Es handelt sich um eine Redewendung, die nicht wortgetreu übersetzt werden kann, sondern man muß die Bedeutung übersetzen.
In Duden kann ich nachlesen, daß die Bedeutung "in einer Ehe herrscht eine gereizte Stimmung, hat es Streit gegeben" oder "etwas in der Ehe ist nicht in der Ordnung" ist. So einige Vorschläge sind:
Avioliitossa on riitoja.
Avioliitto on riitainen.
Avio-onni säröilee (oder auch: Avio-onni rakoilee)
Avio-onni on särkynyt.
Duden sagt auch, daß diese Redewendung scherzhaft ist. Meine Vorschläge hier oben sind sachlich, aber folgender Satz ist scherzhafter:
Hi, ich bekomme nicht heraus wie man o.a. Wendung übersetzen könnte.
im Zusammenhang: Suomalaiset katsos, he ovat oikeastaan...he ovat...Sanotaan, että vähän erilaisia kuin keskivertotyypit. Ikään kuin täyttä tavaraa, jos ymmärrät mitä tarkoitan.
Dank im voraus. Freddy
Diese Wendung bedeutet "prima Ware", "von hoher Qualität", "erstklassig", "hochkarätig".
Einige Beispiele:
http://wsoy.fi/yk/news/show/1030?category=-1&max=10&offset=40&archyear=2008&more=1
Lentoemäntien ostosopas Aasiaan on täyttä tavaraa.
Lentoemäntien ostosopas Aasiaan on valtavan ja perusteellisen taustatyön tulos: kirjailijat ovat tarkistaneet kaikki kirjassa esitellyt paikat itse.
Das Buch geschrieben von Stewardessen, um gute Einkäufe in Asien zu erledigen, ist von hoher Qualität (täyttä tavaraa).
Das Buch resultiert als Ergebnis einer großen und gründlichen Hintergrundarbeit. Die Schriftstellerinnen haben selbst alle Stätten begutachtet (kontrolliert), die im Buch vorgeführt werden.
http://www.pork.fi/fi/Tuotteet/TUOTTEET
P.O.R.K-brändin tuotteet ovat korkealaatuisia ja 100 prosenttisen suomalaisia tuotteita. P.O.R.K:n tuotteet ovat täyttä tavaraa lihapitoisuuden ollessa vähintään 135 %.
Die Produkte der P.O.R.K -Markenbekanntheit sind hochklassig und hundertprozentig finnische Produkte. Die P.O.R.K. -Produkte sind hochkarätig (täyttä tavaraa) mit einem Fleischgehalt von mindestens 135% (!)
http://www.iltasanomat.fi/viihde/art-1288446641744.html
Beckham vakuuttaa: pöksyjen sisus on täyttä tavaraa.
Beckham versichert: der Inhalt in den Unterhosen ist prima Ware (täyttä tavaraa).
Hintergrund: Beckham hatte Werbung für Unterhosen gemacht, und in diesen Bildern schien die Vorderseite der Unterhosen sehr vollgestopft zu sein. Hier versichert Beckham lachend, daß der Inhalt echt ist (nicht auf irgendeine Weise verfälscht)
http://www.salotta.com/salotta.php
Nyt meillä myynnissä myös Thehuoneen maahantuomat todella laadukkaat irtoteet! Nämä teet ovat täyttä tavaraa, ei mitään lisättyjä esansseja, vaan aitoja makuja !
Jetzt verkaufen wir auch lose Tees von wirklich hoher Qualität, die von Thehuone importiert sind. Diese Tees (Teesorten) sind prima Ware (täyttä tavaraa), keine extra (überflüssigen) Essenzen, sondern echte Geschmacke!
http://yle.fi/moodle/yle/attempt.php?q=666
(Der Text ist Umgangssprache)
Myöhemmin illalla soitti yks irkkubändi. Niiden musa oli kyllä täyttä tavaraa.
Später am Abend war eine irländische Bande auf der Bühne. Ihre Musik war wohl hochkarätig (von hoher Qualität) (täyttä tavaraa).
Freddy, es ist mir nicht ganz klar, was der Sprecher in deinem Beispiel eigentlich ausdrücken will. Es scheint, er ist nicht sicher, wie er seine Gedanken ausdrücken sollte, da er Worte wie "als ob" und "wenn du verstehst, was ich meine" verwendet. Anscheinend kommen diese Worte am Ende eines Gesprächs vor, und ohne das Gesprächsthema näher zu wissen, traue ich mich nicht, eine Übersetzung zu bieten, die in diesem Fall korrekt ist.
Hallo, ich bitte Euch um Hilfe für "Kunstbedarf", "Stoffmalfarbe auf helle und dunke Stoffe", "Linolschnitt", "Linolplatte", "Linolwerkzeug". Vielen tausend Dank im Voraus!
Ich bin ziemlich neu hier und habe mir Mühe gegeben, um auf alle noch unbeantwortete Fragen zu antworten, die in diesem Jahr gestellt wurden. Diese ist wohl die letzte... :-)
Ich bin kein Künstler selbst, aber bemühte mich, um die gängigen finnischen Wörter zu finden...
Kunstbedarf = taidetarvikkeet
Wenn ich die Seiten hier unten verglichen habe, so ist es ganz klar, daß das treffende finnische Wort für "Kunstbedarf" "taidetarvikkeet" ist:
http://www.hilfreich.de/haendler-von-kunstbedarf-sortimentauswahl_14333
http://www.taidetarvikkeet.fi/
Stoffmalfarbe auf helle und dunke Stoffe --> kangasväri vaaleille ja tummille kankaille
Beispiele kann man hier sehen:
http://www.napsakka.fi/tuotteet.html?id=411/
http://www.hanart.info/article.php?story=20050706122223539
Linolschnitt = linoleikkaus
Ein Beispiel: http://www.edu.joensuu.fi/kuvataide/LINOLEIKKAUS.pdf
Hier sagen zwei Experten, daß linopiirros und linoleikkaus Synonyme sind:
http://www.juhajoro.fi/tekniikat/kohop.html
http://www.taidegraafikot.fi/Taidegrafiikka-kohopaino.html
Dort (juhajoro.fi) gibt es auch ein Bild mit dem Text "linoleikkaustyövälineitä" (=Partiviv Mehrzahl, in Einzahl "linoleikkaustyöväline"). Bedeutet also "Linolwerkzeug".
Und noch Linolplatte --> linolevy (und auch andere "lino"-Wörter kann man hier sehen)
http://www.digipaper.fi/lindell/58078/index.php?pgnumb=42
lose oder verpackt =
Bsp. Sie können an diesem Supermarket die kekse entweder lose oder verpackt kaufen
Tässä supermarketissa voi ostaa löysät tai pakatut keksit.
In diesem Zusammhang sagt man nicht "löysä". Ich würde so sagen:
"Tästä supermarkista voi ostaa keksejä irtotavarana tai pakkauksina" (ostaa verwendet man meistens mit Elativ)
"laskea leikkiä" = "scherzen, Spaß machen".
Also würde ich übersetzen: Die Ritter machten höfliche Scherze über die Angelegenheit und der Baron schmunzelte zufrieden darüber.