neuer Beitrag offen +/-Pagina attuale
Hallo,

grade gelernt, dass das italienische Partizip Perfekt dann in Genus und Numerus mit dem Subjekt übereinstimmen muss, wenn es mit essere gebildet wird, also intransitiv ist.

Wird nun ein Modalverb eingebunden, heisst es nun in Beispielen:

Sono potuto venire

und

Siete voluto venire

Was passiert, wenn das Subjekt ein Personalpronomen ist, wie hier? Siete ist Plural, voluto aber Singular, obwohl es mit eine Form von essere gebildet wurde. Warum?

Danke
20242302
Ich schreibe dir einfach mal, wie ich das ganze Thema gelernt habe und hoffe, dass ich mich richtig erinnere:

Wenn auf ein Modalverb ein Verb folgt, dessen passato prossimo du mit avere bildest, dann verwendest du auch beim Modalverb avere. Wenn ein Verb folgt, dass du mit essere bildest, dann verwendest du beim Modalverb auch essere. (Bei reflexiven Verben kann man beides nehmen, d.h. „ho dovuto alzarmi“ od. „mi sono dovuta alzare“.) Wenn man mit essere konjugiert, muss man jedoch immer das Verb angleichen.

In meinen Augen und nach dem, was ich gelernt habe, ist dein Beispiel (Siete voluto venire) also falsch und müsste heißen „siete voluti venire“ oder, wenn es nur weibl. Personen sind, „siete volute venire“.
(Woher stammt dein Beispiel?)

Vielleicht kann es jemand noch etwas besser erklären.
    20242425
Hallo Rabenstein,

also meiner Ansicht nach ist" siete voluto venire " falsch.
Es müsste "siete voluti venire " heissen.Wo hast du die Sätze denn gefunden ? Ich vermute fast auf dieser Seite : http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel6/6_7_bildung_des_perfekts.htm
    20242430
 
Ciao a tutti,

in meinem Lehrbuch steht:

È ora di andare. = Es ist Zeit zu gehen.

Aha, begriffen: "di andare" zu gehen!

Denkste!

Nur wenige Zeilen später heißt es im selben Lehrbuch:

È meglio tacere. = Es ist besser zu schweigen.

Ohne di...

Kann mir das jemand erklären?

Danke.

JRW
aus Köln
20238425
Also ...du darfst dir in diesem nicht merken " di andare " ,sondern den Ausdruck : è ora di ,das ist ein unpersönlicher Ausdruck mit essere ,das muss man sich einfach merken .
Es gibt eben Infinitivkonstruktionen mit und ohne Präposition .

Was hast du denn für ein Lehrbuch ?
20238761
Danke Orsetta,

da lag mein Fehler darin, dass ich das "di auf andare" bezogen habe, was ich als "zu gehen" interpretiert habe. Dann hätte es nämlich auch "di tacere" heißen müssen.

Wenn das "di" merkwürdigerweise zu "ora" gehört, dann ist die Sache klar.

Das ist eigentlich garkein Lehrbuch, sondern eine CD-Schulung mit 18 CDs, die eigentlich ganz gut ist; doch manchmal fühlt man sich auch da allein gelassen.

Ich danke dir und tschüs bis zum nächsten Mal.
JRW
20238798
Bitte,gern geschehen. Ich kann dir auf alle Fälle Huebers große Lerngrammatik empfehlen,dort sind all diese Dinge sehr gut erklärt .
  20238826
ich stelle mal eine Seite aus den CD's hier herein.

Das sind 18 CD', bestehend aus Dialogübungsteilen, Wortschatz- und Grammatikübungen. Daneben gibt es unzählige Seiten, bei denen man Lücken füllen muss.

Oben links gibt einem eine freundliche Dame auch mündlich Tipps.


Bild
      20238825
 
Hallöchen Fabio und all die anderen Interessierten...

Fabio hat da ja eine tolle Grammatikseite gebastelt. Kompliment!

Wie dormire werden konjugiert:

Ich hänge mal wieder mit einer Frage. Fabio beschreibt wie man ...ire - Worte konjugiert:


sentire
hören

servire
bedienen

vestire
ankleiden

Die zweite Gruppe auf -ire fügt in den stammbetonten Formen des Präsens – dies sind die drei Singularformen und die 3. Person Plural – zwischen Stamm- und Personalendung -isc- ein:


capire
verstehen

capisco
ich verstehe

capisci
du verstehst

capisce
er/sie versteht

gibt es ein Verzeichnis aus dem die ire - Worte auf isco ersehen kann?

Viele Grüße
JRW
20228552
Ciao JRW,

mir gefallen diese Grammatikseiten auch sehr gut.

Ich kenne kein Verzeichnis für die Verben mit Stammerweiterung.

In den Wörterbüchern findest du nach dem Infinitiv einen Hinweis; entweder steht dann die 1. Person Singular Präsens oder nur -isc.

Aber wahrscheinlich weißt du das schon:))
LG
20228887
Hallöchen rondine,

sie schreiben überall "stammbetontes Verben".

Wo ist da der Unterschied zwischen partire und capire?

Das verstehe ich nicht?

Weißt du oder irgendjemand anders was ein "stammbetonte Verb" ist?

Danke aus Köln.
JRW
20228912
Hallo JRW,

mal gucken, ob ich es vernünftig erklären kann.

