auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
26.11.24
Seite:
31
29
ssam
16.02.2005
Wörterbuch
mit
aussprache
Hallo
!
Ähm
,..
suche
ein
Italienisch
-
deutschwörterbuch
online
mit
Aussprache
-
Voc
.
so
ähnlich
wie
Leo
nur
eben
auf
italienisch
;)
Jep
,..
Danke
!!
:0)
mfg
ssam
'>
ssam
3057272
Antworten ...
user_27146
➤
re:
Wörterbuch
mit
aussprache
probiers
mal
mit
www
.
pons
.
de
find
ich
ganz
gut
...
und
nicht
nur
für
italienisch
!
3072436
Antworten ...
vereiser
15.02.2005
Abstand
zwischen
Prozentzeichen
und
Zahl
Hallo
ihr
da
draußen
,
weiß
jemand
,
wie
die
italienische
Grammatik
den
Abstand
zwischen
Prozentzeichen
und
Zahl
regelt
.
Im
Deutschen
ist
es
ja
ein
kleines
Leerzeichen
.
Wie
ist
das
im
Italienischen
.
Danke
schön
3039742
Antworten ...
Abraxas
➤
re:
Abstand
zwischen
Prozentzeichen
und
Zahl
Hallo
vereiser
,
das
ist
keine
Grammatikfrage
sondern
eine
nach
Richtlinien
für
den
Satz
.
Es
gibt
ein
Buch
(
Richtlinien
für
den
Satz
fremder
Sprachen
von
Alfred
Alisch
),
dass
sicher
darüber
Aufschluss
gibt
und
LaTeX
mit
dem
language
pack
für
Italienisch
wird
es
sicher
auch
richtig
machen
,
aber
spontan
würde
ich
sagen
:
ohne
Leerraum
direkt
an
die
Zahl
anschließen
,
so
begegnet
es
einem
auch
auf
italienischen
Internetseiten
.
3042871
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
re:
Abstand
zwischen
Prozentzeichen
und
Zahl
rein
gefühlsmässig
würde
ich
Abraxas
zustimmen
,
kenne
aber
die
offizielle
Regelung
nicht
...
Gruss
,
Samuel
3047905
Antworten ...
Mell
➤
➤
Hilfe
Ich
Brauch
mal
Hilfe
!
Was
Heißt
Dolce
Late
?
7786063
Antworten ...
Katharina
14.02.2005
Übersetzung???
"
Dal
momento
che
c
'
é
così
tanta
differenza
tra
come
si
vive
realmente
e
come si
dovrebbe
vivere
, che
chi
tralascia
(
di
studiare
)
quello
che si
fa
per
(studiare) quello che si dovrebbe
fare
impara
piùttosto
a
distruggersi
che a
preservarsi
."
Meine
bisherige
Version
ist
noch
etwas
kümmerlich
:
Von
dem
Moment
an
,
in
dem
es
einen
Unterschied
gibt
wie
man
wirklich
lebt
und
wie man
leben
sollte
, in dem
derjenige
es
unterlässt
...
Weiter
komm
ich
einfach
nicht
.
Bitte
helft
mir
weiter
,
bin
schon
ziemlich
verzweifelt
...
3034511
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
re:
Übersetzung
???
strano
...
die
Übersetzung
sollte
in
etwa
stimmen
,
nur
den
Sinn
check
ich
net
...
"
Da
es
viele
Unterschiede
zwischen
dem
gibt
,
wie
man
wirklich
lebt
und
wie man
leben
sollte
,
da
diejenigen
/
derjenige
,
die
es
versäumen
das
(
zu
lernen
),
was
man
tut
(
um
zu lernen), das, was man
tun
sollte, lernen
sie
eher
,
sich
zu
zerstören
als
sich zu
schützen
."
dal
momento
che
=
weil
,
da
3047926
Antworten ...
Evi
07.02.2005
Kommaregeln/Trennungsregeln
Hallo
zusammen
!
Kann
mir
jemand
kurz
die
Kommaregeln
und
/
oder
Trennungsregeln
im
Italienischen
erklaeren
?
Vielen
Dank
im
Voraus
!
