3.144.9.183 Homepage von Vortarulo
Wummel-Knuffel

Vortarulo

pauker.at

Deutsch
letzte Änderung 09.09.2007
Seite empfehlen

Bilder

Außer meinem Foto und meinem Maskottchen lade ich hier immer mal Sachen hoch, die irgendwie mit Sprachen zu tun haben... meistens sind's wohl irgendwessen Namen in fremden Schriftsystemen, mal sehen.
Ich rate noch einmal davon ab, sich Namen ohne nachzudenken irgendwo hintättowieren zu lassen, was dabei rauskommen kann, sieht man in meinem Tattoofotoordner...
Jan, Paul und Dario auf KannadaJan, Paul und Dario auf Kannada
Ich habe hier die 3 Namen Jan, Paul und Dario auf Kannada geschrieben, diese Sprache spricht man in S
Marinela auf Arabisch, Elbisch, Georgisch, HebrMarinela auf Arabisch, Elbisch, Georgisch, Hebr
Hier eine selbst ausgesuchte Auswahl an Schriftsystemen f
"Erkenne dich selbst." auf Altgriechisch
Altgriechisch oder Griechisch hatten wir bisher noch nicht. Hier der ber
"Dominic Helias" auf Kannada
Kannada wird in S
Joshua
©-
Joshua
Der Name "Joshua" auf Hebr
"Vater" und "Papa" auf Gujarati
Das hier sind die W
"Luisa" auf Georgisch, Hindi, Kannada, Tamil und Arabisch
Hier der Name "Luisa" auf Georgisch, Hindi, Kannada, Tamil und Arabisch (v.o.n.u.). Die genauen Transkriptionen sind jeweils: Luisa, Lu?s?, Lu?s?, Lu?s? und L?ys?.

Vielleicht sollte man die arabische Version lieber ?????? (also L?'?s?) schreiben...
"Uwe" und "Kevin" auf Gujarati
Ja, bald bald erstell ich auch 'nen Gujarati-Ordner... also hier "Uwe" und "Kevin" in der entsprechenden Schrift. Daneben in Umschrift. Hab bei der ersten einen Fehler gemacht, das sollte eigentlich "?ve" hei
"Vater" und "Papa" auf Tagalog
Auf den Philippinen hat man die Amtssprache Tagalog fr
Wummel-Knuffel
©Andr? M?ller
Wummel-Knuffel
Ein Wummel-Knuffel. Das Tierchen hab ich mal in der 6. Klasse erfunden und es ist seit jeher mein Maskottchen, das ich fast ?berall als UserPic verwende.
Ich und meine Woerterbuecher
©André Müller
Ich und meine Woerterbuecher
Das Bild hat der Fotograf von der "Leipziger Rundschau" gemacht. Ich kam in die Zeitung, weil ich Wörterbücher sammle und die das wohl krass fanden. *g*
Die Wörterbücher die ich da halte sind natürlich nur ein geringer Teil meiner Sammlung.
Christian FreischlagChristian Freischlag
Hier der Name "Christian Freischlag" auf Aram
"Hoffnung" auf Khmer
Diese 3 W
"Folge deinem Herzen." auf Birmanisch
Bei dem Satz bin ich mir wirklich nicht sicher... Meine Birmanisch-Grammatik gibt leider nicht viel her. Besonders unsicher bin ich mir bei dem "Shin" (= 'du' oder 'dein') am Satzanfang. Ich glaube nicht, dass das so richtig ist, w
Katharina auf KhmerKatharina auf Khmer
Auch wenn's hier 3
Zucker auf Birmanisch, Tibetisch, Gujarati und LimbuZucker auf Birmanisch, Tibetisch, Gujarati und Limbu
Someone (though not from this forum; it was Wikipedia user Szoltys) wanted to know "sugar" in these 4 languages, so I uploaded it. On the right side the upper line is the transliteration, while the pronunciation is written in IPA in the line below. All these alphabets are written from left to right. Actually I was asked to include Oriya as well, but I had problems with the letters: the ones in the font don't always appear to be the same as in my dictionary.
"Zucker" auf Uigurisch
Yet another word for sugar... this time in Uyghur. Uyghur used to be written with the Cyrillic script (middle), afterwards with the Latin alphabet (bottom), but currently the Arabic alphabet is in use (top). On the right side I wrote the pronunciation in IPA.
"St
Hier "St
Khmer-SprichwortKhmer-Sprichwort
Auch wenn niemand danach frug, hier mal ein Sprichwort auf Khmer. Oben in der Originalschrift, darunter in der Umschrift. In der 3. Zeile steht die genaue Aussprache in IPA (mehr oder weniger: "Tschejh pie rjen, mjen pie rock, kro' pie ktschel") und zu guter letzt die
"Fr
Ja, wie gesagt... das linke hei
"Hanna" auf Khmer
Et voil
Carina auf LepchaCarina auf Lepcha
Nach langer Zeit mal wieder ein Bild! Carina wollte ihren Namen auf Lepcha wissen, einer sino-tibetischen Sprache, die man im Norden Indiens und in Nepal und Buthan spricht. Hier steht's, man schreibt's von links nach rechts, und in lesbarer Umschrift ist's "K
DD
Meiner Meinung nach eine furchtbar h
DD
Ausgelutschte W
"Fabian Dominique" auf Khmer, Gujarati und Lepcha
Hier der Doppelname Fabian Dominique. Ich hab ihn 2
"Mandy" in
Komisch, dass noch niemand nach Hieroglyphen gefragt hat? Und dann gleich zwei Leute an einem Tag, hm. Hier jedenfalls "Mandy" auf Mittel
"Luana" in
Und hier der Name "Luana". Da es im
Auf Urheberrechtsvorwurf antworten