Den Verbstamm erhältst du, wenn du den Infinitiv um seine Endung kürzst:
capire = cap und ire
lavare = lav und are
ridere = rid und ere
Der Verbstamm ist - bei regelmäßigen Verben - der unveränderliche Teil zur Bildung der Zeiten, der Partizipien, des Konjunktivs usw.

Verben, die im Infinitiv auf dem Stamm betont werden, nennt man stammbetonte Verben.
córrere, crédere, scrívere.

Das hat aber nichts mit Stammerweiterung zu tun; partire und finire werden beide auf der Endung betont.
Vielleicht ist es so gemeint: bei Verben wie finire wird der Stamm "fin" um den Einschub -isc erweitert und dann kommt erst die Personalendung: io fin-isc-o.

Die Betonung liegt auf dem erweiterten Stamm "finísco" und nicht, wie im Infinitiv, auf der Endung.

Alle Unklarheiten beseitigt - oder neue dazugekommen?:))
LG
20228959
Rondine,

das mit dem Verbstamm ist schon klar, nur mit der Stammbetonung habe ich noch Schwierigkeiten.

Ich muiss das doch irgendwie erkennen können, ob ein Verb auf isco endet.

??????????????????
Una dozzina punti interrogativo da Colonia
JRW

(Schon wieder eine Frage: Una dozzina? Obwohl der Satzgegenstand in der männlichen Mehrzahl ist?)
20229075
Ich glaube, auch hier hilft nur Auswendiglernen. ;-)

(Una dozzina di punti interrogativi)

LG, Kati
20229093
Hallöchen La_strega,

ich Blödmann habe auch noch gegoogelt und trotzdem die falsche Form genommen.

Ergebnisse 1 - 50 von 50 für "punti interrogativo". (0,17 Sekunden)

Ergebnisse 1 - 50 von ungefähr 63.100 für "punti interrogativi". (0,47 Sekunden)

Und schon wieder den Teilungsartikel vergessen. Kreuzdonnerwetternocheinmal! Ob ich das je behalten kann?

"Sei una ragazza furba!"

Ich habe mal so überschlagen. Verben mit ...ire am Ende gibt es ein paar Tausend...

Ich kann mir da kaum vorstellen, dass auch die italienischen Muttersprachler hinsichtlich des "isco" die wirklich alle auswendig kennen.

Vielleicht kann uns Fabio helfen, was denn zum Teufel, ein stammbetontes ire-Verb sei.

Viele Grüße aus Köln
JRW
20229122
Du musst dir ja nur die wenigen merken, die diesen Infix haben - das ist ja eher die Ausnahme (zum Glück). ;-)
20229176
Hallöchen La_strega

das mit der Ausnahme scheint wohl mehr die Regel zu sein, als umgekehrt. Ich habe mal ein paar ...ire herausgesucht; alle mit isco...

und das schon ganz am Anfang.

abbellire
io abbellisco
tu abbellisci
egli abbellisce
noi abbelliamo
voi abbellite
essi abbelliscono

abbonire
io abbonisco
tu abbonisci
egli abbonisce
noi abboniamo
voi abbonite
essi abboniscono


abbrunire
io abbrunisco
tu abbrunisci
egli abbrunisce
noi abbruniamo
voi abbrunite
essi abbruniscono


abbrustolire
io abbrustolisco
tu abbrustolisci
egli abbrustolisce
noi abbrustoliamo
voi abbrustolite
essi abbrustoliscono


abbrutire
io abbrutisco
tu abbrutisci
egli abbrutisce
noi abbrutiamo
voi abbrutite
essi abbrutiscono

abolire
io abolisco
tu abolisci
egli abolisce
noi aboliamo
voi abolite
essi aboliscono


aborrire
io aborr(isc)o
tu aborr(isc)i
egli aborr(isc)e
noi aborriamo
voi aborrite
essi aborr(isc)ono

abortire
io abortisco
tu abortisci
egli abortisce
noi abortiamo
voi abortite
essi abortiscono

Das kann ich fast unendlich fortsetzen und finde nur wenige Worte auf ...ire, die sich nach der angeblichen Norm richten.

?????
aus Köln
JRW
20229249
Wie Kati schon sagte,wenn du dir bei einem Verb nicht sicher bist ,wird dir wohl nichts anderes übrig bleiben ,als im Wörterbuch nachzuschauen. Ich wüsste nichts woran du das erkennen könntest .
Es gibt eben viele Dinge die man nachschauen und dann auswendig lernen muss.
Es gibt ja auch keine Regel woran du erkennen kannst ,wann ein Verb unregelmäßig ist ....oder? Da kann man nur sagen ,ein Großteil der Verben auf ERE ist unregelmäßig,mehr aber auch nicht .
Tröste dich ,Deutsch ist noch viel schlimmer ,hast du schon mal darüber nachgedacht wie schwierig die deutsche Pluralbildung für einen Ausländer sein muss?
Da gibts eigentlich gar keine Regeln...da bleibt nichts anderes als den Plural Wort für Wort mitzulernen!
Die magst ja Grammatikbücher nicht so gerne ,aber in jedem guten Grammatikbuch ist hinten im Anhang eine Liste der wichtigsten Verben ..auf die würde ich mich an deiner Stelle zuerst mal konzentrieren ! Wenn du die alle auswendig kannst,kannst du schon viel:)
20229648
Buongiorno Orsetta,

natürlich hast du recht.

