auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Forum di traduzioni italiani
Per ottenere una traduzione corretta è importante indicare se mittente e destinatario sono maschi o femmine.
Se si tratta di compiti a casa prima di chiedere aiuto sul forum bisogna fare un proprio tentativo.
Il forum Inglese-Italiano si trova
here
ossia
qui
.
Pubblicare o tradurre testi di canzoni e di poesie può essere una violazione dei diritti d’autore. Messaggi con tali contenuti vengono cancellati. Lo stesso vale per messaggi che riportano conversazioni di terzi.
Giovanna e Zuc hanno lavorato e hanno letto ad alta voce alcune lezioni.
Se non avete bisogno di una traduzione: La Piazza è il posto giusto per fare quattro chiacchiere.
neuer Beitrag
+/-
Pagina attuale
Von Autor
albero
senza risposta
Voci più recenti
24.11.24
Seite:
8298
fjolnir
DE
IS
EN
D0
24.03.2023
Hilfe
für
eine
Trauerkarte
gesucht
-
Danke
Euch
Hallo
zusammen
,
bei
einem
lieben
(
italienischen
)
Freund
ist
die
Oma
gestorben
.
Da
will
ich
einfach
ein
paar
kleine
Zeilen
schreiben
-
und
idealerweise
auf
italienisch
.
Wäre
Klasse
,
wenn
mir
dies
jemand
übersetzen
könnte
.
Danke
Euch
sehr
!
*******
Lieber
Gianni
,
Du
hast
mir
gesagt
,
dass
Deine
liebe
Oma
gestorben
ist
.
Der
Verlust
eines
sehr
geliebten
Menschens
ist
immer
schlimm
.
Egal
wann
.
Egal
warum
.
Wir
sagen
Dir
und
deiner
Familie
unser
herzliches
Beileid
.
Wir
wünschen
Dir
und
Deinen
Lieben
viel
Kraft
auch
in
dieser
sehr
schwierigen
Zeit
.
In
freundschaftlicher
Verbundenheit
sind
wir
in
Gedanken
bei
Dir
.
21833001
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hilfe
für
eine
Trauerkarte
gesucht
-
Danke
Euch
Caro
Gianni
,
mi
hai
detto
che
è
morta
la
tua
cara
nonna
.
Perdere
una
persona
amata
è
sempre
un
dolore
.
Non
importa
quando
.
Non
importa
perché
.
Le
nostre
sincere
condoglianze
a
te
e
alla
tua
famiglia
.
Auguriamo
a
te
e
ai
tuoi
cari
di
trovare
tanta
forza
anche
in
questo
periodo
difficile
.
I
nostri
pensieri
sono
con
te
.
Con
affetto
!
21833002
Antworten ...
fjolnir
DE
IS
EN
D0
➤
➤
Re:
Hilfe
für
eine
Trauerkarte
gesucht
-
Danke
Euch
Auch
dieses
mal
wieder
:
Vielen
vielen
und
herzlichen
Dank
!
21833004
Antworten ...
makke307
PT
16.02.2023
Übersetzung
von
Deutsch
nach
Italienisch
,
korrekt
?
Sehr
geehrte
Frau
AAA
,
die
Wartung
am
Freitag
den
03
.
02
.
2023
geht
für
uns
in
Ordnung
.
Jedoch
muss
die
Wartung
allerdings
am
Vormittag
durchgeführt
werden
.
Um
welche
Uhrzeit
kommen
Sie
bei
uns
an
?
Am
Nachmittag
haben
wir
eine
Produktionsbegleitung
geplant
.
Ich
meine
also
,
dass
dann
der
Roboter
und
die
Produktion
zusammen
mit
KUKA
geprüft
wird
,
ob
alles
rund
läuft
und die
Wartung
korrekt
durchgeführt
wurde
.
Mit
freundlichen
Grüßen
Gentile
Sig
.
ra
.
AAA
,
il
venerdì
03
.
02
.
2023
va
bene
per
noi
.
Ma
la
manutenzione
nel
venerdì
dovrebbe
essere
fatto
alla
mattina
.
A
che
ora
arrivate
a
quel
giorno
?
