auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1330
1328
tom
10.04.2012
Bitte
um
folgende
Übersetzung
!
vc
nao
que
da
um
fujidinha
!
assim
que
der
eu
dou
uma
fujidinha
!
Besten
Dank
schon
mal
im
Voraus
!
21781366
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bitte
um
folgende
Übersetzung
!
Das
ist
mal
grottenschlechtes
Portugiesisch
....
Ich
interpretiere
es
mal
so
:
Du
willst
nicht
abhauen
/
ausgehen
/
dich
verdrücken
.
Sobald
Du
es
tust
,
gehe
ich
aus
/
haue
ab
/
verdrücke
ich
mich
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
Ohh, da haben wir wohl gleichzeitig geschrieben :) kkkkk
10.04.2012 21:16:50
brillant
21781403
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
Bitte
um
folgende
Übersetzung
!
Das
ist
sehr
schlechtes
Portugiesisch
...
Es
geht
um
"
abhauen
"
Jemand
/
du
geht
nicht
bzw
.
haut
nicht
ab
und
wenn
doch
geht
die
andere
Person
auch
....
irgendwie
sowas
könnte
es
sein
^^
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
Ja endlich wieder zurück am guten alten Computer :) LG
12.04.2012 18:33:15
brillant
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
schön, dich mal wieder zu sehen :-)
10.04.2012 21:24:49
richtig
21781404
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
08.04.2012
Anzeigen
F
e
l
i
z
P
á
s
c
o
a
a t
o
d
o
s
!
Abraço desde o Nordeste do Brasil,
bramigo
Feliz
Páscoa
a
todos
Abraço
desde
o
Nordeste
do
Brasil
bramigo
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Danke sehr! Und dir ebenfalls Frohe Ostern!
08.04.2012 08:41:58
richtig
21781279
Antworten ...
morenobranco
SP
FR
EN
DE
PT
06.04.2012
Feinschliff
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
Feinschliff
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
21781151
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Feinschliff
-
>
http
://
www
.
infopedia
.
pt
/
alemao
-
portugues
/
Feinschliff
Gruß
,
bramigo
21781152
Antworten ...
morenobranco
SP
FR
EN
DE
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Feinschliff
Lieben
Dank
,
diese
Seite
kannte
ich
tatsächlich
noch
nicht
.
21781156
Antworten ...
morenobranco
SP
FR
EN
DE
PT
05.04.2012
gefächert
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
breit
gefächert
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
21781144
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
gefächert
"
extenso
"?
"
uma
oferta
extensa
"
würde
ich
mit
"
ein
breit
gefächertes
Angebot
"
übersetzen
.
21781147
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
gefächert
Eventuell
auch
"
amplo
" (
z
.
B
. amplo
interesse
).
Ciao
,
Tamy
.
21781149
Antworten ...
morenobranco
SP
FR
EN
DE
PT
➤
➤
Re:
gefächert
Ja
,
nein
,
es
muss
da
eine
Metapher
geben
.
"
Abrir
o
leque
"
wird
ja
auch
benutzt
,
um
zum
Ausdruck
zu
bringen
,
dass
man
die
Bandbreite
seines
Angebotes
erhöht
hat
.
21781155
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
03.04.2012
mit
oder
ohne
Präposition
?
Ihr
Lieben
,
in
den
Wörterbüchern
bin
ich
auf
ein
Problem
gestoßen
:
(
an
der
Türklingel
) "
klingeln
,
schellen
"
übersetzen
Porto
Editora
und
Pons
(
also
EP
)
so
: "
tocar
à
campainha
",
mit
Artikel
und
Präposition
"
a
".
Michaelis
(
also
BP
)
schreibt
"
tocar
a
campainha
", also
ohne
Präposition
.
Was
stimmt
?
Stimmen
beide
Formulierungen
oder
ist
eine
falsch
?
Ist
beides
in
BP
und
EP
möglich
?
Oder
ist
hier
ein
Unterschied
zwischen
BP
und
EP
?
Würde
mich
freuen
,
wenn
jemand
zur
Klärung
beitragen
könnte
!
Danke
im
Voraus
!
Gruß
,
bramigo
21781005
Antworten ...
morenobranco
SP
FR
EN
DE
PT
➤
Re:
mit
oder
ohne
Präposition
?