Aber ich ärgere mich über darüber, wenn etwas behauptet wird, dass der Überprüfung nicht standhält.

Ich habe mir mal die Verben mit ...ire angesehen. Unter den ersten hundert im Alphabet finden sich sage und schreibe 5 Worte, die nicht auf ...isco enden und zwar

acconsentire~zustimmen, einwilligen
apparire~erscheinen

aprire~aufmachen, eröffnen, öffnen

assalire~überfallen, angreifen

assentire~einwilligen, zustimmen, beistimmen

beides kann man bei
applaudire~klatschen, Beifall klatschen
verwenden

Bei knapp 5 % der Verben, die bei ...ire nicht auf isco enden, kann man doch nicht von der Norm reden.

Der Lernende sollte also besser die Worte üben und sich einprägen, die nicht auf ...isco enden, es sind recht wenige.

Man kann also getrost davon ausgehen, dass ...isco richtig ist und nicht das, was in den Lehrbüchern steht.

Vielleicht eine kleine Hilfe. Ich denke ich werde das für mich nutzen.

Viele Grüße
JRW
20230863
Wenn sich dein Beitrag auf meine Texte beziehen sollte, dann nehme ich wie folgt "Stellung" - wenn nicht, vergiss es einfach:

Es ist sicher so, dass es eher viele als wenige Verben sind, die diese Stammerweiterung haben. Vielleicht hat mich da mein Gefühl etwas getrogen, weil ich in der Regel nicht darüber nachdenke, welches die richtige Konjugation ist, sondern es automatisch -in der Regel auch richtig- anwende.

Wenn meine Aussage dich also verärgert hat ("Aber ich ärgere mich über darüber, wenn etwas behauptet wird, das der Überprüfung nicht standhält.") dann tut es mir leid und ich werde mich mit weiteren Diskussionsbeiträgen zurückhalten. ;-)

Ich bin gespannt, ob deine 5-%-Theorie der Überprüfung standhält. Man lernt ja nie aus.

Gruß, Kati
20231200
Hallöchen Kati,

da hast du aber was in den total falschen Hals bekommen. Ich bin doch nicht verärgert, schon garnicht über dich.

Ich freue mich doch darüber, mich mit dir unterhalten zu können.

Das mit der "Überprüfung" bezog sich auf die allgemeingültige Lehrmeinung und das ist ja kein Einzelfall.

Ich ärgere mich, wenn man mir sagt: "Also das "Passato remoto" das benutzt man im Norden Italiens überhaupt nicht mehr und auch im Süden wird es immer weniger.

Ich schlage den "Corriere della sera" auf und finde gleich dutzendfach ein Passato remoto. Wird denn diese Zeitung nur im Süden gelesen? Oder ist die neueste Ausgabe von gestern?

Ich sehe die Fernsehnachrichten, Quizsendungen und Filme auf der RAI. Da wird ge "fu" t auf "Deibel komm raus."

Sieht man die RAI nur im Süden?

Da könnte man das dem Lernenden doch so sagen: So strikt wie früher wird das Passato remoto heute nicht mehr angewandt. Lernen musst du es aber trotzdem, sonst verstehst du allzuoft nur "Bahnhof".

Der andere Fall ist die Anrede von Fremden in der 2. Person Mehrzahl. Macht man nicht mehr, sagt man mir als Lernenden.

Was ich aber auch aufschlage oder anhöre, das macht man doch. In fast jedem Fernsehfilm, auch wenn er neueren Datums ist. Vielleicht geht das etwas zurück, aber die Anrede in der Sie-Form mit der 3. Person Einzahl kommt viel weniger vor als die Lehrmeinung behauptet.

Ich habe bei den ...ire - Verben nur einmal die ersten 100 in alphabetischer Reihenfolge überprüft. 5 % nicht-isco ist realistisch, also ist auch hier ist das, was man dem Lernenden sagt, absoluter Quatsch.

Der muss die Verben lernen, bei denen es kein ...isco gibt und nicht umgedreht.

Bitte sei nicht böse, aber ist es wirklich so schlimm, wenn man das mal anmerkt. Eine fremde Sprache zu lernen ist schon schwer genug, aber diese unhaltbaren Lehrmeinungen sind unzumutbar.

Und da die nicht auf "deinem Mist" gewachsen sind, sondern überall nachlesbar sind, geht mein Einwand auch nicht gegen dich.

Viele liebe Grüße aus Köln
JRW
20231291
Ich war mir ja auch nicht sicher, ob du mich meintest, daher mein erster Satz. ;-)

Du sagst oft „man sagt mir als Lernendem...“ Wer sagt denn das?
Ich habe - was die Anreden betrifft und wie vor einiger Zeit auch schon einmal gesagt – in Sprachschulen in Deutschland und Italien Folgendes gelernt:
- Wenn ich explizit nur eine Person anspreche, dann sage ich „Lei“.
- Wenn ich mehrere Personen anspreche, dann sage ich „Voi“.
- Loro (nicht Voi) als Höflichkeitsform gilt inzwischen als veraltet.

So findest du es auch in gängigen Lehrbüchern. In diesem Fall gibt es also keinen Konflikt zwischen deiner erlebten Praxis und der „Lehrmeinung“.

