auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Fora
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
investigare
monumentum gloriae
Verben
Adjektive
Fora
quid novi?
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
401
399
aisha086
17.03.2016
Übersetzung
für
Tattoo
Hallo
,
ich
würd
mich
wahnsinnig
freuen
wenn
mir
jemand
folgendes
übersetzen
könnte
,
bzw
.
ob
die
Übersetzungen
stimmen
,
da
es
absolut
fehlerfrei
übersetzt
werden
muss
.
Schliesslich
wird
das
ein
Tattoo
..
Bitte
dankeeee
schonmal
Alles
geschieht
aus
einem
bestimmten
Grund
(
Omnia
fiunt
certa
de
causa
)
Never
a
failure
,
always
a
lesson
(
nunquam
defectum
,
semper
a
dictata
)
21827974
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
für
Tattoo
Im
ersten
Satz
müsste
laut
klassischen
Lateins
das
"
de
"
verschwinden
,
wenn
es
mit
ihm
auch
besser
klingt
.
Der
zweite
Satz
klappt
nicht
so
,
wie
du
ihn
vorgegeben
hast
.
Zunächst
brauchen
wir
einen
Dativ
mit
"
esse
" (
das
kann
dann
aber
wieder
weggelassen
werden
),
um
den
Zweck
auszudrücken
.
Auch
fand
ich
die
Vokabeln
etwas
unpassend
.
Ich
schlage
daher
folgende
Lösung
vor
: "
Numquam
detrimento
,
semper
documento
(
est
)."
21827980
Antworten ...
aisha086
➤
➤
Re:
Übersetzung
für
Tattoo
Super
vielen
lieben
Dank
.
Dann
halte
ich
mich
an
deine
vorschläge
:)
21827981
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
für
Tattoo
Wehe
,
das
wird
nicht
anständig
gestochen
!
;)
21827982
Antworten ...
L. Haintius Felix
LA
DE
EN
FR
IT
.
.
➤
➤
Re:
Übersetzung
für
Tattoo
man
hätte
es
auch
persönlich
übersetzen
können
-
was
auch
direkter
wäre
:
nunquam
deficies
,
semper
disces
.
21828963
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
für
Tattoo
Ich
habe
die
Vokabeln
"
deficere
"
und
"
discere
"
sowie
die
2
.
Person
Singular
bewusst
nicht
gewählt
,
weil
ich
mich
zu
weit
von
der
englischen
Vorgabe
entfernt
hätte
.
21828965
Antworten ...
roy86
16.10.2015
Übersetzung
für
"
Und
ewig
rauschen
die
Blätter
"
Hallo
,
ich
schreibe
hier
zum
ersten
Mal
ins
Forum
und
würde
mich
RIIIESIG
über
eine
grammatisch
korrekte
Übersetzung
obigen
Satzes
freuen
("
Und
ewig
rauschen
die
Blätter
").
Er
hat
für
mich
eine
persönliche
Bedeutung
,
und
ich
möchte
ihn
mir
gern
bald
tätowieren
lassen
- und
wer
läuft
schon
gern
den
Rest
seines
Lebens
mit
einem
grammatischen
Fehler
in
der
Haut
durch
die
Weltgeschichte
?
:D
Danke
schon
mal
im
Vornherein
sagt
:
der
Roy
.
21826581
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
für
"
Und
ewig
rauschen
die
Blätter
"
Hallo
,
Roy
,
ich
hab
'
s
gesehen
und
kümmere
mich
morgen
darum
,
eine
hübsche
Übersetzung
zu
basteln
.
:)
21826582
Antworten ...
roy86
➤
➤
Re:
Übersetzung
für
"
Und
ewig
rauschen
die
Blätter
"
...
vielen
herzlichen
Dank
vorab
!
:)
21826591
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
für
"
Und
ewig
rauschen
die
Blätter
"
perpetuoque
strident
folia
oder
in
älterer
Schreibweise
:
PERPETVOQVE
STRIDENT
FOLIA
21826595
Antworten ...
Amadeus
24.09.2015
Mensch
Du
bist
der
wertvollste
Mensch
21826401
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Mensch
Was
genau
ist
dein
Anliegen
?
21826405
Antworten ...
tiwaz
PT
15.09.2015
Übersetzung
eines
Zitates
Liebe
Community
...
da
ich
dem
Latein
überhaupt
nicht
mächtig
bin
und
auch
keinerlei
Ahnung
habe
,
wie
ich
die
passenden
Zeiten
benutze
überlasse
ich
das
lieber
den
'
Eingefleischten
'.