"
tocar
a
campainha
"
ist
richtig
.
Ich
habe
es
jedenfalls
in
zehn
Jahren
hier
in
Brasilien
nie
anders
gehört
oder
gelesen
.
21781145
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
mit
oder
ohne
Präposition
?
Hallo
morenobranco
,
das
Hören
hilft
hier
nicht
unbedingt
weiter
;-)
Und
die
Rechtschreibung
in
Brasilien
ist
so
eine
Sache
...
;-)
Aber
auf
jeden
Fall
vielen
Dank
!!
Abraço
desde
o
Nordeste
,
bramigo
21781148
Antworten ...
morenobranco
SP
FR
EN
DE
PT
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
mit
oder
ohne
Präposition
?
"
Hören
"
war
bitte
nicht
wörtlich
zu
nehmen
.
"
Die
Klingel
(
Glocke
)
berühren
"
und
nicht
"Klingel
zu
benutzen
".
Daher
also
kommt
keine
Präposition
in
Anwendung
.
Der
Einsatz
des
"
crase
"
aus
dem
Französischen
als
'
acent
grave
'
bekannt
,
kann
allerdings
wirklich
zu
Kopfschmerzen
führen
.
Herzlichst
PE
21781153
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
mit
oder
ohne
Präposition
?
moreno
,
nur
so
für
die
Allgemeinbildung
:
"
crase
"
ist
weiblich
,
sowohl
in
PT
(
a
crase)
als
auch
auf
DE
(
die
Krasis
)
:-)
21781445
Antworten ...
morenobranco
SP
FR
EN
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
mit
oder
ohne
Präposition
?
Da
habe
nun
ich
wieder
etwasdazu
gelernt
.
Danke
für
den
freundlichen
Hinweis
.
PE
21781451
Antworten ...
campo de flores
21.03.2012
Wie
kann
man
"
Sonnenauge
"
übersetzen
?
olho
de
sol
?
21780310
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Wie
kann
man
"
Sonnenauge
"
übersetzen
?
Meinst
du
die
Pflanze
?
21780313
Antworten ...
campo de flores
➤
➤
Re:
Wie
kann
man
"
Sonnenauge
"
übersetzen
?
nein
,
eher
eine
Art
Kosename
!
21780314
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Wie
kann
man
"
Sonnenauge
"
übersetzen
?
Wörtlich
übersetzt
heißt
das
so
,
wie
du
es
oben
ja
schon
geschrieben
hast
.
Gruß
,
brmigo
'>
brmigo
'>
brmigo
'>
brmigo
21780315
Antworten ...
campo de flores
➤
➤
➤
➤
Re:
Wie
kann
man
"
Sonnenauge
"
übersetzen
?
Cool
,
danke
.
Kann
leider
(
noch
)
kein
Portugiesisch
,
deshalb
musste
ich
meine
Vermutung
bestätigen
lassen
.
Lieben
Dank
!
21780316
Antworten ...
morenobranco
SP
FR
EN
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Wie
kann
man
"
Sonnenauge
"
übersetzen
?
Also
"
Sonnenauge
"
ist
ja
auch
im
Deutschen
nicht
eben
geläufig
,
ich
habe
es
jedenfalls
selbst
als
Autor
noch
nicht
vernommen
.
Ich
denke
,
da
ist
eine
Brasilianerin
oder
Portugiesin
(
erst
recht
)
hoffnunglos
überfordert
,
will
sie
da
Romantik
empfinden
.
Viel
netter
wäre
doch
"
meu
Anjo
do
sol
"
also
"
Sonnenengel
".
Vielleicht
hilft
es
als
Denkanstoß
.
21781146
Antworten ...
campo de flores
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Wie
kann
man
"
Sonnenauge
"
übersetzen
?
das
find
ich
jetzt
witzig
...
schlagen
Sie
mir
gerade
ernsthaft
einen
Kosenamen
vor
?
Ich
bin
übrigens
weiblicher
Natur
und
so
nenne
ich
ihn
nun
mal
:)
Sonnenauge
einfach
,
weil
seine
Pupillen
die
Sonne
in
sich
tragen
,
denn
ich
habe
noch
nie
Pupillen
mit
gelber
Färbung
gesehen
.
