auf Deutsch
in english
auf Spanisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Spanisch
Diccionario
Foros
Entrenador de vocabulario
+
Login
/
Registrar
Diccionario
Buscar
Salón de la fama
Verbos
Adjektive
Foros
Qu
Foro de traducciones
Textos bilingües
Plaza Mayor
Lecciones
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Spanisch Foro de aprendizaje y traducción.
Castellano - Foro de traducciones
Está prohibido poner letras de canciones, poemas, conversaciones de otras personas etc. Borramos todo tipo de deberes que no estén acompañados por un intento propio. Por favor, indica si el texto a traducir es para España o Latinoamérica. No te olvides poner si tu mensaje se dirige a un hombre, una mujer o a varias personas de ambos géneros.
Nuevo aporte
+/-
Página actual
Von Autor
Árbol
sin respuesta
Últimas aportaciones
25.11.24
Seite:
2790
2788
leyla
IT
PT
12.08.2015
Bitte
um
Korrektur
El
banco
esta
disenado
para
que
pueda
ser
usado
de
manera
multifuncional
Podra
relajarse
con
una
copa
de
vino
o
coctel
al
atardecer
en
la
terraza
con
su
familia
o
amigos
de
este
confortable
,
el
banco
demal
tiempo
les
resultara
dificil
separar
en
muchas
noches
de
verano
.
•
Bordes
más
amplios
,
de
madera
pulida
súper
suave
•madera
maciza
certificada
FSC
•
productos
hechos
a
máquina
con
precisión
y
de
forma
estable
•Entrega
desmontado
,
incluidas
las
instrucciones
de
montaje
La
diferencia
A
través
de
un
nuevo
acabado
de
superficies
3
-
fase
avanzada
(
en
el
color
blanco
hay
4
pasos
asegura
que
podemos
garantizar
unos
requisitos
de
mantenimiento
muy
bajo
,
una
vida
máxima
de
servicio
para
nuestros
muebles
de
jardín
:
Por
tanto
,
nuestro
mobiliario
de jardín
difieren
,
como
se
ha
dicho
,
por
el
diseño
,
la
elaboración
y
el acabado 3-4
etapa
de
las
ofertas
baratas
disponibles
en
Internet
.
Un
aceite
de
inflado
de
color
puede
parecer
a
primera
vista
bien
,
pero
ofrece
prácticamente
ninguna
protección
contra
el
clima
europeo
:
Aquí
es
a
menudo
guardado
en
el
lugar
equivocado
como
se
puede
ver
en
muchos
comentarios
,
los
muebles
expirarán
después
de
un
corto
tiempo
o
se
tiene
que
comprar
constantemente
más
aquí
y
reelaborar
aceite
nuevo
.
21825842
Antworten ...
leyla
IT
PT
12.08.2015
Bitte
um
Korrektur
Sillón
de
dos
Madera
maciza
En
el
color
caliente
marrón
Muebles
de
jardín
no
tratados
.
Nótese
aquí
que
estos
muebles
no
estan
refinado
!
Este
sillón
de
diseño
escandinavo
cruz
parece
bello
en
cada
terraza
.
Tiene
en
cuenta
que
los
muebles
no
estan
afinados
!
Pueden
lubificar
,
encerar
o
procesar
los
muebles
de
jardín
para
sus
ideas
de
color
a
su
gusto
.
•
Silla
de
madera
maciza
en
estilo
rústico
•
Bordes
más
amplios
,
de
madera
pulida
súper
suave
•madera
maciza
certificada
FSC
•
productos
hechos
a
máquina
con
precisión
y
de
forma
estable
•Entrega
desmontado
,
incluidas
las
instrucciones
de
montaje
•
a
/
p
/a
circa
59
/
90
/
64
•
altura
:
43
cm
.
La
diferencia
A
través
de
un
nuevo
acabado
de
superficies
3
-
fase
avanzada
(
en
el
color
blanco
hay
4
pasos
asegura
que
podemos
garantizar
unos
requisitos
de
mantenimiento
muy
bajo
,
una
vida
máxima
de
servicio
para
nuestros
muebles
de
jardín
:
Por
tanto
,
nuestro
mobiliario
de jardín
difieren
,
como
se
ha
dicho
,
por
el
diseño
,
la
elaboración
y
el acabado 3-4
etapa
de
las
ofertas
baratas
disponibles
en
Internet
.
Un
aceite
de
inflado
de
color
puede
parecer
a
primera
vista
bien
,
pero
no
ofrece
prácticamente
ninguna
protección
contra
el
clima
europeo
:
Aquí
es
a
menudo
guardado
en
el
lugar
equivocado
como
se
puede
ver
en
muchos
comentarios
,
los
muebles
expirarán
después
de
un
corto
tiempo
o
se
tiene
que
comprar
constantemente
más
aquí
y
reelaborar
aceite
nuevo
.
