Italienisch
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
20.04.2010
Buongiorno
:)
Wie
heißt
hier
die
Präposition
?
Oder
gibts
da
keine
,
oder
mehrere
?
etwas
in
Augenschein
nehmen
=
fare
un
sopralluogo
su
o
fare
un
sopralluogo
in
???
oder
nur
:
fare
un
sopralluogo
zur Forumseite
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Buongiorno
:)
Hallo
mars
,
im
Treccani
habe
ich
ein
paar
Sätze
gefunden
:
a
.
Nel
linguaggio
giur
.
e
forense
,
espressione
di
uso
corrente
per
accesso
sul
luogo
1
a
):
fare
,
disporre
,
eseguire
un
s
.; un s.
dei
tecnici
,
dell’autorità
;
il
commissario
ha
fatto
un s.
sulla
scena
del
delitto
.
1
b
.
Per
estens
.,
nel
linguaggio
com
.,
ispezione
,
ricognizione
,
visita
fatta
a
scopo
di
indagine
:
i
nuovi
proprietarî
hanno
fatto
un
s
.
nell’appartamento
.
Hm
,
es
sieht
so
aus
,
als
käme
es
auf
den
Zusammenhang
an
.
Saluti
:)
zur Forumseite
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Buongiorno
:)
Ciao
Rondi
,
ah
ja
,
dann
werde
ich
das
ohne
Präposition
schreiben
.
Den
Treccani
werde
ich
mir
mal
anschauen
.
Danke
...:)))
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Bitte schön. LG :))
20.04.2010 11:44:25
brillant
zur Forumseite
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
Re:
Buongiorno
:)
Hallöchen
Margitta
,
manchmal
hänge
ich
auch
an
allzuwörtlichen
Übersetzungen
:
Warum
nicht
einfach
sagen
:
vorrei
dare
un
'
occhiata
=
ich
möchte
einen
Blick
darauf
werfen
Das
ist
ja
das
Schöne
am
aktiven
Wortschatz
;
den
kann
man
ja,
anders
als
den
passiven
Wortschatz,
immer
so
gestalten
,
dass
man
irgendwie
verstanden
wird
.
Grüße
aus
Köln
Giorgio
'>
Giorgio
zur Forumseite
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Buongiorno
:)
Ciao
Giorgio
,
ich
finde
deinen
Vorschlag
auch
viel
besser
und
er
passt
ja
auch
dem
Sinn
nach
.
Ich
hatte
nachgefragt
,
weil
ich
hier
im
Wörterbuch
diese
Wendung
gefunden
hatte
mit
einem
"
si
"
darangehängt
und
das
kam
mir
falsch
vor
.
Da
ich
jedoch
als
Nichtitalienerin
nie
so
genau
weiß
,
ob
es
so
nicht
doch
richtig
sein
könnte
,
dachte
ich
mir
,
mal
im
Forum
zu
fragen
.
Dann
fühl
ich
mich
sicherer
,
wenn
ich
das
verbessere
...;)))
Grüße
nach
Kölle
..:)))
zur Forumseite