Latein Forum
Stefan
16.03.2005
Spruchübersetzung
in
electis
mitte
radices
Das
habe
ich
gerade
als
Spruch
in
einer
Antwort
auf
eine
zu
spät
versandte
Einladung
bekommen
.
Mein
Latein
ist
doch
arg
rostig
.
(
Lang
ists
her
...)
Mit
der
Wahl
entsende
-
Wurzeln
?
Dafür
habe
ich
ne
halbe
Stunde
gebraucht
,
aber
die
Vokabel
radix
irritiert
mich
hier
.
Gemeint
ist
,
dass
mit
der
Terminauswahl
die
Einladung
hätte
verschickt
werden
sollen
,
denke
ich
.
Oder
ist
das
eine
feststehende
Redewendung
,
die
ich
nur
nicht
kenne
?
zur Forumseite
dominik s.
.
DE
EO
EN
FR
SP
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Hallo
Stefan
,
ich
mutmaße
mal
ein
bisschen
: ich
würde
es
mit
"
treibe
deine
Wurzeln
in
ausgewählte
[
Böden
]",
d
.
h
.,
suche
dir
mit
Bedacht
aus
,
wo
du
dich
"
verwurzelst
".
"
in
electis
"
scheint
mir
ein
elliptischer
Ausdruck
zu
sein
,
z
.
B
.
könnte
es
vollständig
"in electis
terris
"
lauten
.
Die
Auslassung
des
Substantivs
könnte
auf
den
übertragenen
Sinn
hinweisen
und
davon
abraten
,
allzu
wörtlich
zu
übersetzen
(
nur
eine
Vermutung
!).
grüße
,
dominik
zur Forumseite
Abraxas
➤
➤
Anzeigen
"
Senke
deine
Wurzeln
in
auserwähltes
Erdreich
"
Buch
Jesus
Sirach
24
,
13
(
Vulgata
)
zur Forumseite
Abraxas
➤
➤
➤
Anzeigen
Es
gibt
auch
noch
:
in
electis
meis
mitte
redices
.
-
behaupte
Dich
unter
meinen
Auserwählten
.
zur Forumseite
Stefan
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Danke
für
die
schnellen
Antworten
.
Der
zweite
Hinweis
von
Abraxas
könnte
hier
gut
passen
,
macht
aus
dem
Gesamtkontext
heraus
(
den
ich
jetzt
hier
nicht
erläutern
werde
)
wohl
am
meisten
Sinn
.
Nochmals
danke
,
ich
werde
dieses
Forum
als
Link
behalten
.
zur Forumseite