In Bezug auf das passato remoto kann ich nur sagen, dass es mir in der Praxis eher selten „unterkommt“, also in Chats oder Gesprächen mit Italienern. Im TV achte ich manchmal gar nicht so sehr darauf, weil ich genug damit zu tun habe, den Gesamtsinn zu erfassen. ;-)) Unstrittig ist natürlich, dass man es lernen muss, um es zu erkennen, wenn es einem begegnet.

Was die Häufigkeit der Verben auf –ire mit und ohne Infix „isc“ betrifft, mag es sein, dass es mehr mit als ohne Stammerweiterung sind. Ich habe mal eine pdf-Verbtabelle daraufhin durchsucht und dort gab es 228 Verben, die wie „capire“ und 74, die wie „partire“ konjugiert werden. Nicht gerade ein 95:5-Verhältnis, aber doch eine Mehrheit. ;-)
20231405
Guten Morgen Kati,

ich habe mittlerweile gelernt, dass die Höflichkeitsformel "voi " auch heute noch für Einzelpersonen angewandt wird.

Nämlich immer dann, wenn es sich um "öffentliche Personen" handelt; also um Polizisten, Angehörige von Ämtern und Kirchen, Ärzte, die Kellner und Kellnerinnen etc.

Ich meine als "Lernender", dass ich mich doch ein wenig auf das verlassen muss, was in den Lehrbüchern steht.

Nix für ungut, du solltest aber wissen, dass ich die Diskussionen mit dir sehr schätze.

Herzlichst
JRW
20233356
Guten Morgen JRW,
ich weiß nicht, wo du das mit der Anrede so gelernt hast, aber ich denke nicht, dass es so ist. (s. auch die Antwort des "Ausgeschiedenen" an dich oder z. B. auch hier: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=788127)
LG, Kati ;-)
  20233621
Ciao. Sono italiano. Non sono ancora bravo in tedesco, ma ho capito il senso di ciò che hai scritto. Ho notato, leggendo i tuoi post, che talvolta hai uno strano modo di esprimerti nella mia lingua. Non so se capirai ciò che sto scrivendo, perciò cercherò di usare frasi semplici e comprensibili.
Allora, a differenza di altri utenti, penso che forse tu non sia abituato a dialogare in maniera naturale. Ti basi molto sulla teoria, in maniera fin troppo fredda, imparando regole che, per quanto sia giusto conoscere, poi applichi troppo rigidamente.
Da quel che ho capito, hai parlato del passato remoto, sostenendo che, nella lingua italiana PARLATA si usa spesso. In realtà non posso darti ragione. Nella lingua parlata, solitamente si utilizza il passato prossimo, non perché il passato remoto sia sbagliato, ma per abitudine. Raramente, nel raccontare qualcosa, mi capita di utilizzare i verbi al passato remoto, a meno che non mi metta a parlare di quando ero un bambino(e non penso che in ogni discorso si parli della propria infanzia). Il passato remoto non è un tempo inutile, ha il suo significato e la sua motivazione, però non si può dire che sia frequente nella lingua parlata. Nella lingua scritta si utilizza quando si parla di cose passate da molto tempo, oppure è molto usato in poesia, perché è un tempo elegante e poetico. Inoltre ricorda, IMPORTANTE: utilizzare il passato prossimo per raccontare fatti antichi NON è un errore. Utilizzare il passato remoto per fatto recenti, invece, è rdicolo. Perciò, nel dubbio, meglio usare il passato prossimo.

In secondo luogo, vorrei correggere il tuo uso del “voi”. Oggigiorno, il “voi” non è più molto utilizzato. Anche questa forma è rara, perché è stata sostituita dal “lei”. Se qualcuno ti dà del “voi” non è sbagliato, ma al giorno d’oggi è superato.

Tornando sul discorso di prima, penso tu stia adottando un metodo sbagliato per studiare l’italiano. Ti basi sulla grammatica, come ho detto, ma sembra che tu ti stia basando su sistemi di comunicazione limitati, come libri, fumetti o simili. Non è sbagliato leggere libri e roba varia, ma è anche importante dialogare con persone madrelingua. Il consiglio che ti do è quello di chattare con qualche italiano(o italiana, forse ti farebbe più piacere ahah^^), perché solo dialogando con domande e risposte si imparano i sistemi di comunicazione con gli altri.

Qui su Pauker vi sono degli utenti molto bravi dai quali puoi prendere esempio: Wollemaus, Orsetta, Streghetta…loro utilizzano un italiano più naturale, e leggendo i loro testi, a volte mi chiedo se siano davvero tedesche. La disinvoltura è molto importante in una lingua. Spesso fare piccoli errori è meno grave che utilizzare un linguaggio troppo rigido e preciso.

Spero tu non ti offenda per questi miei consigli, ma che tu ne faccia tesoro^^

E anch’io li metterò in pratica per quanto riguarda il tedesco. La teoria si, ma anche la pratica è molto importante.

Ciao ciao :)
20232550
"Der Ausgeschiedene" ha scritto a me ed io rispondo in italiano. Ma prego di scusate i miei errori. Ho tradotto il suo testo in tedesco. Primariamente può lui fa capire che ho letto il suo testo attentamente e secondariamente può anche lui migliorare la sua tedesca.

Cito testualmente in tradurre tedesco: figurati seriamente se ci creda che io possa cambiare la lingua italiano?

D'imparare è solo mio hobby, né più né meno. Occasionale qualcosa mi da nell'occhio e non ho un altro possibilità come ciò discutere con gli amici qui nel Pauker.

