auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Fora
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
investigare
monumentum gloriae
Verben
Adjektive
Fora
quid novi?
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
402
400
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
13.03.2017
Übersetzungsbitte
Wie
heißt
bitte
der
folgende
Satz
auf
Lateinisch
?
Der
Tod
ist
nicht
das
Ende
,
der
Tod ist
nur
die
Wende
, das
Tor
zur
Ewigkeit
.
21830056
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzungsbitte
Sorry
,
hatte
noch
keine
Zeit
und
kümmere
mich
morgen
um
die
Übersetzung
.
:/
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Danke für deine Info! (:-)
16.03.2017 07:48:08
richtig
21830077
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Übersetzungsbitte
Hallo
Gudrun
!
Was
hältst
du
in
diesem
Zusammenhang
von
folgendem
Versuch
:
Mors
non
est
finis
nisi
mors
vicissim
aeterno
porta
(/ porta
aeternum
).
Grüße
,
Tamy
.
21830079
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Übersetzungsbitte
Guter
Ansatz
,
aber
Endungen
sind
nicht
so
deine
besten
Freunde
,
oder
?
;) ;)
Ich
habe
folgendes
raus
:
Mors
non
extremum
[
est
].
Modo
vertens
porta
aeternitatis
(
oder
: porta
vitae
aeternae
)
est
.
Ich
habe
"
extremum
"
gewählt
,
weil
das
so
etwas
wie
"
wirklich
das
allerletzte
Ende
,
danach
kann
nichts
mehr
kommen
"
bedeutet
.
"
Finis
"
ist
ja
nur
eine
Begrenzung
.
21830092
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzungsbitte
Vielen
Dank
!
Ich
habe
von
der
Materie
des
Lateinischen
weder
von
den
Anfängen
noch
von den
Endungen
mehr
als
eine
schwache
Ahnung
.
Ich
wollte
-
ohne
eigene
Kompetenzen
-
einfach
jemandem
weiterhelfen
.
(:-))
Vielen
Dank
für
deinen
sachkundigen
und
sorgfältigen
Beitrag
!
Ciao
,
Tamy
.
21830094
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzungsbitte
Hab
ich
gern
gemacht
.
:)
21830096
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
23.11.2016
Bitte
um
Übersetzung
!
Salve
!
Was
heißt
bitte
der
folgende
Satz
?
UT
DESINT
VIRI
TAMEN
EST
LAUDANDA
VOLUPTAS
Danke
schön
!
21829597
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Wenn
die
Männer
fehlen
sollten
,
soll
man
dennoch
die
Lust
gutheißen
.
*
gg
*
Freie
Abwandlung
von
"
ut
vires
desint
,
tamen
est
laudanda
voluntas
" (
wenn
die
Kraft
fehlt
,
muss
man
dennoch
den
[
guten
]
Willen
loben
).
21829598
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Hallo
,
Gudrun
!
Das
ist
ja
echt
lustig
!
(:-))
Vielen
Dank
für
die
Aufklärung
!
Ciao
,
Tamy
.
21829600
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Gern
.
:)
21829603
Antworten ...
libichov
EN
PT
17.10.2016
Jo
...
noch
ne
Sache
...
In
der
deutschen
Ortschronik
taucht
jetzt
im
Zusammenhang
mit
einem
Grundstücksverkauf
"
lizitando
"
auf
.
Und
in
der
Nähe
dieses
Wortes
ist
von
Lizitation
die
Rede
,
was
mit
Versteigerung
definiert
wird
.
Was
mag
nun
"
lizitando
"
bzw
. "
licitando
"
hier
bedeuten
?
Und
der
Schreiber
führt
später
diese
Formulierung
an
: "
Experientia
sufficienter
me
docuit
,
bonum
esse
procul
se
tenere
ab
officiis
puplicis
."
Was
heißt
das
wohl
?
Liebes
Danke
schon
mal
vom
Thomas
21829380
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Jo
...
licitando
bzw
.
lizitando
dürfte
bedeuten
: "
zu
versteigern
" bzw. "
soll
versteigert
werden
".