Ich
suche
mir
seit
Stunden
einen
Wolf
für
ein
Zitat
eine
Übersetzung
zu
finden
.
Und
zwar
handelt
es
sich
um
ein
Deutsches
Zitat
von
Friedrich
Rückert
.
''
Der
Adler
fliegt
allein
,
der
Rabe
scharenweise
,
Gesellschaft
braucht
der
Tor
und
Einsamkeit
der
Weise
.''
Könnte
mir
vielleicht
einer
da
behilflich
sein
?
Ich
brauche
dies
für
ein
Bild
.
Quasi
als
Zusatzschriftzug
zu
dem
Bild
selbst
.
Ich
bedanke
mich
schon
tausendfach
im
Voraus
!!!
21826275
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
eines
Zitates
Nicht
ganz
einfach
.
Ich
hoffe
,
es
eilt
nicht
.
21826283
Antworten ...
tiwaz
PT
➤
➤
Re:
Übersetzung
eines
Zitates
Hallo
Gurdun
,
erst
mal
Danke
für
deine
Antwort
;
Na
ich
denke
es
reicht
,
in
so
zwei
Tagen
,
dann
müsste
das
Bild
soweit
auch
fertig
sein
,
dass
ich
den
Schriftzug
mit
einbauen
kann
:)
21826289
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
eines
Zitates
Aquila
volat
sola
,
frequentes
volant
corvi
,
societate
eget
stultus
et
sapiens
solitudine
.
Das
sollte
es
treffen
.
21826327
Antworten ...
2012martina
22.07.2015
Anzeigen
Der
folgende
Beitrag
wurde
aus
dem
Urdu
Übersetzungsforum
Forum
hierher
verschoben
.
21825513
Antworten ...
2012martina
➤
Anzeigen
Kann
mir
bitte
jemand
übersetzen
was
für
immer
in
meinem
herzen
auf
lateinisch
heißt
?
Danke
schon
einmal
im
voraus
:)
21825490
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
@martina
Hallo
Martina
!
Stelle
deine
Frage
doch
bitte
im
LATEIN
-
Forum
.
(:-)
Auf
Urdu
schaut
es
wohl
so
aus
:
ہمیشہ
کے
لئے
میرے
دل
میں
Ciao
,
Tamy
.
21825492
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Anzeigen
"
in
aeternum
in
animo
meo
"
oder
umgekehrt
: "in animo meo in aeternum" .
21825516
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
22.07.2015
ÜS-Bitte
Jemand
wollte
wissen
,
was
auf
Latein
"
Für
immer
in
meinem
Herzen
heißt
."
(
Die
Frage
landete
im
Urdu
-
Forum
.)
Ich
bitte
um
Übersetzung
hier
in
diesem
Forum
.
(
Meine
Vermutung
:
Semper
in
corde
meo
.)
Salve
,
Tamy
.
21825508
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
ÜS
-Bitte
Urdu
ist
vielleicht
doch
ein
wenig
anders
.
:D
Mit
"
semper
"
drückst
du
keine
ewige
Endlosigkeit
,
sondern
eher
eine
beständige
Dauer
bzw
.
Wiederholung
aus
.
"
in
aeternum
in
animo
meo
"
oder
umgekehrt
: "in animo meo in aeternum"
passt
besser
,
denke
ich
.
21825512
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
ÜS
-Bitte
Vielen
Dank
,
das
ging
ja
super
schnell
!
Dann
leite
ich
das
mal
gleich
weiter
!
21825515
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
ÜS
-Bitte
Schon
passiert
.
Und
:
Gern
geschehen
.
:)
21825517
Antworten ...
lateinniete
08.03.2015
Liebe
Frau
Schrank
!
Sehr
geehrte
Frau
Schrak
!
Ich
brauche
bitte
dringend
Ihre
Hilfe
.
Als
letzte
Aufgabe
in
Latein
muss
ich
die
ganzen
Konstruktionen
raussuchen
und
hab
keine
Ahnung
wie
ich
das
schaffen
soll
.
Da
es
die
letzte
Aufgabe
ist
in
Latein
ist es
sehr
wichtig
,
denn
sie
entscheidet
die
Note
.