2954217
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
re:
Kommaregeln
/Trennungsregeln
einige
wichtige
Grundregeln
zur
Silbentrennung
:
1
.
zwei
oder
mehrere
zusammenstehende
Vokale
werden
nicht
getrennt
:
na
-
zio
-na-
le
(
staatlich
)
2
.
zwei
gleiche
Konsonanten
können
getrennt
werden
:
ros
-
so
(
rot
),
pub
-
bli
-
co
(
öffentlich
)
3
.
der
Buchstabe
s
bildet
mit
dem
darauffolgenden
Konsonanten
eine
Einheit
und
darf
foglich
nie
getrennt
werden
:
re
-
sto
(
Rest
)
4
.
wenn
Konsonantengruppen
mit
l
,
m
,
n
oder
r
beginnen
,
wird
zwischen
diesen
und
und
den
folgenden
Konsonanten
getrennt
:
bar
-
ca
(
Boot
)
5
.
die
Konsonantengruppen
ch
,
gh
,
gl
und
gn
werden
nicht
getrennt
:
fi
-
glio
(
Sohn
)
6
.
die
Vorsilben
dis
-, -
es
-,
in
-,
tras
-
u
.
a
.
werden
als
eigene
Silben
betrachtet
:
es
-
por
-
re
(
ausstellen
)
Kommaregeln
:
sie
entsprechen
grossteils
dem
Deutschen
.
Ausnahmen
:
1
.
vor
Nebensätzen
,
die
mit
se
(
ob
)
und
che
(
dass
)
eingeleitet
werden
steht
kein
Komma
:
Penso
che
verrà
domani
.
(
Ich
denke
,
dass
er
morgen
kommen
wird
).
Non
so
se
verrà
.
(
Ich
weiss
nicht
,
ob
er
kommen
wird
).
2
.
vor
Relativsätzen
fehlen
die
Kommas
meistens
auch
,
wenn
sie
zum
Verständnis
der
Hauptsatzes
erforderlich
sind
:
Firenze
è
la
città
che
mi
piace
di
più
.
(
Florenz
ist
die
Stadt
, die
mir
am
meisten
gefällt
.)
La
città
di
Firenze
,
in
cui
abito
,
mi
piace
molto
.
(
Die
Stadt
Florenz
,
in
der
ich
wohne
,
gefällt
mir
gut
).
eine
einfache
Probe
kannst
du
machen
,
indem
du
den
Relativsatz
weglässt
und
schaust
,
ob
er
immer
noch
verständlich
ist
.
Beispiel
:
Firenze
è
la
città
(=
>
Relativsatz
weggelassen
:
der
Satz
macht
keinen
Sinn
bzw
.
braucht
eine
Ergänzung
).
La
città
di
Firenze
mi
piace
molto
(=
>
Relativsatz
weggelassen
:
der
Satz
macht
immer
noch
Sinn
, der Relativsatz
ist
in
diesem
Fall
nur
zum
Beschreiben
da
).
3
.
Einschübe
können
in
Kommas
gesetzt
werden
,
die
Regeln
beherrschen
allerdings
auch
viele
Italiener
nicht
:
Il
3
ottobre
, in
Germania
,
c
'
è
la
festa
nazionale
.
die
Liste
ist
zu
ergänzen
...
2957495
Antworten ...
Evi
➤
➤
re:
re
:
Kommaregeln
/Trennungsregeln
vielen
vielen
Dank
,
Samuel
!
2958304
Antworten ...
Katharina
➤
➤
re:
re
:
Kommaregeln
/Trennungsregeln
Hallo
,
(at)
Samuel
Die
drei
Regeln
kenne
ich
,
wobei
ich
meine
gelernt
zu
haben
,
dass
die
erste
die
wichtigste
ist
.
Man
darf
auf
keinen
Fall
einen
Beistrich
setzen
.
Aber
die
Italiener
sehen
die
Beistriche
doch
generell
lockerer
als
wir
,
oder
?
Ich
weiß
nur
,
dass
bei
uns
an
den
Schulen
immer
ein
Theater
gemacht
wird
,
alle
x
Beistrichregeln
zu
kennen
und
anzuwenden
,
aber
weder
im
Italienischunterricht
hier
noch
in
Italien
noch an
der
Uni
waren
Beistriche
ein
ernsthaftes
Thema
.
Außer
diese
drei
Punkte
-
aber
nur
nebenbei
.
Was
meinst
Du
:
Wichtig
oder
Unwichtig
?
Tanti
saluti
Katharina
3004101
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Kommaregeln
/Trennungsregeln
na
ja
,
eher
unwichtig
...
ich
umgehe
das
Trennen
sowieso
,
weil
ich
es
eh
nie
können
werde
,
ausser
eben
bei
den
drei
einfachsten
Regeln
...
