Wenn man Menschen begegnet, ist es von Vorteil diverse Begrüßungs- und Höflichkeitsfloskeln zu kennen.
Deutsch | Portugiesisch | Farsi [-] | Tschechisch [-] | Kurdisch [-] | (показать также язык CS EO F1 FI FR HR IT KU LB NL PL RU SE SI SK SP TR ) |
| Guten Tag. Schönen guten Tag. | | bom dia | | Ruzetun bekheyr | | Dobrý den. | | Roj baş |
| Wie geht es dir? Gut. | | | | Halet chetore? Khubam. | | Jak se máš? Dobře. alternativ: Jak se ti daří? / Jak se ti vede? // Dobře. | | Tu çawani? Başim. |
| Das müsste aber so sein. | | | | | | | | |
| Hallo. Ich heiße Stefan. Ich wohne in Österreich und bin Informatiker. | | | | | | Ahoj. Jmenuji se Štefan. Bydlím v Rakousku a jsem informatik. | | Silav. Nave min Stefan ya. Ez le Österreich dijim u Muhandese Computera me |
| Guten Morgen. | | | | Sobh bekheyr. | | Dobré ráno. Dobré jitro. (altes/poetisches Tschechisch) | | |
| Guten Abend. | | boa noite | | Asr bekheyr. | | Dobrý ve | | êvar baş |
| Danke. | | | | Mersi | | Děkuji. | | Sopas. |
| Dankeschön. | | | | Kheyli mamnun | | Děkuji pěkně. | | |
| Nichts zu danken. | | | | Ghabele Shoma ra nadare | | Není za Není za | | tiştek nabe |
| Frohe Weihnachten! | | | | | | Veselé Vánoce! | | Cejna Weihnachtê pîroz be |
| Gute Nacht. | | | | Shab bekheyr | | Dobrou noc. | | şev baş |
| Bis bald. | | Até logo. | | | | Na viděnou. | | heta nêzîk de |
| Bis gleich. | | | | Ta baad. | | Za chvíli ahoj. | | heta piştre |
| Zum Wohl! | | | | Salamati | | Na zdraví! | | nûş û can |
| Entschuldigung! | | | | Bebakhshid! | | Pardon! // Promiň! (DUzen) // Promiňte! (SIEzen) | | qusîra min efu bike |
| Das macht nichts. | | | | | | To nevadí. | | xem nake |
| Guten Appetit! | | | | Nushe jan! | | Dobrou chuť! | | afiyet be |
| Ich wünsche dir das Beste. | | | | | | Přeju ti to nejlepší. | | ji te re serfirazî dixwaz im |
| Hallo! | | | | Salam! | | Ahoj! | | Silav |
| Wie geht's? | | | | chetori? | | | | Tu Çawani? |
| Vielen Dank. | | | | ba Tashakkore ziyad | | Děkuji mnohokrát. | | gelekî sipas |
| Bitte... wenn man um etwas bittet | | | | | | prosím tě... (DUzen) // prosím Vás... (SIEzen) | | |
| Glückliches neues Jahr! | | | | Sale now mobarak! | | Šťastný nový rok! | | sala nû pîroz be |
| Danke, gleichfalls. | | | | mamnun, va hamchenin. | | Děkuji, nápodobně. | | Sopas, her vatov |
| Frohe Ostern! | | | | | | Veselé Velikonoce! | | Cejna Ostern Piroz bê |
| Glückwunsch! | | | | | | Blahopřeji! | | Piroz bê! |
| Herzlich willkommen | | | | Khosh amadid | | Srde | | Bi xer hati |
| Ich freue mich! Wir feuen uns! | | | | | | Těší mě! Těší nás! | | Ez keyf xuşem! Em keyf xuşin! |
| Wie heißt Du? Wie heißen Sie? | | | | Esmet chiye? Esme Shoma chiye? | | Jak se jmenuješ? Jak se jmenujete? | | Navê te çiye? Navê ta bxer? |
| Wo wohnst Du? Woher kommst Du? Wo wohnen Sie? Woher kommen Sie? | | | | | | Kde bydlíš? Odkud pocházíš? Kde bydlíte? Odkud pocházíte? | | Tu li kere diji? Tu li kere tey? Der Satz bleibt eigentlich auch bei der Höflichen Anrede gleich |
| Bist Du verheiratet? Sind Sie verheiratet? | | | | To ezdevaj kardi? Shoma ezdevaj kardid? | | Anfrage an einen Mann: Jsi ženatý? (DUzen) // Jste ženatý? (SIEzen)
Anfrage an eine Frau: Jsi vdaná? (DUzen) // Jste vdaná? (SIEzen) | | |
| Hast Du Kinder? Haben Sie Kinder? | | | | To bache dari? Shoma bache darid? | | Máš děti? Máte děti? | | Te beçik hane? Der Satz bleibt bei der Höflichkeitsform gleich. |
| Ja, ich bin verheiratet. Nein, ich bin nicht verheiratet. | | | | Bale, man ezdevaj kardam. Nakheyr, man ezdevaj nakardam. | | Man sagt: Ano, jsem ženatý. Ne, nejsem ženatý.
Frau sagt: Ano, jsem vdaná. Ne, nejsem vdaná. | | |
| Ja, ich habe Kinder. Nein, ich habe keine Kinder. | | | | Bale, man bache daram. Na, man bache nadaram. | | Ano, mám děti. Ne, nemám žádné děti. | | Bale, min beçik hane. Naxer min beçik ninen. |
| gestern, vorgestern, heute, morgen, übermorgen | | | | | | | | |