Der
Satz
bedeutet
: "
Die
Erfahrung
hat
mich
hinlänglich
gelehrt
,
dass
es
gut
ist
,
sich
von
öffentlichen
Aufgaben
/
Verpflichtungen
/
Ämtern
/
Gefälligkeiten
fernzuhalten
."
21829384
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
Super,
Gudrun
...
Danke
,
danke
...
den
Satz
habe
ich
,
weil
er
mich
überzeugt
,
so
in
meine
"
Begriffserläuterungen
"
reingenommen
,
d
.
h
.
mit
"
genug
"
für
"
hinlänglich
",
und
gewählt
habe ich
ansonsten
"
Ämter
".
Sag
mal
,
wäre
es
möglich
,
dass
"
licitando
"
auch
"
auf
dem
Versteigerungswege
" -
zumindest
in
etwa
-
bedeuten
könnte
?
Weil
-
nicht
weit
entfernt
davon
taucht
diese
Formulierung
auf
.
21829387
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Super
,
Gudrun
...
Der
"
Versteigerungsweg
"
ist
durchaus
möglich
,
wenn
man
in
Betracht
zieht
,
dass
das
"
o
"
am
Ende
ein
Ablativ
sein
kann
,
der
im
Deutschen
durch
adverbiale
Bestimmungen
wiedergegeben
wird
.
Zudem
pflegt
Sprachgebrauch
sich
zu
verändern
.
21829391
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
➤
➤
Ahja
...
Gudrun
,
du
hast
mir
echt
geholfen
,
vielen
Dank
dir
...
und
bis
zum
nächsten
Mal
...
vielleicht
ja
schon
bald
:) -
sacht
der
Thomas
21829392
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ahja
...
:)
21829396
Antworten ...
libichov
EN
PT
10.10.2016
Hallihallo
...
Ja
,
ich
bins
mal
wieder
-
der
Thomas
.
:)
Meine
Bitte
:
Es
ist
ein
deutscher
Text
von
ca
.
1773
,
wo
es
in
einem
Gemeindegerichtsbuch
um
die
Postierung
von
Rainsteinen
für
Felder
geht
.
Wie
gesagt
-
alles
deutsch
.
Nur
eine
Formulierung
,
die
immer
wieder
auftaucht
,
lautet
"
Signis
normalibus
",
und
zwar
steht
sie
separat
in
einem
immer
wiederkehrenden
Feld
dieses
tabellarischen
Textes
und
wird
stets
begleitet
von
einem
Nachbarfeld
mit
der
Formulierung "
So
viel
Ellen
voneinander
".
Hm
...
was
heißt
in
diesem
Kontext
nun
"
Signis
normalibus
"
auf
deutsch
?
Schonmal
vielen
Dank
!
21829354
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hallihallo
...
Hallo
,
Thomas
,
ich
habe
dazu
auch
nichts
gefunden
,
könnte
mir
jedoch
denken
,
dass
es
so
etwas
bedeutet
wie
heute
die
DIN
.
21829357
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
Aha,
Gudrun
,
danke
schonmal
...
Und
sag
mal
,
könntest
du
versuchen
,
mir
diese
2
Wörter
-
jedes
völlig
für
sich
und
aus
dem
Zusammenhang
genommen
,
allerdings
in
der
mehr
oder
minder
angezeigten
grammatischen
Form
-
ins
Deutsche
zu
verdolmetschen
?
21829358
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Aha
,
Gudrun
,
danke
schonmal
...
Ich
komme
auf
: "
Mit
gängigen
Zeichen
/
Bezeichnungen
".
21829365
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
➤
➤
Sehr
gut
, :)
jetzt
werde
ich
als
Nichtlateiner
gewiss
diesen
Terminus
andern
übersetzen
bzw
.
hinreichend
erklären
können
.
Übrigens
,
Gudrun
,
es
ist
offenbar
überhaupt
keine
gängige
Formulierung
.