21825841
Antworten ...
fredy
19.06.2015
Anzeigen
como
se
dice
"
pasar
de
puntilas
sobre
un
tema
"
21824873
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Propongo
dos
posabilidades
:
-
sich
um
ein
Thema
herumdrücken
(
coloquial
)
-
ein
Thema
(
stillschweigend
)
übergehen
Ciao
,
Tamy
.
21824878
Antworten ...
Klaus 78
.
➤
➤
pasar
de
puntillas
sobre
algo
Es
gibt
Hinweise
für
die
Richtigkeit
beider
Möglichkeiten
:
http
://
www
.
proz
.
com
/
kudoz
/
spanish
_
to
_
english
/
other
/
308628
-
pasar
_
de
_
puntillas
.
html
-
to
gloss
over
, to
tiptoe
around
-
schönfärben
,
bemänteln
,
beschönigen
,
herumscharwenzeln
http
://
www
.
linguee
.
es
/
espanol
-
aleman
/
search
?
query
=
pasar
+
de
+
puntillas
-
sich
herumdrücken
,
hinweggehen
,
herumschleichen
21824884
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Korrektur
Anzeigen
Propongo
dos
posibilidades
:
-
sich
um
ein
Thema
herumdrücken
(
coloquial
)
-
ein
Thema
(
stillschweigend
)
übergehen
Ciao
,
Tamy
.
21825011
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
22.05.2015
Antwort
an
Spence
So
,
hier
also
meine
Meinung
:
Du
hast
eigentlich
an
allen
Stellen
Recht
mit
deinem
Misstrauen
gegen
diese
doch
allzu
freie
Übersetzung
!
Sabes
que
estoy
a
tus
pies
.
=
Du
weißt
,
dass
ich
dir
zu
Füßen
liege
.
Contigo
,
mi
vida
, ...
=
Mir
dir
,
mein
Leben
,
möchte
ich
das
Leben
verbringen
-
etc
.
>
Richtig
übersetzt
von
dir
.
Suerte
que
es
tener
labios
sinceros
para
besarte
con
más
ganas
.
>
Ich
kenne
kein
Idiom
in
der
Form
"
tener
labios
sinceros
".
Ich
halte
es
für
eine
poetische
Anwendung
von
"
sincero
" (
ehrlich
):
Zum
Glück
habe
ich
aufrichtige
Lippen
,
um
dich
mit
um
so
größerer
Lust
zu
küssen
."
(
im
Unterschied
zu
vorgespielter
Leidenschaft
).
si
sientes
algo
así
...
>
Richtig
übersetzt
von
dir
.
Ciao
,
Tamy
.
21824373
Antworten ...
Spence
DE
HU
SP
EN
➤
Re:
Antwort
an
Spence
Vielen
Dank
Tamy
!
Ich
habe
versucht
,
nur
kurze
Passagen
einzustellen
wegen
dem
Copyright
-
Problem
.
Ich
bin
noch
nicht
so
gut
im
Spanischen
,
um
diese
Dinge
wirklich
beurteilen
zu
können
,
aber
ich
bemühe
mich
zumindest
,
besser
zu
werden
:-)
Wobei
die
freie
Übersetzung
natürlich
viel
poetischer
ist
.
Aber
mir
geht
es
darum
,
den
Sinn
des
Textes
zu
verstehen
und
die
Formulierungen
(
um
Spanisch
besser
zu verstehen),
nicht
darum,
ob
der
Text
sich
in
der
Übersetzung
schön
anhört
.
Danke
für
deine
Bestätigung
dafür
,
ob
meine
Übersetzung
passt
!
21824374
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Antwort
an
Spence
Alles
klar
!
Weiterhin
viel
Vergnügen
dabei
!
(:-)
21824375
Antworten ...
Spence
DE
HU
SP
EN
22.05.2015
Suerte
von
Shakira
-
ein
paar
Fragen
Ich
habe
auf
Songtexte
.
com
eine
Übersetzung
gefunden
,
die
mir
an
manchen
Stellen
komisch
vorkommt
.
Bin
mir
bei
ein
paar
Stellen
nicht
so
sicher
,
was
das
heißen
soll
...
Bitte
um
Bestätigung
/
Korrektur
.