3006053
Antworten ...
Katharina
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
Kommaregeln
/Trennungsregeln
Hallo
,
trennen
tu
ich
auch
nicht
:-).
Liebe
Grüße
Katharina
3011539
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
02.02.2005
Grammatik
Ciao
Grammatik
-
Genies
!
Im
Übersetzungsforum
stolper
ich
gerade
über
einen
für
mich
sehr
interessanten
Part
.
belogen
zu
werden
...
sarò
mentita
??
was
ist
das
?
Passiv
?
Wie
übersetze
ich
so
was
.
Ohne
zu
umschreiben
mit
:
wenn
man
mich
belügt
ecc
.
???
Booohh
ich
bin
an
meiner
Grenze
:-(
geliebt
zu
werden
:
sarò
amata
?
Nein ich glaube nicht
???
2919934
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
re:
Grammatik
ja
,
es
handelt
sich
dabei
um
die
forma
passiva
.
man
sagt
'
sono
mentito
'
bzw
. 'sono
mentita
'...
in
der
Vergangenheit
'
sono
stato
mentito
'
bzw
. 'sono
stata
mentita
...
2927836
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
➤
re:
re
:
Grammatik
mmm
ma
"
belogen
werden
"
non
"belogen
worden
"
forse
ne
penso
troppo
e
devo
dire
solo
"dire
le
bugie
a
...."
e
poi
ha
scritto
steffen
:..."
essere
mentita
?????
guarda
che
mentire
in
italiano
è
intransitivo
,
quindi
non
può
essere
volto
al
passivo
."
Quindi
ci
sono
i
verbi
che
non
possono
essere
volti
al
passivo
???
Ti
prego
,
fammi
sapere
se
c
'
è
un
sito
in
internet
dove
posso
leggere
tutto
.
Così
posso
capire
forse
anch
'
io
:-))
Cmq
grazie
a
te
e
il
tiramisù
lo
mangiamo
insieme
;-)
2928853
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Grammatik
oops
,
ha
ragione
steffen
,
chiunque
sia
...
comunque
,
magari
usi
la
terza
persona
plurale
,
vale
a
dire
'
mi
mentono
'
oppure
'mi
hanno
mentito
'...
purtroppo
non
conosco
nessun
sito
del
genere
,
ma
in
fondo
non
è
molto
difficile
:
tutti
i
verbi
intransitivi
,
cioè
tutti i verbi
che
hanno
bisogno
di
una
preposizione
e
che in
tedesco
solitamente
reggono
il
Dativ
(
occhio
alle
eccezioni
,
ad
esempio
'
telefonare
a
qualcuno
-
jemanden
anrufen
',
ecc
.), non hanno
la
forma
passiva
...
beh
,
spero
di
essermi
spiegato
.
caso
mai
chiedi
ancora
...
2929501
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
Grammatik
grazie
grazie
2932478
Antworten ...
user_26724
.
➤
re:
Grammatik
In
effetti
,
come
già
chiarito
,
mentire
è
un
verbo
intransitivo
(
si
dice
"mentire
a
qualcuno
",
cioè
regge
un
complemento
di
termine
e
non
un complemento
oggetto
).
Quindi
non
esiste
la
sua
forma
passiva
("
essere
mentito
" non esiste).
Invece
amare
è
transitivo
(
cioè
regge
un
complemento
oggetto
)
e
quindi
si
può
volgere
al
passivo
("
essere
amato
").
Che
fare
allora
quando
si
deve
tradurre
una
forma
passiva
che
non
esiste
in
italiano
?
Mah
,
credo
che
si
debba
usare
una
corrispondente
forma
impersonale
,
oppure
una
perifrasi
.
Spero
di
averti
aiutato
e
non
confuso
ulteriormente
le
idee
.
Ciao
2940328
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
➤
re:
re
:
Grammatik
al
momento
tutto
chiaro
,
devo
studiarlo
.
ciao
ciao
e
mille
grazie
2940643
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
➤
re:
re
:
Grammatik
grazie
per
la
spiegazione
più
dettagliata
,
steffen
.
mi
sto
solo
chiedendo
che
cosa
sia
una
perifrasi
-
purtroppo
non
ho
mai
sentito
questa
parola
,
magari
puoi
farmi
un
esempio
...
ciao
, ciao
samuel
2951652
Antworten ...
user_26724
.
