Hallo zusammen, ich möchte sehr gerne an meinen Freund einen Liebesbrief in seiner Muttersprache schreiben, bin aber sprachlich nicht so wirklich bewandert.
Es wäre sehr schön wenn ihr mir dabei helfen würdet.
"Wäre das Meer die Tinte
und der Himmerl das Papier
könnte man selbst dann nicht schreiben,
wie groß meine Liebe ist.
Ich liebe dich mehr,
als Blätter in der Luft herumwirbeln,
als der Himmel Sterne hat
und Sandkörner die Meere.
Wenn du in mein Herz eintreten würdest
und meine Gefühle sähest,
wärest du viel zufriedener
und liebtest mich noch viel mehr. "
Deutsche Übersetzung von dem Lied : "Tinta"-Faun
Es wäre toll wenn mir das jemand auf kroatisch übersetzen könnte.
Vielen vielen lieben Dank schon im Vorraus.
Hallo, ich bins nochmal ;)
Der besagte Freund hat mich nachdem ich ihm ein "<3" per Nachricht habe zukommen lassen, was er und ich schon seit längerem so machen, gefragt "zasto mi stavljas srca??" (d.h warum sendest du mir ein Herz, wenn ich richtig verstehe ;)) Wie kann ich ihm jetzt sagen, dass ich das mach weil ich ihn mag!? :D weil irgendwie gibt es da ja keinen Unterschied beim ich mag dich und ich liebe dich sagt man doch immer "volim te" oder nicht?
Hallo Zusammen,
ich habe einem Freund von mir in Kroatien geschrieben, dass ich über Weihnachten nicht kommen kann, obwohl ich es vorhatte, da ich arbeiten muss
"ne znam . . htjela sam doci za bozic al ne moze, moram raditi!" (Hoffe war richtig so ;))
Aber bei seiner Antwort bin ich mir nicht 100% sicher, ob ich sie richtig verstehe "Nadam se da cemo se uskoro vidjeti jel to ti pises ili???"
heisst das er hofft wir sehen uns bald wieder, ob ich das auch so meine?
Eigentlich ist dein Text völlig verständlich, dein Freund liest es aber so, dass er gedanklich hinter Božić ein Komma setzt damit das herauskommt, was er sich wünscht :-)
Mit dem (gedachten) Komma klingt es so, als möchtest du kommen, allerdings nicht zu Weihnachten, weil du da arbeiten musst.
Und er fragt nach, ob du es so meinst wie er es gern verstanden hätte.
Eigentlich ist dein Text völlig verständlich, dein Freund liest es aber so, dass er gedanklich hinter doći ein Komma setzt damit das herauskommt, was er sich wünscht :-)
Mit dem (gedachten) Komma klingt es so, als möchtest du kommen, allerdings nicht zu Weihnachten, weil du da arbeiten musst.
Und er fragt nach, ob du es so meinst wie er es gern verstanden hätte.
Liebe Karina!
Wir sind nun schon acht Jahre sehr, sehr glücklich zusammen.
Es ist wunderschön, dass es dich gibt. Du bist eine wunderbare, sehr hübsche und attraktive, gescheite Frau. Ich fühle mich mit dir zusammen sehr wohl und bin sehr zufrieden. Ich werde all meine Kraft einsetzen, dass es zwischen uns so schön und harmonisch bleibt. Ich verehre dich, ich liebe dich. Für immer dein Robert
Draga Karina,
Sad smo već osam godina zajedno, i vrlo smo sretni.
Prelijepo je da postojiš. Ti si prekrasna, lijepa, atraktivna i pametna žena. Sa tobom se osjećam udobno i jako sam zadovljan. Uložiti ću svu svoju snagu da među nama ostane tako lijepo i harmonično. Ja te obožavam i volim te. Za uvijek tvoj Robert
evo jesen je stigla, kod nas do sada mnogo kisovito ali toplo.Nadam se da si dobro i zdravo.kod mene je sve dobro.postat cu jos jednom baka.ocekujemo u novembru malu unucicu od mlade kceri.ona je vec 4 godine u sretnoj vezi i nije vise sa nama.moje mirovinske dane provodim tako da mi ne ostaje mnogo vremena za sebe.pomazem koliko mogu jer je i tomi vise kod nas nego kod mame.ide u 4 razred osnovne.skole.starija kcer je sa momkom novim i kupili su kucu blizu 3km od nas , a mlada zivi blizu 500m.od nas .imaju veliku kucu sa 5 stanova , a u at.zive preko zime.tako smo sada zadovoljniji i manje brige imamo jer sve dolazi na svoje mjesto.mislim da necu moci ove godine nigdje putovati zbog financija ako i budem to ce biti kratko.rado bih te posjetila ali nemogu.ceznem jos uvjek za nasim prijateljstvom jer moje srce jos nije hladno.cuvaj se i javi ponekad.
Der Herbst ist da, bei uns er bis jetzt regnerisch, aber warm. Ich hoffe, dass es dir gut geht und dass du gesund bist. Bei mir ist alles ok. Ich werde noch einmal Oma. Wir erwarten im November eine kleine Enkelin von unserer jüngsten Tochter. Sie lebt schon seit 4 Jahren in einer glücklichen Beziehung und wohnt nicht mehr bei uns. Mein Rentnerdasein verbringe ich in einer Weise, dass mir nicht viel Zeit für mich selbst bleibt. Ich helfe so gut ich kann, denn auch Tomi ist mehr bei uns als bei seiner Mutter. Er geht in die vierte Klasse der Grundschule. Die ältere Tochter ist mit einem neuen Mann zusammen (ili: hat einen neuen Freund), sie haben sich ungefähr 3 km von uns ein Haus gekauft und die jüngere lebt 500 m von uns entfernt. Sie haben ein großes Haus mit 5 Wohnungen und den Winter über leben sie in Österreich. So sind wir also nun zufriedener und haben weniger Sorgen, weil alles seinen Platz findet. Ich denke, dass ich in den nächsten Jahren aus finanziellen Gründen nicht in der Lage sein werde zu reisen und falls doch, dann wird es nur kurz sein. Gern würde ich dich besuchen, aber ich kann es nicht. Ich habe immer noch Sehnsucht nach unserer Freundschaft, da mein Herz noch nicht kalt geworden ist. Pass auf dich auf und melde dich gelegentlich.
Kann mir bitte jemand diesen Liedtext übersetzen:
»Ne zadevaj se, Morineno, ja som star čovek od sto godina, sudbe suđeni«
Insbesondere das letzte Wort weiß ich nicht.
Ich glaube mich zu erinnern, dass die Übersetzung ungefähr so heißen muss:
»Necke mich nicht, Marinena, ich bin ein alter Mann von 100 Jahren, vom Schicksal [was?]«
Danke im Voraus. Wer die Noten zum Lied will, kann sie gerne als PDF bekommen,
Anfrage per E-Mail genügt.