Der Ausgeschiedene ha scritto:
Hallo. Ich bin Italiener. Ich bin noch nicht sehr gut im Deutschen, aber ich habe den Sinn dessen verstanden, was du geschrieben hast.

Bravo! Se anche credo che hai capito qualcosa falso!

Ich habe bemerkt, als ich deine Postings las, dass du manchmal eine merkwürdige Methode hast, dich über meine Sprache ausdrücken.

Ich weiß nicht, ob du das verstehen wirst, was ich schreibe, darum werde ich versuchen, einfache und verständliche Sätze zu verwenden.

Also, im Unterschied zu den anderen Nutzern bist du vielleicht nicht gewohnt bist, dich auf eine selbstverständliche Weise zu unterhalten.

??????
Mi piace discussioni appassionati e perciò ci questo posto darti un sacco di punti interrogativi.

Du stützt dich sehr auf die Theorie, auf eine vielzu kalte Weise, lernst die Regeln und wendest sie dann, wenn du sie kennst, rigoros an.

Bei dem, was ich verstanden habe, hast du vom Passato remoto gesprochen, das es in der italienischen Sprache noch oft benutzt wird.

In Wirklichkeit kann ich dir nicht recht geben. In der gesprochenen Sprache braucht man nur das Passato prossimo, Nicht weil das Passato remoto falsch wäre, aber aus Gewohnheit.

Selten benutze ich beim Erzählen die Verben im Passato remoto, wenigstens nicht seit als ich Kind sprechen gelernt habe (und ich glaube nicht, dass man in jeder Rede von der eigenen Kindheit spricht.)

Das Passato remoto ist keine unnötige Zeit, sie hat ihre Bedeutung und ihren Grund, jedoch man kann sie nicht oft in der gesprochenen Sprache verwenden.

In der geschriebenen Sprache wird es benutzt, wenn man von Dingen spricht, die vor langer Zeit geschehen sind, oder es wird auch poetisch viel gebraucht, weil es eine elegante und poetische Zeit ist.

Außerdem erinnere dich an etwas Wichtiges: Der Gebrauch des Passato prossimo beim Erzählen alter Fakten ist kein Fehler.

Der Gebrauch des Passato remoto bei kürzlich stattgefundenen Ereignissen ist dagegen lächerlich. Deshalb ist im Zweifel besser das Passato prossimo zu gebrauchen.

È tutto che hai scritto è vero, ma la mia critica è che si ha scritto nei molti libri di testo che si non deve imperare il Passato remoto.

Sto guardando spesso alla TV la televisiva "L'eridita" con Carlo Conti. Quasi tutti le domande furono nel Passato remoto. Perchè?

Si è confondere, particolarmente si legge il "Corriere della sera". Ci sono solo notizie che spesso si concernere sui acaduti di ieri, spesso nel Passato remoto.

Niente poesia, solo notizie semplicemente!

Zweitens möchte ich deinen Gebrauch des "voi" korrigieren. Das "voi" wird nicht oft gebraucht.

Diese Form ist selten, weil sie gegen das "Lei" ausgetauscht worden ist. Wenn dich jemand mit "voi" anspricht ist das nicht falsch, aber heutzutage hat sich das überlebt.

Capisco? E come doveresti rivolgere la parola al papa, un vescovo, un professore, un giudice, un agente ... ?

Um auf die Einleitung zurückzukommen, denke ich, dass eine falsche Methode benutzt, Italienisch zu lernen. aber es scheint, dass du dich auf die beschränkten Kommunkationsmittel stützt, wie Bücher, Comics oder ähnliches.

Es nicht falsch, Bücher zu lesen aber es ist auch wichtig, mit Leuten in deren Muttersprache zu reden.

Hai ragione, ma non non ci sono alternative. Abito a Colonia. l'unico Italiano che conosco e il camiere nel ristorante Italiano. Lui non sa che posso parlare alcune parole i Italiano. Lui deve lavorare ed io non possa fare il rompiscatole.

Der Rat, den ich dir gebe, ist der: chatte mit Italienern oder Italienerinnen, vielleicht könnte dir das mehr Spaß machen, weil man nur in Rede und Gegenrede die Kommunikation mit anderen erlernt.

La mia domando è troppo semplice: Dove io possa trovare un Chat?

Hier bei Pauker gibt es sehr gute Nutzer, an denen du dir ein beispiel nehmen kannst: Wollemaus, Orsetta, Streghetta. Sie benutzen ein natürliches Italienisch und wenn ich ihre Texte lese, dann frage ich mich manchmal, ob sie wirklich Deutsche sind.

Hai ragione. Wollemaus, Orsetta, Streghetta sono già molto buoni. Ma spero, se imparerò assiduo, che io ogni giorno sono più migliore.

Die Ungezwungenheit ist bei in einer Sprache sehr wichtig. Kleine Fehler zu machen, ist oft weniger wichtig als eine steife und präzise Sprache zu benutzen.

Hai ragione. Ma hai l'impressione che mi non osi parlare e scrivere in italiano, poi legge i miei barzellette qui in Pauker, con tutti i errori,

Ich hoffe, dass du durch meine Ratschläge nicht gekränkt bist und Gewinn daraus ziehen kannst.

Perchè dovrei essere afflitto? Ognuno ha la sua opinione! La
cosa è sempre discutibile, c'è vero. Noi in Germania dice "das ist das Salz in der Suppe" che significa "il sale nella zuppa".

