Das ist die Antwort auf Beitrag 21778184

Finnisch

Diese Wendung bedeutet "prima Ware", "von hoher Qualität", "erstklassig", "hochkarätig".

Einige Beispiele:

http://wsoy.fi/yk/news/show/1030?category=-1&max=10&offset=40&archyear=2008&more=1
Lentoemäntien ostosopas Aasiaan on täyttä tavaraa.
Lentoemäntien ostosopas Aasiaan on valtavan ja perusteellisen taustatyön tulos: kirjailijat ovat tarkistaneet kaikki kirjassa esitellyt paikat itse.
Das Buch geschrieben von Stewardessen, um gute Einkäufe in Asien zu erledigen, ist von hoher Qualität (täyttä tavaraa).
Das Buch resultiert als Ergebnis einer großen und gründlichen Hintergrundarbeit. Die Schriftstellerinnen haben selbst alle Stätten begutachtet (kontrolliert), die im Buch vorgeführt werden.

http://www.pork.fi/fi/Tuotteet/TUOTTEET
P.O.R.K-brändin tuotteet ovat korkealaatuisia ja 100 prosenttisen suomalaisia tuotteita. P.O.R.K:n tuotteet ovat täyttä tavaraa lihapitoisuuden ollessa vähintään 135 %.
Die Produkte der P.O.R.K -Markenbekanntheit sind hochklassig und hundertprozentig finnische Produkte. Die P.O.R.K. -Produkte sind hochkarätig (täyttä tavaraa) mit einem Fleischgehalt von mindestens 135% (!)

http://www.iltasanomat.fi/viihde/art-1288446641744.html
Beckham vakuuttaa: pöksyjen sisus on täyttä tavaraa.
Beckham versichert: der Inhalt in den Unterhosen ist prima Ware (täyttä tavaraa).
Hintergrund: Beckham hatte Werbung für Unterhosen gemacht, und in diesen Bildern schien die Vorderseite der Unterhosen sehr vollgestopft zu sein. Hier versichert Beckham lachend, daß der Inhalt echt ist (nicht auf irgendeine Weise verfälscht)

http://www.salotta.com/salotta.php
Nyt meillä myynnissä myös Thehuoneen maahantuomat todella laadukkaat irtoteet! Nämä teet ovat täyttä tavaraa, ei mitään lisättyjä esansseja, vaan aitoja makuja !
Jetzt verkaufen wir auch lose Tees von wirklich hoher Qualität, die von Thehuone importiert sind. Diese Tees (Teesorten) sind prima Ware (täyttä tavaraa), keine extra (überflüssigen) Essenzen, sondern echte Geschmacke!

http://yle.fi/moodle/yle/attempt.php?q=666
(Der Text ist Umgangssprache)
Myöhemmin illalla soitti yks irkkubändi. Niiden musa oli kyllä täyttä tavaraa.
Später am Abend war eine irländische Bande auf der Bühne. Ihre Musik war wohl hochkarätig (von hoher Qualität) (täyttä tavaraa).

Freddy, es ist mir nicht ganz klar, was der Sprecher in deinem Beispiel eigentlich ausdrücken will. Es scheint, er ist nicht sicher, wie er seine Gedanken ausdrücken sollte, da er Worte wie "als ob" und "wenn du verstehst, was ich meine" verwendet. Anscheinend kommen diese Worte am Ende eines Gesprächs vor, und ohne das Gesprächsthema näher zu wissen, traue ich mich nicht, eine Übersetzung zu bieten, die in diesem Fall korrekt ist.

zur Forumseite