auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7554
7552
Nicole84
.
EN
FR
IT
20.04.2010
Hallo
zusammen
-
würde
mich
freuen
,
wenn
mir
jdm
.
meine
E
-
Mail
übersetzen
könnte
!
Hallo
Moreno
,
wir
hoffen
,
dass
es
dir
und
deiner
Familie
gut
geht
!?!
Wie
in
jedem
Jahr
werden
wir
auch
dieses
Jahr
wieder
2
oder
3
Mal
nach
P
.
S
.
kommen
und
möchten
gerne
wieder
in
euren
Appartments
übernachten
:)
Vom
Samstag
,
den
22
.
Mai
-
Mittwoch
,
den
02
.
Juni
werde
ich
mit
meinem
Freund
kommen
und
wir
hätten
gerne
wie
im
letzten
Jahr
das
Appartment
nur
5
.
Vom
Samstag
,
den
25
.
Juni
-
Dienstag
,
den
29
.
Juni
werde
ich
mit
meiner
Schwester
kommen
und
wir
hätten
ebenfalls
gerne
Appartment
nur
5
.
Ist
das
gewünschte
Appartment
an
diesen
Terminen
noch
frei
und
wenn
ja
haben
wir
Chancen
das Appartment
für
unsere
Aufenthalte
zu
einem
guten
Preis
zu
bekommen
?
Wir
freuen
uns
von
dir
zu
hören
und
verbleiben
mit
freundlichen
Grüßen
aus
Deutschland
:)
21022878
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hallo
zusammen
-
würde
mich
freuen
,
wenn
mir
jdm
.
meine
E
-
Mail
übersetzen
könnte
!
Ciao
Moreno
,
spero
che
stiate
bene
,
tu
e
la
tua
famiglia
!?
Come
tutti
gli
anni
anche
quest’anno
vogliamo
venire
a
P
.
S
.
due
o
tre
volte
e
vorremmo
soggiornare
nei
vostri
appartamenti
:)
Da
sabato
,
22
maggio
,
a
mercoledì
,
02
giugno
,
verrò
io
col
mio
ragazzo
e
ci
piacerebbe
avere
l’appartamento
n°
5
come
nell’anno
scorso
.
Da
sabato
,
25
giugno
a
martedì
,
29
giugno
verrò
con
mia
sorella
e
anche
questa
volta
vorremmo
avere
il
numero
5
.
Quell’appartamento
è
ancora
disponibile
e
in
caso
affermativo
sarà
possibile
affittarlo
ad
un
prezzo
conveniente
?
Saremo
contenti
di
avere
tue
notizie
ed
intanto
ti
porgiamo
cari
saluti
dalla
Germania
:)
PS
:
Ich
gehe
davon
aus
,
du
meinst
das
Appartement
Nr
.
5
!?
21022902
Antworten ...
Nicole84
.
EN
FR
IT
➤
➤
Re:
Hallo
zusammen
-
würde
mich
freuen
,
wenn
mir
jdm
.
meine
E
-
Mail
übersetzen
könnte
!
Vielen
Dank
Wollemaus
:)
Freue
mich
immer
über
deine
Unterstützung
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
prego ;)
20.04.2010 20:37:07
brillant
21022908
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
20.04.2010
aiutooo
Ich
glaube
,
ich
hab
'
grad
ein
blackout
;)
deshalb
folgende
Fragen
:
Wie
betont
man
"
monastero
"?
-
mon
-
astero
(
kurzes
a
)
oder
monast
-
ero
(
langes
e
)???
und
wenn
ich
sage
1400
heißt
das
dann
nel
quattrocento
oder
nel
cinquecento
?
oder
könnt
ich
auch
sagen
nel
millequattrocento
oder
klingt
das
nicht
so
schön
???
Wunder
euch
bitte
nicht
über
die
Fragen
,
ich
hab
'
morgen
eine
große
Prüfung
und
bin
schon
vollkommen
verwirrt
und "
überlernt
" ;)
Danke
auf
alle
Fälle
schon
mal
für
eure
Antworten
!!!
Lg
,
Kate
21022872
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
aiutooo
Ciao
Kate
,
wegen
der
Aussprache
...
hör
es
dir
einfach
an
:
http
://
www
.
dizionario
.
rai
.
it
/
ricerca
.
aspx
Meinst
du
genau
das
Jahr
1400
?
Dann
würde
ich
sagen
nell
'
anno
millequattrocento
.
Wenn
du
aber
das
15
.
Jahrhundert
meinst
,
also
die
Jahre
1401
-
1500
,
dann
würde
ich
sagen
"
nel
Quattrocento
".
In
bocca
al
lupo
:)
21022881
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
aiutooo
Kate
,
ich
wünsch
dir
viel
Glück
für
die
Prüfung
!!!
21022892
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
➤
Re:
aiutooo
grazie
mille
e
crepiiii
:)
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
prüfung mit sehr gut bestanden :))))))) grazie care mie :)
21.04.2010 22:46:40
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
jetzt höre aber bloß auf zu lernen und entspanne dich noch ein bisschen ;)
20.04.2010 21:50:18
brillant
21022966
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
20.04.2010
Anzeigen
"
Bisogna
tenere
conto
anche
delle
esigenze
degli
altri
".