Habe
meine
Idee
jeweils
dahinter
geschrieben
(
mit
-
>
).
sabes
que
estoy
a
tus
pies
-
>
du
weißt
,
dass
ich
dir
zu
Füßen
liege
Contigo
,
mi
vida
quiero
vivir
la
vida
y
lo
que
me
queda
de
vida
quiero
vivir
contigo
übersetzt
als
:
Wann
auch
immer
,
wo
auch immer
Wir
werden
es
lernen
,
zusammen
zu
sein
Ich
werde
da
sein
,
und
du
wirst
bei
mir
sein
Und
so
wollen
wir
es
halten
,
mein
Lieber
-
>
Mit
dir
,
mein
Leben
,
möchte
ich
mein Leben
verbringen
und
das
,
was
mir
vom
Leben
bleibt
,
möchte
ich
mit
dir
verbringen
(ich möchte
mein
restliches
Leben mit dir verbringen)
Suerte
que
es
tener
labios
sinceros
para
besarte
con
más
ganas
übersetzt
als
:
Was
für
ein
Glück
,
dass
meine
Lippen
nicht
nur
flüstern
können
Sie
sprudeln
Küsse
wie
ein
Brunnen
Wo
kommt
das
her
?
Ist
das
eine
Art
Redewendung
?
"
sincero
"
heißt
doch
eigentlich
"
ehrlich
"?
si
sientes
algo
así
quiero
que
te
quedes
junto
a
mi
übersetzt
als
:
Es
gibt
keinen
Grund
mehr
um
zu
befürchten
ob
du
wirklich
so
fühlst
wie
ich
es
tue
-
>
wenn
du
ebenso
fühlst
,
möchte
ich
,
dass
du
bei
mir
bleibst
Vielen
Dank
schonmal
für
eure
Meinung
/
Erklärung
dazu
!
Silke
21824368
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Suerte
von
Shakira
-
ein
paar
Fragen
Hallo
Silke
!
Da
es
sich
nicht
um
einen
kompletten
Liedtext
,
sondern
um
das
Verständnis
von
Einzelheiten
handelt
,
dürfte
ein
Löschantrag
wegen
Copyright
-
Problemen
wohl
überflüssig
sein
.
Vorsichtshalber
schreibe
ich
meine
Antwort
dennoch
als
eigenen
Beitrag
(
siehe
also
OBEN
!).
Ciao
,
Tamy
.
21824372
Antworten ...
Spence
DE
HU
SP
EN
13.05.2015
llevos
trabando
Was
bedeutet
das
?
Hier
der
Kontext
zu
dem
oben
:
Además
,
hay
otras
dos
empresas
que
se
han
fijado
en
mí
,
llevos
trabando
al
mismo
tiempo
en dos empresas
diferentes
.
Ich
denke
,
dass
es
heißen
soll
,
die
Person
arbeitet
jetzt
in
zwei
Firmen
gleichzeitig
,
aber
was
ist
das
für
eine
Form
?
Ich
habe
das
noch
nie
gehört
.
Das
llevar
(?)
kommt
auch
in
einem
anderen
Satz
nochmal
vor
:
Sobre
mi
trabajo
bien
,
ahora
ya
llevo
casi
dos
meses
.
was
bedeutet
das
llevar
hier
?
Ich
denke
,
der
Satz
heißt
,
dass
die
Person
nun
seit
zwei
Monaten
arbeitet
.
Viele
Grüße
Silke
21824230
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
llevos
trabando
Lo
que
ocurre
es
que "
llevos
trabando
"
no
significa
nada
, es
incorrecto
.
Seguramente
quiere
decir
"
llevo
trabajando
".
Tu
interpretación
es
correcta
.
Saudos
Jordi
21824231
Antworten ...
Spence
DE
HU
SP
EN
➤
➤
Re:
llevos
trabando
Danke
Jordi
!
Ich
hatte
auch
erst
überlegt
,
ob
das
wohl
ein
Fehler
ist
,
aber
da
die
Person
sonst
immer
sehr
korrektes
Spanisch
(
soweit
ich
das
beurteilen
kann
*
g
)
schreibt
,
wollte
ich
lieber
nachhaken
.
Viele
Grüße
Silke
21824232
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
22.04.2015
Versteht
das
bitte
jemand
und
kann
behilflich
sein
?
ASUNTO
:
Solicitud
de
información
a
Alemania
en
relación
a
la
CRI
dirigida
a
las
autoridades
judiciales
de
BADEN
-BADEN.
Mein
Verständnis
:
BETRIFFT
:
Antrag
auf
Informationen
in
Deutschland
in
Bezug
auf
die
IRA
,
gerichtet
an
die
Justizbehörden
von
Baden
-Baden.
Bitte
,
falls
das
nicht
passt
,
dann
vollständig
korrigieren
.
Gruß
Elmas
elmas
.
TR
DE
danke klaus
23.04.2015 09:50:14
richtig
Klaus 78
.
ich würde sagen das passt so
22.04.2015 21:10:36
richtig
21823872
Antworten ...
Siguiente página
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X