Ich
wäre
Ihnen
so
dankbar
,
bin
gerade
am
Ende
meiner
Nerven
.
Würde
es
gehen
,
dass
sie
bis
Dienstag
ein
paar
Konstruktionen
raussuchen
?
Das
wäre
echt
sehr
nett
von
Ihnen
:)
Libenter
ex
iis
qui
a
te
veniunt
cognovi
familiariter
te
cum
servis
tuis
vivere
:
Hoc
prudentiam
tuam
,
hoc
eruditionem
decet
.
„Servi
sunt
.
“
Immo
homines
.
„Servi
sunt“
Immo
contubernales
.
„Servi
sunt
.
“
Immo
humiles
amici
.
„Servi
sunt
.
“
Immo
conservi
,
si
cogitaveris
tantundem
in
utrosque
licere
fortunae
.
(...)
Vis
tu
cogitare
istum
quem
servum
tuum
vocas
ex
isdem
seminibus
ortum
eodem
frui
caelo
,
aeque
spirare
, aeque
vivere
, aeque
mori
!
Tam
tu
illum
videre
ingenuum
potes
quam
ille
te
servum
.
(...)
Nolo
in
ingentem
me
locum
immittere
et
de
usu
servorum
disputare
, in
quos
superbissimi
,
crudelissimi
,
contumeliosissimi
sumus
.
Haec
tamen
praecepti
mei
summa
est
:
sic
cum
inferiore
vivas
quemadmodum
tecum
superiorem
velis
vivere
.
(...)
Vive
cum
servo
clementer
,
comiter
quoque
,
et
in
sermonem
illum
admitte
et in
consilium
et in
convictum
.
(...)
“Quid
ergo
?
omnes
servos
admovebo
mensae
meae
?
“
Non
magis
quam
omnes
liberos
.
Erras
si
existimas
me
quosdam
quasi
sordidioris
operae
reiecturum
,
ut
puta
illum
mulionem
et
illum
bubulcum
.
Non
ministeriis
illos
aestimabo
sed
moribus
:
Sibi
quisque
dat
mores
,
ministeria
casus
assignat
.
Quidam
cenent
tecum
quia
digni
sunt
,
quidam
ut
sint
;
Si
quid
enim
in
illis
ex
sordida
conversatione
servile
est
,
honestiorum
convictus
excutiet
.
Non
est
,
mi
Lucili
,
quod
amicum
tantum
in
foro
et
in
curia
quaeras
:
si
diligenter
attenderis
, et
domi
invenies
.
Saepe
bona
materia
cessat
sine
artifice
:
tempta
et
experire
.
(...)
„Servus
est
.
“
Sed
fortasse
liber
animo
.
‘“Servus
est
.
“
Hoc
illi
nocebit
?
Ostende
quis
non
sit
:
alius
libidini
servit
, alius
avaritiae
, alius
ambitioni
,
omnes
spei
, omnes
timori
.
Dabo
consularem
aniculae
servientem
,
dabo
ancillulae
divitem
,
ostendam
nobilissimos
iuvenes
mancipia
pantomimorum
:
Nulla
servitus
turpior
est
quam
voluntaria
.
Vielen
Dank
schon
im
Voraus
:)
Generell
danke
für
Ihre
Hilfe
.
Ohne
Sie
hätte
ich
Latein
in
der
8
.
Klasse
nicht
geschafft
.
21823038
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Liebe
Frau
Schrank
!
cognovi
>
familiariter
...
vivere
=
AcI
gleichzeitig
cogitaveris
>
tantundem
...
licere
fortunae
=
AcI
gleichz
.
cogitare
>
istum
...
mori
=
AcI
,
darin
:
istum
...
ortum
=
Pc
vorzeitig
existimas
>
me
...
reiecturum
[
esse
] =
AcI
nachzeitig
consularem
...
servientem
=
Pc
gleichz
.
vivas
=
iussiver
Konjunktiv
velis
vivere
; (
quis
non
)
sit
=
deliberative
Konjunktive
Ich
hoffe
,
ich
habe
nichts
übersehen
.
:)
21823100
Antworten ...
lateinniete
➤
Re:
Liebe
Frau
Schrank
!
Ich
weiß
gar
nicht
wie
ich
Ihnen
danken
soll
:)
Danke
,
dass
Sie
mir
immer
so
gut
geholfen
haben
:)
21823102
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X