Muß
man
auch
die
(
Bedürfnisse
?,
Erfordernisse
?
oder
Ansprüche
?)
der
andere
berücksichtigen
.
In
italiano
Bedarf
=
necessità
-
Anspruch
=
pretesa
-
Sarebbe
quindi
giusto
usare
Erforordernisse
?
21022780
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Anzeigen
Ciao
Carli
,
eigentlich
sind
diese
Ausdrücke
ziemlich
ähnlich
und
ich
denke
,
dass
alle
vier
passen
.
Da
musst
du
schauen
,
was
am
besten
zu
dem
Kontext
passt
.
So
zum
Beispiel
:
Man
muss
auch
die
Bedürfnisse
der
anderen
berücksichtigen
.
Man
muss
auch
die
Bedürfnisse
anderer
berücksichtigen
.
LG
21022815
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Bedürfnisse
Erfordernisse
Ansprüche
Consideriamo
la
frase
.
"
Ognuno
ha
le
sue
esigenze
:
C
'
è
chi
vuole
il
caffè
senza
zucchero
, chi
preferisce
il
pane
sciapo
, chi vuole
assoluto
silenzio
mentre
si
lavora
,
ecc
-
In
questo
contesto
si
tratta
di
Bedürfnisse
,
Erfordernisse
oder
Ansprüche
?
Grazie
ancora
21022821
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Bedürfnisse
Erfordernisse
Ansprüche
Carli
,
nimm
Bedürfnisse
.
Ich
habs
mir
nochmal
überlegt
...,)
Bedürfnis
ist
mehr
das
Gefühl
,
etwas
haben
zu
müssen
.
21022828
Antworten ...
Yve83
DE
IT
20.04.2010
Kann
mir
das
jemand
übersetzen
?
Hallo
Ihr
Lieben
!
Wäre
Euch
voll
dankbar
,
wenn
Ihr
mir
das
hier
übersetzen
könntet
:
L`amore
...
tra
tutte
le
porte
che
apriari
,
l`amore
sara
la
porta
piu
piccola
,
ma
quella
che
fa
entrare
piu
luce
...
Vielen
lieben
Dank
!
LG
Yve
'>
Yve
'>
Yve
'>
Yve
21022551
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Kann
mir
das
jemand
übersetzen
?
Liebe
...
unter
allen
Türen
,
die
du
öffnen
wirst
,
wird
die
Liebe
die
kleinste
Tür
sein
;
aber
jene
, die
das
meiste
Licht
hereinlässt
.
LG
21022561
Antworten ...
Yve83
DE
IT
➤
➤
Re:
Kann
mir
das
jemand
übersetzen
?
WoW
,
ging
das
schnell
-
vielen
, vielen
Dank
!
Liebe
Grüße
Yve
'>
Yve
'>
Yve
'>
Yve
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Bitte schön, gern geschehen. LG :)
20.04.2010 13:38:21
brillant
21022569
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
20.04.2010
Buongiorno
:)
Wie
heißt
hier
die
Präposition
?
Oder
gibts
da
keine
,
oder
mehrere
?
etwas
in
Augenschein
nehmen
=
fare
un
sopralluogo
su
o
fare
un
sopralluogo
in
???
oder
nur
:
fare
un
sopralluogo
21022429
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Buongiorno
:)
Hallo
mars
,
im
Treccani
habe
ich
ein
paar
Sätze
gefunden
:
a
.
Nel
linguaggio
giur
.
e
forense
,
espressione
di
uso
corrente
per
accesso
sul
luogo
1
a
):
fare
,
disporre
,
eseguire
un
s
.; un s.
dei
tecnici
,
dell’autorità
;
il
commissario
ha
fatto
un s.
sulla
scena
del
delitto
.
1
b
.
Per
estens
.,
nel
linguaggio
com
.,
ispezione
,
ricognizione
,
visita
fatta
a
scopo
di
indagine
:
i
nuovi
proprietarî
hanno
fatto
un
s
.
nell’appartamento
.
Hm
,
es
sieht
so
aus
,
als
käme
es
auf
den
Zusammenhang
an
.
Saluti
:)
21022452
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Buongiorno
:)
Ciao
Rondi
,
ah
ja
,
dann
werde
ich
das
ohne
Präposition
schreiben
.
Den
Treccani
werde
ich
mir
mal
anschauen
.
Danke
...:)))
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Bitte schön. LG :))
20.04.2010 11:44:25
brillant
21022463
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
Re:
Buongiorno
:)
Hallöchen
Margitta
,
manchmal
hänge
ich
auch
an
allzuwörtlichen
Übersetzungen
:
Warum
nicht
einfach
sagen
:
vorrei
dare
un
'
occhiata
=
ich
möchte
einen
Blick
darauf
werfen
Das
ist
ja
das
Schöne
am
aktiven
Wortschatz
;
den
kann
man
ja,
anders
als
den
passiven
Wortschatz,
immer
so
gestalten
,
dass
man
irgendwie
verstanden
wird
.
