1.Märchen: Das Gesicht in der Neujahresnacht
Pasaks: Visags vo gnovagadina nocts
(Adaption eines finnischen Volksmärchen)
Ena megets pa sedere vo gnovagadina nocts vo cambarsfo. Megets pa vadere spogulop. Fo pa ponere dreta un leva od spoguls diva budeli. Fo pa sedere pre spoguls un pa videre longa un sin sajuders pre spoguls da vider buduca virsfo.
Na enat pa aperere pre megets ena zaldats con degens vo prancs. Megets pa se bojere un pa vadere rapida cambarol. Zaldats pa lancere degens na megets. Degens pa intrudere vo femintricots do megets, bet fo fa veseliba. Post sito zaldats pa disaperere. Bet megets pa nemere degens un pa scrovere degens.
Vo vadera gadins megets pravda pa martere ena zaldats. Post poci gadini fo pa recepere ena doters. Zaldats pa trovere degensmo vo domsti. Tulit mo pa fregere feminsmo do cur fo aver degens.
Vo debuts megets so ne pa vulere valodere. Bet tad fo so pa valodere. Virsfo pa lot angra un pa valodere ce mo pa avere lot disfortuns del degens. Mo pa valodere ce patad mo pa sprendere da ubitere vomans, cas aver degensmo. Zaldats pa nemere degens un enata pa mortere feminsmo un tad mo pa mortere moselva con degens.
FINGALS
DEUTSCHE ÜBERSETZUNG DES DORCONLA TEXTES
Ein Mädchen saß in der Neujahrsnacht in seinem Zimmer. Das Mädchen ging zum Spiegel. Sie stellte rechts und links des Spiegels zwei Flaschen auf. Sie saß vor dem Spiegel und betrachtete ihn lange und ohne ein Bewegung, damit sie ihren zukünftigen Mann sieht.
Auf einmal erschien vor dem Mädchen ein Soldat mit einem Degen in der Hand. Das Mädchen erschreckte sich und ging schnell aus dem Zimmer heraus. Der Soldat warf den Degen auf das Mädchen. Der Degen drang in das Kleid des Mädchens ein, aber sie war gesund. Danach verschwand der Soldat. Aber das Mädchen nahm den Degen und versteckte ihn.
Im nächsten Jahr heiratete das Mädchen wirklich einen Soldaten. Nach einigen Jahren bekam sie eine Tochter. Der Soldat fand seinem Degen im ihren Haus. Sofort fragte er seine Frau sie den Degen hat.
Am Anfang wollte das Mädchen nicht sagen. Aber dann sagte sie es. Ihr Mann war sehr wütend und sagte, dass er wegen des Degens viel Unglück hatte. Er sagte dass er damals beschlossen hat den Mensch zu töten, der seinen Degen hat. Der Soldat nahm den Degen und als erstes tötete er seine Frau und dann sich selbst mit dem Degen.
ENDE
2. Auszug aus Y Godobbin dem ältesten walischen Gedicht (adaptierte Version)
Viri pa vadere Catrathop con zorans
Bojarsmi pa vanlocere locs cur mi pa
Stomilja pa stanere pret trija sto
Mo pa purvinere sangina pilumi
Mo pa otporere najplu drasa vo combats
Pre dvors do Mynyddog Mwynfawr
Deutsche Übersetzung:
Männer gingen mit dem Morgengrauen nach Catrath
Ihre Furcht verließ den Ort an dem sie waren
Einhunderttausend standen gegen dreihundert
Sie befleckten die Sperre blutig
Sie leisteten den tapfersten Widerstand im Kampf
Vor dem Hof des Mynyddog Mwynfawr
|