Na
jut
...
hast
mir
echt
geholfen
...
Liebes
Danke
dir
-
vom
Thomas
-
bis
zum
nächsten
Mal
21829366
Antworten ...
Maler Hans
11.08.2016
mal
umgekehrt
:
Latein
gesucht
cogito
ergo
sum
kennt
jeder
,
aber
wie
schreibt
der
Lateiner
du
denkst
,
also
bist
du
21829014
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
mal
umgekehrt
:
Latein
gesucht
Das
ist
dann
"
cogitas
,
ergo
es
".
21829015
Antworten ...
Maler Hans
➤
➤
Re:
mal
umgekehrt
:
Latein
gesucht
Da
danke
ich
doch
herzlich
,
liebe
Frau
Schrank
!
Ja
,
wenn
es
über
die
gängigen
Zitate
hunausgeht
...
Schauen
Sie
doch
mal
hier
rein
:
www
.
atelier
-
lasslob
.
at
Gruß
Hans
21829016
Antworten ...
sakura1
25.07.2016
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
eines
kurzen
Sätzes
!
Hallo
Zusammen
,
ich
bräuchte
mal
eure
Hilfe
für
Übersetzung
folg
.
Satzes
auf
Latein
"
Wer
genießen
kann
,
dem
gehört
die
Welt
".....
1000
Dank
im
Voraus
!
21828916
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
eines
kurzen
Sätzes
!
frui
qui
potest
,
omnia
ei
(
est
).
"
est
"
kann
weggelassen
werden
.
"
omnia
"
heißt
eigentlich
"
alles
".,
aber
ich
bilde
mir
ein
,
dass
es
das
,
was
du
wahrscheinlich
ausdrücken
willst
,
besser
trifft
als
"
Weltordnung
" = "
mundus
".
21828929
Antworten ...
L. Haintius Felix
LA
DE
EN
FR
IT
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
eines
kurzen
Sätzes
!
Ich
würde
statt
"
est
"
eher
"
sunt
"
sagen
,
außer
es
ist
gräzisierendes
Latein
.
Ich
weiß
,
ich
bin
pedantisch
...
Tut
mir
leid
...
21828964
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
eines
kurzen
Sätzes
!
Vollkommen
richtig
,
da
habe
ich
peinlicherweise
gepennt
.
Da
es
sowieso
wegfällt
,
ist
es
in
diesem
speziellen
Fall
für
den
Fragesteller
eher
nicht
von
Bedeutung
- für
mich
allerdings
schon
.
Danke
.
Schön
übrigens
,
dass
ich
hier
nicht
mehr
den
Einzelkämpfer
geben
muss
.
:)
21828966
Antworten ...
Jeant
20.06.2016
Dringende
Hilfe
für
Übersetzung
Ein
"
Hallo
"
an
die
Paukergemeinde
,
mag
mir
Jemand
helfen
wollen
?
Ich
bräuchte
eine
korrekte
Übersetzung
für
den
Ausspruch
:
Die
Hoffnung
ist
tot
-
es
lebe
die
Hoffnung!
(
Im
Sinne
von
Shakespeare`s
;
Der
König
ist
tot
-
es
lebe
der
Konig
!
Der
Spruch
soll
u
.
a
.
zum
Inhalt
eines
Gemäldes
beitragen
-
also
bitte
nur
an
Jene
,
die
es
100%
wissenn
und
es
ev
.
auch
erklären
können
!
;-)
Besten
Dank
im
Voraus
!
21828646
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Dringende
Hilfe
für
Übersetzung
spes
mortua
est
-
vivat
spes
Entschuldige
bitte
,
dass
ich
jetzt
erst
antworte
.
Ich
habe
die
Anfrage
gerade
erst
in
der
Mailbox
gehabt
.
21828651
Antworten ...
Jeant
➤
➤
Re:
Dringende
Hilfe
für
Übersetzung
Recht
vielen
Dank
Frau
Schrank
und
noch
einen
schönen
Abend
!
21828652
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X