Grüße
aus
Köln
Giorgio
'>
Giorgio
21022532
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Buongiorno
:)
Ciao
Giorgio
,
ich
finde
deinen
Vorschlag
auch
viel
besser
und
er
passt
ja
auch
dem
Sinn
nach
.
Ich
hatte
nachgefragt
,
weil
ich
hier
im
Wörterbuch
diese
Wendung
gefunden
hatte
mit
einem
"
si
"
darangehängt
und
das
kam
mir
falsch
vor
.
Da
ich
jedoch
als
Nichtitalienerin
nie
so
genau
weiß
,
ob
es
so
nicht
doch
richtig
sein
könnte
,
dachte
ich
mir
,
mal
im
Forum
zu
fragen
.
Dann
fühl
ich
mich
sicherer
,
wenn
ich
das
verbessere
...;)))
Grüße
nach
Kölle
..:)))
21022553
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
19.04.2010
Noch
wer
wach
?? :)
wie
kann
man
denn
wach
werden
,
wenn
es
am
schönsten
ist
?
wahrscheinlich
warst
du
zu
stürmisch
;)
passero
,
ich
freu
mich
riesig
deinen
Traum
wahr
werden
zu
lassen
und
wir
hören
nicht
auf
wenn
es
am
schönsten
ist
:)
mi
manchi
da
morire
e
Ti
amo
più
di
tutto
non
vedo
l
'
ora
di
vederti
,
ancora
un
paio
di
settimana
tesoro
mio
21021855
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Noch
wer
wach
?? :)
Come
mai
ti
svegli
nel
momento
più
bello
?
A
quanto
pare
sei
stato
troppo
impetuoso
;)
Amore
,
non
vedo
l’ora
di
far
avverare
il
tuo
sogno
e
poi
non
finiamo
nel
momento
più
bello
:)
mi
manchi
da
morire
,
ti
amo
più di
ogni
altra
cosa
,
vorrei
tanto
rivederti
,
manca
solo
qualche
settimana
,
tesoro
mio
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
grazie... anche a te :)
19.04.2010 22:30:21
richtig
Spotzal
.
IT
DE
D0
danke danke danke :))) auguro buona notte e dolce sogni per te ;)
19.04.2010 22:27:46
brillant
21021871
Antworten ...
Täddi
IT
EN
DE
FR
19.04.2010
Hey
meine
lieben
=)
es
wäre
SO
NETT
,
wenn
ihr
mir
das
schnellst
möglich
übersetzen
könntet
!
es
ist
so
...
Angelo
und
ich
fliegen
von
20
.
08
.
2010
um 07
:
35
-
09
:
15
zu
euch
=) und
bleiben
bis
zum
28
.08.2010
16
:20 -
18
:
05
dieser
flug
ist
aber
leider
schon
ausgebucht
...
jetzt
würden
Marco
und
Mattia
aber
auch
sehr
sehr
gerne
nach
mitgehen
und
euch
besuchen
!
aber
weil
unser
flug
ja
schon
ausgebucht
is
,
müssen
sie
einen
anderen
nehmen
und
würden
deswegen
am
20
.
08
.
10
um
14
:
50
-
16
:
30
kommen
und
am
27
.
08
um
12
:
20
-
14
:
05
wieder
nach
hause
fliegen
.
jetzt
meine
frage
:
was
wäre
euch
lieber
?,
dass
nur
Angelo
und
ich
kommen
, was
auch
heißt
, dass
iher
weniger
organisieren
müsst
oder
nehmt
ihr
das
in
kauf
damit
ihr
auch
Mattia
und
Marco
seht
,
aber
dann
eben
mehr
stress
habt
?
also
....
wie
ihr
wollt
.....
entscheidet
euch
;)
21021842
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hey
meine
lieben
=)
es
wäre
SO
NETT
,
wenn
ihr
mir
das
schnellst
möglich
übersetzen
könntet
!
È
così
:
Io
e
Angelo
prenderemo
un
volo
il
20
agosto
2010
alle
07
:
35
e
arriveremo
da
voi
alle
09
:
15
=)
Resteremo
fino
al
28
agosto, il volo
di
ritorno
parte
alle
16
:20
ed
arriva
alle
18
:
05
.
Però
quel
volo
purtroppo
è
già
al
completo…
Anche
Marco
e
Mattia
vorrebbero
tanto
andare
a
…
e
farvi
visita
!
Ma
visto
che
il
nostro
volo
è
al
complete
loro
devono
prendere
un
altro
volo,
quindi
arriverebbero
con
un volo il
20
agosto
(
14
:
50
–
16
:
30
)
e
ripartirebbero
il
27
agosto (
12
:20 – 14:
05
).
Ecco
la
mia
domanda
:
Cosa
preferite
voi
?
Che
veniamo
solo
io
e
Angelo
?
Allora
non
sarebbe
bisogno
di
organizzare
troppe
cose
.
Oppure
volete
vedere
anche
Mattia
e
Marco
anche
se
in
questo
caso
rischiate
di
avere
più
da
fare
/ di avere più
stress
?
Allora…
come
volete…
decidete
voi
;)
21021861
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X