Italienische Grammatik
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
02.02.2005
Grammatik
Ciao
Grammatik
-
Genies
!
Im
Übersetzungsforum
stolper
ich
gerade
über
einen
für
mich
sehr
interessanten
Part
.
belogen
zu
werden
...
sarò
mentita
??
was
ist
das
?
Passiv
?
Wie
übersetze
ich
so
was
.
Ohne
zu
umschreiben
mit
:
wenn
man
mich
belügt
ecc
.
???
Booohh
ich
bin
an
meiner
Grenze
:-(
geliebt
zu
werden
:
sarò
amata
?
Nein ich glaube nicht
???
zur Forumseite
castiglioncello
.
➤
re:
Grammatik
ja
,
es
handelt
sich
dabei
um
die
forma
passiva
.
man
sagt
'
sono
mentito
'
bzw
. 'sono
mentita
'...
in
der
Vergangenheit
'
sono
stato
mentito
'
bzw
. 'sono
stata
mentita
...
zur Forumseite
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
➤
re:
re
:
Grammatik
mmm
ma
"
belogen
werden
"
non
"belogen
worden
"
forse
ne
penso
troppo
e
devo
dire
solo
"dire
le
bugie
a
...."
e
poi
ha
scritto
steffen
:..."
essere
mentita
?????
guarda
che
mentire
in
italiano
è
intransitivo
,
quindi
non
può
essere
volto
al
passivo
."
Quindi
ci
sono
i
verbi
che
non
possono
essere
volti
al
passivo
???
Ti
prego
,
fammi
sapere
se
c
'
è
un
sito
in
internet
dove
posso
leggere
tutto
.
Così
posso
capire
forse
anch
'
io
:-))
Cmq
grazie
a
te
e
il
tiramisù
lo
mangiamo
insieme
;-)
zur Forumseite
castiglioncello
.
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Grammatik
oops
,
ha
ragione
steffen
,
chiunque
sia
...
comunque
,
magari
usi
la
terza
persona
plurale
,
vale
a
dire
'
mi
mentono
'
oppure
'mi
hanno
mentito
'...
purtroppo
non
conosco
nessun
sito
del
genere
,
ma
in
fondo
non
è
molto
difficile
:
tutti
i
verbi
intransitivi
,
cioè
tutti i verbi
che
hanno
bisogno
di
una
preposizione
e
che in
tedesco
solitamente
reggono
il
Dativ
(
occhio
alle
eccezioni
,
ad
esempio
'
telefonare
a
qualcuno
-
jemanden
anrufen
',
ecc
.), non hanno
la
forma
passiva
...
beh
,
spero
di
essermi
spiegato
.
caso
mai
chiedi
ancora
...
zur Forumseite
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
Grammatik
grazie
grazie
zur Forumseite
user_26724
.
➤
re:
Grammatik
In
effetti
,
come
già
chiarito
,
mentire
è
un
verbo
intransitivo
(
si
dice
"mentire
a
qualcuno
",
cioè
regge
un
complemento
di
termine
e
non
un complemento
oggetto
).
Quindi
non
esiste
la
sua
forma
passiva
("
essere
mentito
" non esiste).
Invece
amare
è
transitivo
(
cioè
regge
un
complemento
oggetto
)
e
quindi
si
può
volgere
al
passivo
("
essere
amato
").
Che
fare
allora
quando
si
deve
tradurre
una
forma
passiva
che
non
esiste
in
italiano
?
Mah
,
credo
che
si
debba
usare
una
corrispondente
forma
impersonale
,
oppure
una
perifrasi
.
Spero
di
averti
aiutato
e
non
confuso
ulteriormente
le
idee
.
Ciao
zur Forumseite
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
➤
re:
re
:
Grammatik
al
momento
tutto
chiaro
,
devo
studiarlo
.
ciao
ciao
e
mille
grazie
zur Forumseite
castiglioncello
.
➤
➤
re:
re
:
Grammatik
grazie
per
la
spiegazione
più
dettagliata
,
steffen
.
mi
sto
solo
chiedendo
che
cosa
sia
una
perifrasi
-
purtroppo
non
ho
mai
sentito
questa
parola
,
magari
puoi
farmi
un
esempio
...
ciao
, ciao
samuel
zur Forumseite
user_26724
.
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Grammatik
Una
perifrasi
è
una
locuzione
di
parole
usata
al
posto
di
un
vocabolo
che
non
si
può
o
non si
vuole
dire
o
scrivere
.
E
'
detta
anche
circonlocuzione
o
giro
di
parole
.
Es
.
di
perifrasi
"
Colui
che
mi
ha
dato
la
vita
" (
per
indicare
il
padre
).
Questo
è
un
esempio
di
"
perifrasi
sostitutiva
",
poichè
è
usata
"
al
posto
"
della
parola
definita
,
ma
ne
esistono
anche
di
altri
tipi
.
Per
le
traduzioni
si
ricorre
a
perifrasi
quando
non
è
possibile
tradurre
letteralmente
, non
essendovi
coincidenza
tra
le
strutture
sintattiche
,
grammaticali
o
semantiche
delle
due
lingue
.
Ciao
zur Forumseite
castiglioncello
.
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
Grammatik
Grazie
mille
per
questa
spiegazione
scientifica
!!
zur Forumseite
Katrin
➤
re:
Grammatik
ich
würde
sagen
,
belogen
werden
,
ohne
zu
(
meiner
meinung
ist
das
futur
passiv
)
zur Forumseite