
dringend
eure
Hilfe
! -
Danke
ihr
Lieben
!
Ich
weiß
nicht
,
wie
es
zwischen
dir
und
Xxx
weiter
gehen
wird
und
ob
du
sie
noch
liebst
.
Doch
ich
habe
das
Gefühl
,
dass
du
in
deiner
Ehe
nicht
mehr
glücklich
bist
.
Jedoch
möchte
ich
auf
keinen
Fall
der
Grund
für
deine
Trennung
sein
,
aber
nicht
weil
ich
dich
nicht
will
,
im
Gegenteil
, ich will dich
mehr
als
alles
,
sondern
weil ich nicht möchte
dass
ein
Schatten
zwischen
uns
steht
und
du
es
eines
Tages
bereust
,
verstehst
du?
Wenn
du
dich
entscheidest
deine
Ehe
zu
beenden
,
dann
soll
es
nicht
wegen
mir
sein
sondern
weil
du es
so
für
dich
entschieden
hast
.
Ich
möchte
nur
dass
du
weißt
, dass
ich
bereit
bin
auf
dich
zu
warten
,
weil
ich dich
liebe
:
egal
ob
ein
Jahr
5
Jahre
oder
10
Jahre...
Das
ist
mein
voller
Ernst
.
Ich
habe
schon
einmal
auf
dich
verzichtet
und
diesen
Fehler
möchte
ich
nicht
wiederholen
.
21831347
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Brauche
dringend
eure
Hilfe
! -
Danke
ihr
Lieben
!
Non
so
come
andrà
a
finire
tra
e
e
Xxx
e
se
ancora
la
ami
.
Ma
ho
la
sensazione
che
tu
non
sia
più
felice
nel
tuo
matrimonio
.
Però
in
nessun
caso
voglio
essere
io
il
motivo
della
tua
separazione
;
non
perché
non
ti
voglia
,
anzi
, ti voglio
più
di
ogni
altra
cosa
,
ma
perché voglio
evitare
che
ci
sia
un’ombra
fra
di
noi
e
che
un
giorno
ti
pentirai
,
capisci
?
Se
decidi
di
mettere
fine
al
tuo
matrimonio
,
voglio
che
non
sia
per
via
di
me
,
ma
che
sarà
una
decisione
che
hai
preso
per
te
stesso
.
Voglio
solo
farti
sapere
che
sono
disposta
ad
aspettarti
perché
ti
amo
,
indipendentemente
da
quanto
durerà
,
se
dovrò
aspettare
un
anno
o
cinque
o
dieci…
questo
te
lo
dico
sul
serio
.
Ho
già
una
volta
rinunciato
a
te
e
quest’errore
non
lo
voglio
ripetere
.
21831348
Antworten ...
farfalla
19.02.2018
Bitte
um
Übersetzung
Ich
bin
jetzt
in
Finnland
.
Es
ist
unglaublich
schön
hier
.
Das
Wetter
ist
auch
gut
.
Die
Menschen
sind
sehr
freundlich
.
Und
wir
haben
viel
Spaß
zusammen
.
Was
bedeutet
'
Struggimento
'?
21831344
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
Farfalla
!
lo
struggimento
=
das
Dahinschmelzen
,
die
Sehnsucht
Adesso
sono
in
Finlandia
.
È
incredibilmente
bello
qui
.
Il
tempo
è
buono
.
Tutti
qui
sono
molto
amichevoli
.
E
ci
divertiamo
molto
insieme
.
Ciao
,
Tamy
.
21831345
Antworten ...
farfalla
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
Vielen
lieben
Dank
!
21831349
Antworten ...
farfalla
18.02.2018
Entschuldigung!
Vielen
Dank
an
die
Übersetzer
!!!
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Okay! Alla prossima!
18.02.2018 22:43:39
richtig
21831336
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
Re:
Entschuldigung
!
In
welchem
Zusammenhang
?
Willst
du
dich
bei
jemand
entschuldigen
,
weil
du
einen
Fehler
gemacht
hast
?
Oder
tut
es
dir
leid
,
dass
sich
jemand
z
.
B
.
ein
Bein
gebrochen
hast
/
krank
ist
/
die
Arbeit
verloren
hat
/
einen
Unfall
hatte
?
(
Mi
dispiace
)
21831339
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Entschuldigung
!
Ich
denke
es
war
nur
eine
Reaktion
zu
farfallas
letztem
Übersetzungswunsch
.
Es
ist
kein
aktueller
Übersetzungswunsch
:)
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
So verstehe ich es auch ... (:-)
18.02.2018 22:44:09
richtig
21831342
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Entschuldigung
!
Ah
,
ok
.
Habe
ich
falsch
verstanden
.
Sorry
.
21831346
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
16.02.2018
Passt
das
so
?
1
.)
Männer
sind
Idioten
.
Ich
weiß
,
warum
ich
überzeugter
Single
bin
.
=
Uomini
sono
degli
idioti
.
Io
so
,
perché
sono
singola
convinto
.
2
.)
Ich
habe
einen
Mann
kennen
gelernt
.=
Ho
incontrato
un
uomo
.
3
.)
Er
wollte
mich
zu
einem
wichtigen
Arbeitsessen
mitnehmen
.
=
Voleva
portami
a
un
importante
pranzo
di
lavoro
.
4
.)
Er
wollte
mir
für
diesen
Tag
extra
neue
Kleidung
kaufen
.