Und auch ich werde das in die Praxis umsetzen, was das Deutsche angeht. Theorie ja, aber die Praxis ist viel wichtiger.

Ciao e tanti saluti da Colinia
JRW
costui che sta ballando con la grammatica
20233629
Ciao JRW, risponderò, uno per uno, a tutti i tuoi quesiti.

1) Non è vero, infatti, che il passato remoto non va imparato. Come ho già scritto, il passato remoto ha la sua importanza altrimenti non esisterebbe: non esistono tempi inutili. Tu hai fatto riferimento a “L’Eredità” di Carlo Conti e ai giornali. Nel primo caso, per quanto riguarda L’Eredità, bisogna pensare che il programma in questione è un quiz, e quindi le domande riguardano spesso eventi accaduti tanto tempo fa. Di conseguenza, è logico che venga usato il passato remoto. Nei giornali, invece, viene usato il passato remoto perché, nella lingua scritta, è un tempo elegante, e preferito quando si deve parlare per iscritto all’intera popolazione.
Io non ho mai detto che il passato remoto sia inutile o inutilizzato nella lingua italiana. Ho detto che è poco utilizzato DURANTE UN DISCORSO con un italiano. Se tu mi chiedi “Ciao, che hai fatto ieri?” io non ti rispondo “Ieri andai a lavoro”…e neanche se dovessi parlare di un mese fa. Capisci?
Quello che vorrei dirti è che il passato remoto non è il primo tempo da studiare, per chi vuole imparare la lingua; è meglio imparare prima gli altri tempi dell’indicativo e gli altri modi verbali (congiuntivo, condizionale, participio ecc.).

2) Per quanto riguarda il Papa hai ragione, con lui bisogna utilizzare il VOI, ma solo perché è un’alta carica, al di sopra di una normale persona. Per quanto riguarda vescovi, professori, giudici e agenti, puoi usare il LEI. Ripeto: se usi il VOI non è sbagliato, ma è una forma un po’ più vecchia.

3) Se non puoi parlare a voce con italiani, va bene anche scrivere in chat. Una chat è come una conversazione per iscritto: non serve a migliorare la pronuncia, ma a capire come si svolge un discorso. Fai una cosa: scarica da internet WINDOWS LIVE MESSENGER(è una chat famosissima, forse già l’hai) e aggiungi il mio contatto, Nightshade89 (at) hotmail.it …così chiattiamo.

4) Vedo che bruci di spirito di competizione ahahah…vuoi essere il migliore. Ancora hai molte cose da migliorare, ma c’è sempre tempo. Hai qualche base per quanto riguarda la lingua, ma devi abituarti a scrivere con disinvoltura. Sono disposto ad aiutarti.

Ciao ciao, a presto!

Simone
20233953
Orsetta,

das was Fabio mit stammbetont schreibt, scheint zu stimmen.

Mein Sprechprogramm betont ire-verben so:

capire

eindeutige Betonung auf cap ... mit einem angehängtem ire. Also ... isco

partire

mit einer eindeutigen Betonung auf ...ire, also kein ...isco.

Wäre das eine Möglichkeiten die Verben doch zu unterscheiden?

Da müsste man Fabio mal um Rat fragen.

Viele Grüße aus Köln
JRW
20231360
Das mag schon sein,aber wenn du ein Wort nicht kennst,dann weisst du ja auch nicht genau wie es betont wird ,oder willst du jedesmal dein Sprechprogramm befragen ? Da kannst genauso gut im Wörterbuch nachschauen :) Ich denk das geht schneller!
20231512
Orsetta,

wenn unsere kleine Diskussion hier einen Sinn haben soll und ich recht habe, dass die ...isco-Form die Norm ist und es sich kaum lohnt bei den anderen 5% das Wörterbuch zu bemühen, dann wäre das doch schon ein Erfolg, oder?

Ich habe die ersten 100 ...ire-Verben untersucht; warum also soll es bei den tausend anderen anders sein?

Viele Grüße
JRW
20233662
Jetzt mal eine Frage: ich habe eine pdf-Verbtabelle mit etwas über 300 Verben, die auf -ire enden, davon 228 mit Stammerweiterung und 74 ohne. (Wie gestern auch schon geschrieben). Warum hältst du nach wie vor ohne Hinterfragen an deinen 5 Prozent fest?

Das ist es, was Diskussionen gelegentlich so langwierig macht und sie dann am Ende vielleicht bedeutungsschwangerer erscheinen, als sie tatsächlich sind. Mein Eindruck ist, dass du manchmal ungern andere Meinungen zulässt. Das Thema mit dem passato remoto und den Anreden hatten wir ja auch schon mehrfach. ;-)

Ich bemühe jetzt mal dein "nix für ungut" und schicke viele Grüße aus dem hohen Norden.
Kati. ;-))
20233697
Hallöchen Kati,

es gibt weit mehr als 300 Verben auf ...ire. Die von mir ermittelte Prozentzahl habe ich ausprobiert, man findet kaum Verben, die nicht auf ...isco enden.

Also ist doch isco die Norm, was bei dem von dir ermittelndem Drittel der Worte immer noch so wäre.