Al
pomeriggio
avremmo
fissato
un
controllo
della
produzione
.
Quindi
voglio
dire
che
al
pomeriggio
il
robot
e
la
produzione
viene
controllata
(
insieme
con
KUKA
)
se
la
manutenzione
sarà
stata
fatto
corretta
e se il robot
funziona
correttamente
.
Cordiali
saluti
21832994
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
von
Deutsch
nach
Italienisch
,
korrekt
?
Hallo
Makke
,
selbst
kein
Muttersprachler
erlaube
ich
mir
dennoch
zu
sagen
,
dass
ich
deinen
Text
brauchbar
finde
.
Ich
habe
für
den
Mittelteil
eine
Variante
anzubieten
-
du
kannst
ja
schauen
,
ob
es
für
dich
brauchbar
ist
.<
'
Cordiali
saluti
'
klingt
nach
einer
einigermaßen
vertrauten
Beziehung
-
kann
also
passend
sein
,
oder
für
eine
Geschäftskorrespondenz
vielleicht
doch
zu
salopp
.
Hier
mein
Vorschlag
:
(...)
A
che
ora
pensate
di
arrivare
?
Nel
pomeriggio
è
previsto
un
controllo
della
produzione
.
Il
robot
e
la
produzione
saranno
poi
testati
(
insieme
a
KUKA
)
per
quanto
riguarda
la
loro
funzionalità
e la
correttezza
della
manutenzione
.
(...)
Das
Datum
(
03
.
02
.)
müsste
natürlich
noch
angepasst
werden
.
Ciao
,
Tamy
.
21832995
Antworten ...
makke307
PT
➤
➤
Re:
Übersetzung
von
Deutsch
nach
Italienisch
,
korrekt
?
Danke
:)
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gerne! (:-)
24.02.2023 21:25:04
richtig
21832997
Antworten ...
elos
12.06.2022
Anzeigen
Ich
habe
etwas
sehr
Persönliches
bekommen
,
jetzt
bin
ich
etwas
hin
und
hergerissen
ob
ich
es
hier
einstelle
oder
nicht
,
vllt
wäre
ja
auch
jemand
so
nett
und
würde
es
mir
Pn
übersetzen
?
Lg
elos
21832969
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
(at)
Elos
Hallo
Elos
!
Ich
mache
üblicherweise
keine
'
privaten
'
Übersetzungen
,
aber
du
kannst
mir
in
diesem
Fall
mal
den
Text
als
PN
zukommen
lassen
.
Ciao
,
Tamy
.
21832970
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
11.06.2022
Re:
Hallo
ihr
Lieben
,ich
habe
hier
etwas
längeres
,
was
ich
dann
Stück
für
Stück
hier
einstelle
,
ich
hoffe
ihr
könnt
mir
etwas
helfen
.
Hallo
Elos
!
Mal
grob
umrissen
,
geht
es
darum
,
dass
die
Frau
('
Sig
.
XXX
)
nach
den
Angaben
ihrer
Nichte
aufgrund
ihrer
gesundheitlichen
und
mentalen
Situation
nunmehr
(und
dauerhaft
)
nicht
mehr
in
der
Lage
ist
,
für
sich
selbst
ausreichend
zu
sorgen
('
impossibilità
totale
').
Von
daher
soll
eine
Betreung
eingerichtet
werden
für
alltägliche
wie
sonstige
Angelegenheiten
('
atti
di
ordinaria
che
di
straordinaria
amministrazione
').
Betreuer
=
amministratore
di
sostegno
.
21832962
Antworten ...
elos
➤
Danke:
Re
:
Hallo
ihr
Lieben
,ich
habe
hier
etwas
längeres
,
was
ich
dann
Stück
für
Stück
hier
einstelle
,
ich
hoffe
ihr
könnt
mir
etwas
helfen
.
Dankeschön
Tamy
:)
21832963
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Hallo
ihr
Lieben
...
Gerne
!
(:-)
21832967
Antworten ...
fjolnir
DE
IS
EN
D0
10.10.2021
Mal
wieder
eine
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
zusammen
,
liebe
Freude
aus
Italien
wohnen
seit
knapp
einem
Jahr
in
Bayern
.