=
Voleva
comprare
me
extra
per
questo
giorno
i
vestiti
nuovi
.
5
.)
Er
hat
mich
Sonntags
noch
zum
Frühstück
in
die
Stadt
eingeladen
.
=
Mi
ha
invitato
per
la
prima
colazione
la
domenica
in
città
.
6
.)
Wir
haben
viel
gelacht
.
=
Abbiamo
ridere
molto
troppo
.
7
.)
Danach
habe
ich
nichts
mehr
von
ihm
gehört
.
=
Dopo
di
che
non
ho
sentito
da
lui
.
21831330
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Passt
das
so
?
GLI
uomini
sono
degli
idioti
.
Io
LO
so
perché
sono
single
(
man
benutzt
das
engl
.
Wort
)
per
convinzione
.
Ho
incontrato
un
uomo
.
/
Ho
conosciuto
un
uomo
.
(
“kennengelernt”
wäre
eher
Letzteres
)
Voleva
portaRmi
a
un
importante
pranzo
di
lavoro
.
(
Oder
,
komplizierter
ausgedrückt
:
Voleva
che
lo
accompagnassi
ad
un
importante
...)
Voleva
comprarMI
SPECIALMENTE
per
questo
giorno
vestiti
nuovi
.
La
domenica
mi
ha
invitato
a
fare
prima
colazione
in
città
.
Abbiamo
RISO
molto
.
Oder
:
Ci
siamo
molto
divertiti
.
Dopo
di
QUESTO
non
ho
sentito
PIÙ
NIENTE
DI
lui
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
uups... certo, grazie!!
17.02.2018 11:02:36
richtig
dusha
IT
cara, "voleva che lo accompagnassi ad un importante pranzo..." ;)
16.02.2018 19:08:41
brillant
21831331
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Passt
das
so
? -
Danke
!
Vielen
Dank
für
die
Mühe
und
Verbesserung
.
21831340
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
13.02.2018
Quando
ti
visto
si
o
deto
in
mia
mente
---
>
Vorausgehend
ist
die
Frage
von
mir
kurz
zuvor
: "
Schon
wieder
ich
mit
einer
Frage ;-)
(
Als
du
in
Deutschland
warst
...
hai
pensato
lo
stesso
di
me
?)
----------------------------------------------
Da
es
hier
um
Rechtschreibfehler
geht
,
traue
ich
mich
nicht
wirklich
ran
.
Kann
jemand
helfen
?
Bzw
.
hat
jemand
eine
Idee
?
Ich
würde
es
als
"
Quando
ti
visto
si
ho
detto
in
mia
mente
" ....
oder
so
ähnlich
übersetzen
.
"
o
"
kann
ja
aber
auch
--
>
"
oder
"
bedeuten
und
"
deto
"
könnte
was
mit
"
dire
" (
oder
"
dettare
", was
ich
aber
nicht
glaube
)
zu
tun
haben
.
Irgendwas
in
die
Richtung
:
Als
ich
dich
sah
,
dachte
ich
in
meinem
...
?
Geist
?
21831320
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Quando
ti
visto
si
o
deto
in
mia
mente
Sowas
ist
natürlich
immer
wie
Rätselraten
...
fehlerhaftes
Italienisch
ohne
Satzzeichen
und
ohne
kompletten
Kontext
zu
deuten
versuchen
.
Ich
wage
trotzdem
einen
Versuch
:
"
Quando
ti
ho
visto
sì
,
l
'ho
detto
nella
mia
mente
."
>
Als
ich
dich
gesehen
habe
ja
; ich habe
es
mir
im
Geiste
gesagt
.
Sonic
.
DE
IT
Vielen Dank, dass Du dich ran gewagt hast.
14.02.2018 20:33:53
brillant
21831323
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Quando
ti
visto
si
o
deto
in
mia
mente
Danke
für
deinen
Versuch
.
Vom
Kontext
her
habe
ich
lediglich
zwei
Dinge
:
1
.)
Meine
Rückfrage
an
ihn
,
ob
es
nun
"
ho
"
oder
"
o
"
heißen
sollte
.
Und
ob
er
mir
anderst
erklären
könnte
.
2
.)
Seine
Rückmeldung
: "
Si
mi
piaciuto
di
te
"
21831325
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Quando
ti
visto
si
o
deto
in
mia
mente
Das
machts
nicht
wirklich
leichter
.
Könnte
es
sein
: "
Ja
,
du
hast
mir
gefallen
."
??
21831326
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Quando
ti
visto
si
o
deto
in
mia
mente
"
Ja
,
du
hast
mir
gefallen
"
wäre
ja
die
Übersetzung
für
den
Satz
"
Si
mi
piaciuto
di
te
".
Soweit
logisch
.
;-)
Es
kann
ja
nicht
das
Selbe
bedeuten
wie
"
Quando
ti
visto
....."
Wer
traut
sich
noch
ran
,
was
diese
Aussage
bedeuten
könnte
?
Keine
Angst
vor
falschen
Antworten
.
Jede Rückmeldung zählt
;-)
))
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ehm... was genau fehlt denn jetzt noch?
16.02.2018 17:29:22
richtig
21831329
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Quando
ti
visto
si
o
deto
in
mia
mente
Ok
,
die
Antwort
ist
geklärt
.
Danke
nochmals
für
die
Hilfe
.
21831341
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X