Das ist die Antwort auf Beitrag
4656460
Latein Forum
Fors
14.05.2005
Anzeigen
Statt
"...
weil
von
keinem
die
Macht
über
die
Gesetzte
war
..."
doch
lieber
"...
weil
niemand
über
die
Gesetze
mächtig
war
...",
denn
potentia
gehört
zu
erat
-
das
Prädikat
ist
"potentia erat",
also
"
er
/
sie
/
es
war mächtig".
zur Forumseite
Drum
➤
Anzeigen
Potentia
=
die
Macht
potens
, -
tis
=
mächtig
also
hatte
der
ursprüngliche
Übersetzer
recht
,
das
"
Schicksal
"
unrecht
...
zur Forumseite
Fortis
➤
➤
Anzeigen
Also
der
Satz
"...
weil
von
keinem
die
Macht
über
die
Gesetze
war
..."
ist
doch
kein
sinnvoller
Satz
!
nullius
kann
"
niemand
"
heißen
oder
=
nihil
sein
.
Ein
Lösung
wäre
vielleicht
: "...
weil
die
Macht
über
die
Gesetze
nichtig
(
gleich
Null
)
war
..."?
Was
sagst
du
dazu
Drum
?
zur Forumseite
Drum
➤
➤
➤
Anzeigen
Tja
,
schwierige
Frage
.
Wenn
die
Übersetzung
für
die
Schule
ist
,
würde
ich
sagen
,
man
sollte
sie
wörtlich
stehen
lassen
,
denn
die
Lehrer
sind
-
wie
mir
vorkommt
-
zufridener
,
wenn
es
eine
"Übersetzung
auf
Verständnis
" ist.
Wenn
sie
aber
zu
eigenen
Zwecken
ist
, ist sie
sicherlich
viel
schöner
und
-
sprachlich
-
auch
korrekt
lösbar
,
wie
Fortis
es
schon
vorgeschlagen
hat
.
zur Forumseite