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Grammatik
Una
perifrasi
è
una
locuzione
di
parole
usata
al
posto
di
un
vocabolo
che
non
si
può
o
non si
vuole
dire
o
scrivere
.
E
'
detta
anche
circonlocuzione
o
giro
di
parole
.
Es
.
di
perifrasi
"
Colui
che
mi
ha
dato
la
vita
" (
per
indicare
il
padre
).
Questo
è
un
esempio
di
"
perifrasi
sostitutiva
",
poichè
è
usata
"
al
posto
"
della
parola
definita
,
ma
ne
esistono
anche
di
altri
tipi
.
Per
le
traduzioni
si
ricorre
a
perifrasi
quando
non
è
possibile
tradurre
letteralmente
, non
essendovi
coincidenza
tra
le
strutture
sintattiche
,
grammaticali
o
semantiche
delle
due
lingue
.
Ciao
2955988
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
Grammatik
Grazie
mille
per
questa
spiegazione
scientifica
!!
2957483
Antworten ...
Katrin
➤
re:
Grammatik
ich
würde
sagen
,
belogen
werden
,
ohne
zu
(
meiner
meinung
ist
das
futur
passiv
)
2942798
Antworten ...
anita
02.02.2005
Modalverben
ich
habe
mehrere
Fragen
zu
den
Modalverben
1
.)
ich
habe
gelernt
die
Modalverben
sind
dovere
,
potere
,
sapere
- erfahren; können; können'>
sapere
und
volere
höre
aber
immer
öfters
,
dass
sapere
kein
Modalverb
ist
.
Was
ist
denn
richtig
?
2
.)
was
wird
alles
durch
die
Modalverben
beeinflusst
?
a
)
die
Stellung
des
Akkusativobjekts
b
)
bei
zusammengesetzen
Zeiten
entscheidet
trotz
dem
Modalverb
der
folgende
Infinitiv
über
das
Hilfsverb
git
es
noch
andere
Regeln
in
Bezug
auf
die
Modalverben
?
2915938
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
re:
Modalverben
1
)
ein
Grenzfall
...
ich
weiss
nicht
,
wie
es
in
der
Linguistik
gehandhabt
wird
,
meiner
Meinung
nach
kommt
es
darauf
an
, wie es
steht
.
es
kann
ja
auch
als
Vollverb
stehen
,
z
.
B
. '
non
lo
so
'.
2
)
a
)
verstehe
die
Frage
nicht
ganz
b
)
genau
2916356
Antworten ...
lotte
01.02.2005
futuro
anteriore
hi
,
kann
mir
jemand
bitte
mal
erklären
,
wann
ich
das
futuro
anteriore
anwende
?
hab
am
donnerstag
prüfung
,
find
aber
nirgendwo
eine
erklärung
,
die
mir
das
verständlich
macht
.
danke
!
2905956
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
re:
futuro
anteriore
die
Verwendung
wird
dadurch
erschwert
,
dass
es
im
Deutschen
selten
gebraucht
wird,
da
es
etwas
schwerfällig
klingt
.
man
verwendet
das
futuro
anteriore
vor
allem
in
den
zwei
folgenden
Fällen
:
1
)
Quando
leggerai
questa
lettera
,
sarò
già
partito
.
Wenn
du
diesen
Brief
lesen
wirst
,
werde
ich
schon
gefahren
sein
.
in
diesem
Satz
finden
beide
Handlungen
in
der
Zukunft
statt
,
aber
die
zweite
(
ich
werde
gefahren
sein
)
liegt
vor
der
ersten
(
du
wirst
diesen
Brief
lesen
).
mit
dem
futuro
anteriore
drückt
man
die
Vorzeitigkeit
einer
Handlung
gegenüber
einer
anderen
zukünftigen
Handlung
aus
.
im
Deutschen
verwendet
man
oft
das
Perfekt
in
solchen
Sätzen
,
da
das
Futur
II
wie
schon
gesagt
etwas
schwerfällig
ist
:
Wenn
du
diesen
Brief
liest
,
bin
ich
schon
gefahren
.
2
)
Marco
avrà
incontrato
un
amico
,
per
questo
non
è
ancora
arrivato
.
Marco
wird
(
wohl
)
einen
Freund
getroffen
haben
,
deshalb
ist
noch
nicht
angekommen
.
hier
wird
eine
Vermutung
ausgedrückt
,
die
sich
auf
die
Vergangenheit
bezieht
-
genau
wie
im
Deutschen
.
2906607
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X