©Stefan | Sofort im W W |
Ich gehe davon aus, dass durch Eigenversuch und Korrektur der Lerneffekt optimal ist. Meine Idee vom pauker war und ist, dass sich z.B. Italienisch-Lernende und Deutsch-Lernende hier treffen und sich gegenseitig helfen. Die übersetzten Texte sind öffentlich und werden quasi in den großen Speicher der Übersetzungen im Internet gestellt. Der erfolgreiche Übersetzer bekommt u.U. ein Danke vom Fragesteller und die Gewissheit einen Beitrag geleistet zu haben, der für viele andere nützlich sein wird.
[Zukunftsmusik:]
Was passiert mit Texten, die nicht für die Öffentlichkeit gedacht sind? (z.B. Texte aus fremdsprachlichen Beziehungen, berufliche Notwendigkeiten, Webseiten, ...)
Bisher hat ein Fragesteller eine Abfuhr bekommen - also keine Übersetzung oder den Hinweis sich doch an ein Übersetzungsbüro zu wenden. Wenn er Glück hatte, wurde ihm trotzdem übersetzt.
Meine Überlegung:
- wenn der Fragesteller eine professionelle Übersetzung sucht, wird er sich an ein Übersetzungsbüro wenden
- sucht er aber eine günstige - nicht 100% professionelle - Übersetzung, soll er die Möglichkeit bekommen einen Preis zu nennen
- die pauker Übersetzer, sollen ihrerseits die Möglichkeit haben, so eine Übersetzung anzunehmen und dafür ein paar Euros zu verlangen
Mich würde Eure Meinung dazu interessieren.
Stefan