Das ist die Antwort auf Beitrag
21827974
Latein Forum
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
19.03.2016
Re:
Übersetzung
für
Tattoo
Im
ersten
Satz
müsste
laut
klassischen
Lateins
das
"
de
"
verschwinden
,
wenn
es
mit
ihm
auch
besser
klingt
.
Der
zweite
Satz
klappt
nicht
so
,
wie
du
ihn
vorgegeben
hast
.
Zunächst
brauchen
wir
einen
Dativ
mit
"
esse
" (
das
kann
dann
aber
wieder
weggelassen
werden
),
um
den
Zweck
auszudrücken
.
Auch
fand
ich
die
Vokabeln
etwas
unpassend
.
Ich
schlage
daher
folgende
Lösung
vor
: "
Numquam
detrimento
,
semper
documento
(
est
)."
zur Forumseite
aisha086
➤
Re:
Übersetzung
für
Tattoo
Super
vielen
lieben
Dank
.
Dann
halte
ich
mich
an
deine
vorschläge
:)
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Übersetzung
für
Tattoo
Wehe
,
das
wird
nicht
anständig
gestochen
!
;)
zur Forumseite
L. Haintius Felix
LA
DE
EN
FR
IT
.
.
➤
Re:
Übersetzung
für
Tattoo
man
hätte
es
auch
persönlich
übersetzen
können
-
was
auch
direkter
wäre
:
nunquam
deficies
,
semper
disces
.
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Übersetzung
für
Tattoo
Ich
habe
die
Vokabeln
"
deficere
"
und
"
discere
"
sowie
die
2
.
Person
Singular
bewusst
nicht
gewählt
,
weil
ich
mich
zu
weit
von
der
englischen
Vorgabe
entfernt
hätte
.
zur Forumseite