ich mutmaße mal ein bisschen: ich würde es mit "treibe deine Wurzeln in ausgewählte [Böden]", d.h., suche dir mit Bedacht aus, wo du dich "verwurzelst".
"in electis" scheint mir ein elliptischer Ausdruck zu sein, z.B. könnte es vollständig "in electis terris" lauten.
Die Auslassung des Substantivs könnte auf den übertragenen Sinn hinweisen und davon abraten, allzu wörtlich zu übersetzen (nur eine Vermutung!).