auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
06.10.24
Seite:
34
32
Stefan
16.03.2005
Spruchübersetzung
in
electis
mitte
radices
Das
habe
ich
gerade
als
Spruch
in
einer
Antwort
auf
eine
zu
spät
versandte
Einladung
bekommen
.
Mein
Latein
ist
doch
arg
rostig
.
(
Lang
ists
her
...)
Mit
der
Wahl
entsende
-
Wurzeln
?
Dafür
habe
ich
ne
halbe
Stunde
gebraucht
,
aber
die
Vokabel
radix
irritiert
mich
hier
.
Gemeint
ist
,
dass
mit
der
Terminauswahl
die
Einladung
hätte
verschickt
werden
sollen
,
denke
ich
.
Oder
ist
das
eine
feststehende
Redewendung
,
die
ich
nur
nicht
kenne
?
3491730
Antworten ...
dominik s.
.
DE
EO
EN
FR
SP
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Hallo
Stefan
,
ich
mutmaße
mal
ein
bisschen
: ich
würde
es
mit
"
treibe
deine
Wurzeln
in
ausgewählte
[
Böden
]",
d
.
h
.,
suche
dir
mit
Bedacht
aus
,
wo
du
dich
"
verwurzelst
".
"
in
electis
"
scheint
mir
ein
elliptischer
Ausdruck
zu
sein
,
z
.
B
.
könnte
es
vollständig
"in electis
terris
"
lauten
.
Die
Auslassung
des
Substantivs
könnte
auf
den
übertragenen
Sinn
hinweisen
und
davon
abraten
,
allzu
wörtlich
zu
übersetzen
(
nur
eine
Vermutung
!).
grüße
,
dominik
3498379
Antworten ...
Abraxas
➤
➤
Anzeigen
"
Senke
deine
Wurzeln
in
auserwähltes
Erdreich
"
Buch
Jesus
Sirach
24
,
13
(
Vulgata
)
3498840
Antworten ...
Abraxas
➤
➤
➤
Anzeigen
Es
gibt
auch
noch
:
in
electis
meis
mitte
redices
.
-
behaupte
Dich
unter
meinen
Auserwählten
.
3498975
Antworten ...
Stefan
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Danke
für
die
schnellen
Antworten
.
Der
zweite
Hinweis
von
Abraxas
könnte
hier
gut
passen
,
macht
aus
dem
Gesamtkontext
heraus
(
den
ich
jetzt
hier
nicht
erläutern
werde
)
wohl
am
meisten
Sinn
.
Nochmals
danke
,
ich
werde
dieses
Forum
als
Link
behalten
.
3499172
Antworten ...
Gredl
16.03.2005
ÜBERSETZUNG
CURSUS
CONTINUUS
LEK
37
Hallo
!
Ich
brauche
ganz
dringend
eure
Hilfe
!!!!
Schreiben
am
Freitag
Lateinarbeit
über
Lektion
37
/
38
im
Cursus
continuus
!
Hat
zufällig
jemand
die
Übersetzung
für
mich
oder
weiß
,
wo
ich
diese
finden
kann
???
Bitte
,
bin
sonst
völlig
aufgeschmissen
!!
3487833
Antworten ...
user_28043
➤
ÜBERSETZUNG
CURSUS
CONTINUUS
LEK
37
schob
mit
googel
versucht
????
3505648
Antworten ...
Sweet Lady
➤
klausur?????
hallo
(at)
ll
kann
mir
einer
tips
geben
wie
ich
latein
lernen
kann?
ich
versteh
alleine
die
überstezungen
net
!
mist
!
also
bitte
ganz
viele
tips
für
alles
!
thx
!
ps
:
sucht
einer
nen
freund
?
einen
richtigen
?