Tschüs
JRW
  20233740
Was soll ich sagen,ich mach es weiterhin so wie immer ,wenn ich mir nicht sicher bin,schau ich ins Wörterbuch !
Diese Methode hat sich bei mir bewährt !
20233886
Zum einen gebe ich Orsetta recht, zum anderen muss ich auch gestehen, dass mir noch nicht aufgefallen ist, dass z. B. finire und partire im Infinitiv unterschiedlich betont werden. Ich habe daher leichte Zweifel an dieser Variante. ;-)
20231551
La_Strega, Orsetta

mir wird die Diskussion über dieses Thema ein bisschen zuviel "bedeutungsschwanger".

Ich dachte mir, das ist dir aufgefallen. Red' mal drüber.

Ist das so falsch?

Viele liebe Grüße aus Köln
JRW
20233635
 
Hallöchen La_strega,

wenn die Sätze so perfekt dastehen. In der Zeitung, hier im Forum usw. dann merkt garnicht so recht, wo es bei einem selbst noch mangelt.

Bei unserer kurzen Diskussion habe ich eine Menge gelernt, deshalb noch einmal ein Versuch mit einem anderen kleinen Text:

Giudice: "Accusato, ammette che ha buttato giù l'uomo la scala?

"Già, ma soltanto il primo gradino, il resto era caduto da solo!"

Viele Grüße aus Köln
JRW
20226754
 
Hallöchen La_strega,

das ist genau das, was ich meine. Die simplen Sätze sind so oder so verständlich, aber wie drückt man so etwas am Besten aus.

Für ancella

kann man sicher auch

ragazza di servizio
serva
oder auch
domestica

sagen; doch was wird tatsächlich oft gebraucht?

Ob dal oder al ist wieder so eine der teuflischen Zuweisungswendungen, die jedesmal anders zu sein scheinen, mal a, mal da usw.

Bei dobbiamo oder dovremmo hängt es doch wohl davon ab, ob die Magd den Hahn schlachten will oder ihn schlachten möchte?

Der Konjunktiv bei "rendere" ist sicher richtig, doch wird das Wort nicht mehr im Sinne von "zurückgeben oder erwidern" gebraucht.

"da ciò" würde ich in dem Satz als "dadurch" verstehen. Fehlt in deiner Version möglicherweise die Beziehung zum Vorsatz?

Und wird der Hahn durch das Schlachten weniger traurig oder glücklicher sein?

Man sieht ja, dass selbst so kleine Sätze über die Übersetzung hinaus sehr viel Spielraum zur Diskussion bieten, bei der wir alle etwas lernen können.

Oder irre ich mich da?

Viele liebe Grüße aus Köln
JRW
20226416
Eigentlich wollte ich deinen ursprünglichen Text kursiv schreiben, aber irgendwie funktioniert das nicht... leider ist es jetzt etwas unübersichtlich...

Für ancella
kann man sicher auch

ragazza di servizio
serva
oder auch
domestica

sagen; doch was wird tatsächlich oft gebraucht?


--> Welches andere Wort man statt „ancella“ verwenden könnte, hängt wohl davon ab, welche Funktion sie genau hat. Ist sie landwirtschaftliche Gehilfin? Ist sie Hausmädchen? Serva jedenfalls –soweit ich weiß- wird als Berufsbezeichnung schon lange nicht mehr verwendet, sondern hat immer eine negative, abwertende Konnotation.

Ob dal oder al ist wieder so eine der teuflischen Zuweisungswendungen, die jedesmal anders zu sein scheinen, mal a, mal da usw.

--> Wohl wahr – da kommt man um das Auswendiglernen nicht herum. Jemandem etwas sagen heißt jedenfalls immer: dire a ;-)

Bei dobbiamo oder dovremmo hängt es doch wohl davon ab, ob die Magd den Hall schlachten will oder ihn schlachten möchte?

--> Ich sehe es so:
Dobbiamo macellarlo: Wir müssen ihn schlachten. (Feststellung)
Dovremmo macellarlo: Wir sollten ihn schlachten. (Vorschlag – passt hier m. E. besser).

Der Konjunktiv bei "rendere" ist sicher richtig, doch wird das Wort nicht mehr im Sinne von "zurückgeben oder erwidern" gebraucht.

--> „Rendere felice/triste ist eine sehr häufig verwendete Formulierung.

"da ciò" würde ich in dem Satz als "dadurch" verstehen. Fehlt in deiner Version möglicherweise die Beziehung zum Vorsatz?

--> Ich denke nicht, dass der Bezug fehlt, aber ich lasse mich gern eines Besseren belehren. (Non credo che lo renda più felice = Ich glaube nicht, dass es ihn glücklicher macht.)

Und wird der Hahn durch das Schlachten weniger traurig oder glücklicher sein?

--> Weniger traurig oder glücklicher ist schon ein Unterschied, aber ich fand (rein gefühlsmäßig), dass es so in den Witz besser passte.

Und klar kann man bei Diskussionen in vielen Fällen etwas lernen.
    20226573
 
Dice l'ancella dal contadino: "Il gallo è sempre così triste, dobbiamo macellarlo."

"Non credo che lui diventi da ciò meno triste!"

Kann man das besser ausdrücken oder ist das überhaupt verständlich?

Danke.
JRW
20226191
Mein Vorschlag:

Dice l’ancella al contadino: “Il gallo è sempre molto/così triste, dovremmo macellarlo.”

“Non credo che lo renda più felice!”