Voilà
,
das
ist
alles
:
in
seinen
Augen
tanzt
die
Sonne
.
21781154
Antworten ...
morenobranco
SP
FR
EN
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Wie
kann
man
"
Sonnenauge
"
übersetzen
?
Tja
.
weiß
auch
nicht
,
wie
ich
mich
jetzt
noch
retten
kann
.
Sie
haben
in
beiden
Dingen
völlig
Recht
: Sie
können
Ihren
Liebsten
nennen
,
wie
immer
Sie
wollen
.
Und
ich
habe
Sie
tatsächlich
zur
maskulinen
Seite
unserer
Spezies
gerechnet
.
Sorry
for
that
.
Oder
wie
wir
hier
sagen
:
Desculpa
qualquer
coisa
.
Herzlichst
,
Peter
Echevers
21781158
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
20.03.2012
Hallo
meine
Lieben
,
ich
bräuchte
einmal
eine
Hilfe
:)
Von
BP
-
Deutsch
!
Aber
mir
reicht
der
Sinn
.
Es
muß
nicht
wortwörtlich
sein
.
Dankeschön
:)
Ich
habe
meinen
eigenen
Versuch
nicht
darunter
geschrieben
,
weil
ich
denke
,
dass
dieser
noch
mehr
verwirren
würde
:)
1
)
Tínhamos
que
passar
por
tudo
o
que
passamos
para
valorizarmos
ainda
mais
um
ao
outro
para
podermos
entender
e
vivenciar
as
escrituras
,
do
modo
como
elas
devem
ser
vivenciadas
,
principalmente
no
que
se
refere
a
esposo
e
esposa
.
2
)
Te
peço
que
conte
com
a
limitação
das
palavras
e
as
ultrapasse
para
sentir
todo
meu
amor
por
você
.
3
) .
Sei
que
sempre
terei
guardado
o
gosto
dos
sentimentos
que
vivenciamos
todos
os
dias
!
21780192
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Hallo
meine
Lieben
,
ich
bräuchte
einmal
eine
Hilfe
:)
Wunderschönes
Portugiesisch
!
Leider
bin
ich
gerade
auf
dem
Sprung
- ich
übersetz
es
dir
heute
abend
:-).
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
21.03.2012 13:36:33
brillant
21780213
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Hallo
meine
Lieben
,
ich
bräuchte
einmal
eine
Hilfe
:)
1
.
Wir
mußten
alles
durchmachen
,
was
wir
durchlebt
haben
,
um
uns
gegenseitig
noch
mehr
Wert
zu
schätzen
und
um
die
Schriften
verstehen
und
leben
zu
können
,
so
wie
sie
gelebt
werden
sollten
und
dies
hauptsächlich
in
Bezug
auf
Eheleute
.
2
.
Ich
bitte
Dich
,
die
Limitation
von
Wörtern
zu
berücksichtigen
und
diese
zu
extrapolieren
,
um
alle
Liebe
zu
fühlen
, die
ich
für
Dich
empfinde
.
3
.
Ich
weiss
,
das
ich
für
immer
den
Geschmack
der
Gefühle
,
welche
wir
jeden
Tag
empfinden
,
in
mir
tragen
werde
.
Das
ist
nun
recht
wörtlich
und
deshalb
im
Deutschen
etwas
unschön
übersetzt
,
aber
Du
möchtest
ja
sicherlich
daraus
lernen
:-)
bramigo
.
.
DE
PT
schöne Übersetzung eines schwierigen Textes! :-)
21.03.2012 23:44:43
brillant
21780247
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
meine
Lieben
,
ich
bräuchte
einmal
eine
Hilfe
:)
Ja
das
dachte
ich
mir
schon
, das
es
sich
um
schönes
und
daher
eben
auch
für
mich
so
"
unbekanntes
"
Portugiesisch
handelt
!
Vielen
vielen
Dank
!!
Ich
kann
jetzt
viel
mehr
damit
"
anfangen
" ;)
LG
21780323
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Hallo
meine
Lieben
,
ich
bräuchte
einmal
eine
Hilfe
:)
Guck
Dir
mal
die
Zeitformen
an
-
Infinitivo
pessoal
sieht
man
nicht
oft
:-).
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
Schade eigentlich ^^ ;)
22.03.2012 12:35:31
brillant
21780327
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X