4625111
Antworten ...
aliquis
16.03.2005
krieg
noch
ne
meise
^^
also
ich
bin
mit
meiner
übersetzung
schon
ordentlich
vorangekommen
,
aber
jetzt
baut
sich
vor
mir
folgendes
problem
auf
: ich
kann
"
sit
"
nicht
übersetzen
-.- (
dass
es
auch
immer
an
so
kleinen
dingen
scheitern
mus
=
D
)
also
der
satz
lautet
"...,
quo
cruciatu
ille
sit
affectus
,..."
sprich
irgendwas
mit
"...
durch
jene
/
welche
grausamkeit
..."
mist
..."
affectus
"
heißt
bestimmt
nicht
"
gefühl
",
das
hatten
wir
nämlich
noch
nicht...
obs
von
"
afficere
"
kommt
?
ihr
seht
schon
,
ich
bin
wortwörtlich
mit
meinem
latein
am
ende
^^
"
3486311
Antworten ...
dominik s.
.
DE
EO
EN
FR
SP
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Hallo
,
"
sit
"
ist
Konjunktiv
Präsens
von
"
est
" (
esse
):
Indikativ
:
affectus
est
(
3
.
P
.
Sg
.
Mask
.) --
>
Konjunktiv
:
affectus
sit
Den
Konjunktiv
verlangt
höchstwahrscheinlich
eine
Konstruktion
im
Hauptsatz
"...".
"
affectus
"
ist
PPP
von
"
afficere
"; "affectus
sit
" ist
also
Konjunktiv
Perfekt
Passiv
von "afficere".
grüße
,
dominik
3498203
Antworten ...
Abraxas
➤
Anzeigen
affectus
sit
-
3
.
pers
.
conj
.
perf
.
passiv
'>
passiv
'>
passiv
'>
passiv
und
ja
,
es
kommt
von
afficere
-
>
angegriffen
oder
geschwächt
.
Schau Dir also mit die Übersetzung des Conj.
perf
.
an
.
Der
Abschnitt
ist
mit
ille
zu
beginnen
...
3498424
Antworten ...
Boomer
16.03.2005
Anzeigen
hi
leutz
:)
kann
mir
einer
von
euch
evtl
.
bei
diesem
Spruch
helfen
?
Ano
anora
nore
anor
eonore
doer
sume
gielmo
dume
mageio
thx
&
lg
,
boomer
3480650
Antworten ...
Abraxas
➤
Anzeigen
Das
ist
kein
Latein
.
3498338
Antworten ...
Boomer
➤
➤
Anzeigen
verdammt
,
da
haben
mich
die
zwerge
reingelegt
.
und
dabei
klingt
das
so
schlau
.
trotzdem
thx
fuer
die
antwort
:)
3515832
Antworten ...
Michael
16.03.2005
de
re
publica
Bräuchte
die
Übersetzung
von
"
de
re
publica
"
Buch
I
,
Kap
34
+
35
!
Vielen
Dank
im
Voraus
!
Gibt
es
eigentlich
irgendwo
ne
Komplettübersetzung
von
"
de
re
publica
"?
3477209
Antworten ...
Abraxas
➤
Anzeigen
http
://
www
.
libri
.
de
/
shop
/
action
/
quickSearch
;
jsessionid
=
fdc
-
ksuor06w401
.
www03
?
searchString
=de+
re
+
publica
oder
guck
bei
Amazon
oder
in
der
Bibliothek
.
3498281
Antworten ...
Lara Janssen
15.03.2005
Cicero,
de
re
publica
hey
leudde
,
ich
brauch
dringend
&
#39
;
ne
übersetzung
zu
cicero
,
de
re
publica
70
-
71
wenn
die
jemand
hat
,
her
damit
=)
lg
,
lara
3467605
Antworten ...
patrick
15.03.2005
dankesgrüße
Hey
Abraxas
,
danke
für
den
Link
!
Jetz
da
wir
die
Schulaufgabe
geschrieben
ham
,
hab
ich
festgestellt
dass
mir
der
Link
sogar
sehr
weitergeholfen
hat
!
ok
cu
dann
3465440
Antworten ...
Abraxas
➤
Anzeigen
Das
ist
schön
;-))
Viel
Spass
noch
Abraxas
'>
Abraxas
3472095
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X