(Ich bin mir nicht sicher, wie gebräuchlich die Bezeichnung "ancella" ist - in den meisten Wörterbüchern wird es als poetisch oder literarisch bezeichnet.)
20226251
 
Ein liebes Hallo an alle hier Anwesenden,

könnt Ihr mir bitte ein paar Beispiele sagen, wann man "che", "di cui", "a cui", "per cui", "da cui", "in cui" "con cui" verwendet. Steh nämlich ziemlich daneben, lol.

Oder kann ich es irgendwo nachlesen?

Danke schon mal und noch einen schönen Tag wünscht ich Euch Alida
20208010
Ciao Alida,

guck mal hier, ob dir das reicht:

http://firenze.paukerin.com/VIP/don+chisciotte/kate_de/8990

Kapitel" Das Relativpronomen" anklicken.
LG
20208277
Ciao rondine, vielen Dank für deine Hilfe mit dem Link.
Werd mich gleich drüber machen und schauen, ob die Grammatik bei mir endlich mal greift. Lach - ich glaub ich werde nie der italienischen Sprache mächtig, irgendwie nur graue Zellen im Kopf.

Ciao e una buona serata
Alida
20210455
Hallo rondine, hab mir gerade die Seite von chisciotte angeschaut. Super - die hilft mir nicht nur für die Verwendung mit "cui" - da kann ich ja eine Menge nachschauen.

Vielen herzlichen Dank für den lehrreichen Link!
Vielleicht muss ich euch jetzt nicht mehr wegen jeder Kleinigkeit belästigen.

Liebe Grüße
Alida
  20210570
Hallo Alida,(gell ,jetzt seid ihr bei Lektion 4 angelangt :)

hier ist noch ein älterer Beitrag von Meggie..


pronomi relativi
1) che

Kann sowohl Subjekt als auch direktes Objekt sein. Als Subjekt kann es, vor allem in der Schriftsprache durch il/la quale (Singular) oder i/le quali (Plural) ersetzt werden:
E' una persona che mi piace. = Sie ist eine Person, die mir gefällt.
Il ragazzo che ho visto ieri.......= Der Junge, den ich gestern gesehen habe....
Mio zio che (oder il quale) era famoso per.......= Mein Onkel, der berühmt war für.......

2) cui/il quale

Cui wird als indirektes Objekt nach Präpositionen!!! gebraucht (und in der Schriftsprache häufig durch >> mehr il/la quale bzw. i/le quali ersetzt). Der zweite der folgenden Sätze in 2.) hat jeweils die gleiche Bedeutung wie der erste, ist aber Schriftsprache:

la casa in cui abito..... = das Haus, in dem ich wohne
la casa nella quale abito......

il film di cui parla......... = der Film, von dem er spricht
il film del quale parla........

l'amica con cui lavori......... = die Freundin, mit der du arbeitest
l'amica con la quale lavori.........

3) il cui / del quale

il/la cui bzw. i/le cui werden zur Bildung des Genitivs (dessen, deren) verwendet. Der Artikel richtet sich nach dem Objekt:

E' un regista i cui film...... (....dessen Filme....)
E' un regista nei cui film....(....in dessen Filmen....)

E' la ragazza la cui sorella....(....deren Schwester..)
E' il scrittore il cui libro......(.....dessen Buch...)


4) Eine weitere Genitivform des Relativpronomens kann durch di + il/la quale (Singular) bzw. durch di +i/le quali (Plural) gelildet werden. Diese Formen richten sich nach dem Subjekt:

E' un regista il film del quale.....(...dessen Filme...)
E' un regista nei film del quale....(...in dessen Filmen...)

5) Weitere Relativpronomen

chi, colui che, colei che, coloro che, quello che, ciò che:

Chi preferisce restare, lo dica! = Wer lieber bleiben will, soll es sagen!

Coloro che lo desiderano, possono partecipare. = Diejenigen, die es wünschen, können teilnehmen.

Quello che /ciò che ho detto è vero. = Was ich gesagt habe, ist wahr.
20208330
Ciao orsetta, hihihi - du weisst ja über mich genau Bescheid. Ja - wir sind nun bei Lektion 4 angelangt und es werden immer mehr spanische (in diesem Fall italienische) Dörfer für mich - ich kapier gar nichts mehr, ich sollte - glaub ich - mehr lernen.
Super für deine wirklich nützliche Hilfe. Jetzt muss es ja in meinen Kopf reingehen. Wenn nicht, ist alle Hilfe zu spät, grins.

Ciao und noch einen wunderschönen Mittwoch wünscht dir Alida
PS: Entschuldige - dass ich mich so spät bedankt habe, aber ich bekomme komischerweise euere E-Mails nicht mehr, hab heute hier bei euch direkt nachgeschaut.
20210480
Hallo liebe Alida,

klar ,dass ich genau über dich Bescheid weiss,wir hatten ja auch das Espresso Buch im Kurs:)
Es gibt übrigens noch ein Zusatzbüchlein zu Espresso mit Extraübungen die genau auf das Buch abgestimmt sind,es kostet nicht viel und man kann damit ein bisschen zusätzlich üben.
ISBN 3-19-065342-9
Übrigens ich versteh auch oft nur " spanisch " :))
Kein Problem,wenn dein Danke verspätet kommt,und wenn es gar nicht kommen würde ,wäre es auch nicht schlimm!
LG Orsetta
20216907
 
Seite:  179     177