Nun
bekommen
die
von
uns
zum
Geburtstag
"
barische
Geschenke
".
Und
wir
wollen
gerne
den
folgenden
Text
auf
"
deutsch
"
und
auf "
italienisch
" auf
die
Karte
schreiben
.
Vielleicht
hat
jemanden
Zeit
und
Lust
uns
das
ins
italienische
zu
übersetzen
.
Bereits
jetzt
:
Vielen
vielen
herzlichen
Dank
dafür
!
Fjolnir
**********
Lieber
Gianni
,
In
Bayern
gehen
die
Uhren
anders
.
So
steht
auf
der
Uhr
.
Du
und
Deine
Familie
seid
ja
schon
längere
Zeit
in
Deiner
Wahlheimat
Bayern
.
Und
immer
herzlich
Willkommen
!
Und
der
Spruch
auf
Deinem
Geschenk
bedeutet
nichts
anderes
als
:
Liberalitas
Bavariae
.
Leben
und
Leben
lassen
.
Im
Mittelpunkt
steht
immer
der
Mensch
.
So
wie
auch
in
Deinem
Leben
Menschen
im
Mittelpunkt
stehen
.
Deine
Familie
- Deine
Freunde
-
Du
selbst
.
Wir
wünschen
Dir
alles
Liebe
und
Gute
zu
Deinem
Geburtstag
.
Wir
wünschen
Dir
,
dass
Du
im
neuen
Lebensjahr
noch
ein
Stückchen
mehr
Heimat
hier
findest
.
Und
als
kleine
Unterstützung
dafür
gibt
es
die
"
besondere
Uhr
" -
damit
Du
immer
erinnert
wirst
: Du
bist
etwas
Besonderes
.
Deine
Familie
ist
etwas
Besonderes
.
Für
uns
einfach
Freunde
!
**********
21832881
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Mal
wieder
eine
Bitte
um
Übersetzung
Caro
Gianni
,
in
Baviera
gli
orologi
ticchettano
con
un
ritmo
diverso
.
Questo
è
scritto
sull’orologio
.
Tu
e
la
tua
famiglia
già
da
un
bel
po’
state
nella
vostra
patria
adottiva
Baviera
.
Siete
sempre
benvenuti
!
Il
motto
sul
tuo
regalo
non
significa
altro
che
“Liberalitas
Bavariae”
–
vivere
e
lasciar
vivere.
L’essere
umano
è
sempre
il
centro
.
Proprio
come
nel
centro
della
tua
vita
ci
sono
degli
esseri
umani…la
tua
famiglia
,
i
tuoi
amici
,
tu
stesso
.
Per
il
tuo
compleanno
ti
facciamo
tanti
auguri
.
Che
nel
nuovo
anno
di
vita
tu
possa
sentirti
ancora
un
po’
più
a
casa
qui
.
Quest’orologio
un
po’
particolare
ti
darà
sostegno
:
Sempre
ti
ricorderà
:
Tu
sei
particolare
,
la
tua
famiglia
è
particolare.
Per
noi
semplicemente
siete
amici
!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Grazie... ist ja schön, dass es gelegentlich noch mal einen Übersetzungswunsch gibt
11.10.2021 18:35:01
richtig
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
(Mal wieder:) sehr schön übersetzt! Ciao, Tamy.
10.10.2021 23:04:30
richtig
21832882
Antworten ...
fjolnir
DE
IS
EN
D0
➤
➤
Danke:
Re
:
Mal
wieder
eine
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
Wollemaus
,
und
auch
an
dieser
Stelle
wieder
ein
ausserordentlich
herzliches
Dankeschön
für
Deine
sehr
schnelle
Hilfe
/
Rückmeldung
/
Übersetzung
!
Liebe
Grüße
Fjolnir
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Gerne!
15.10.2021 17:44:50
brillant
21832884
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
11.06.2021
si
puo
dire
cosi
?
stasera
siamo
noi
tifosi
della
squadra
azzurra
!
buona
fortuna
a
voi
.....
21832867
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
si
puo
dire
cosi
?
Habe
es
gestern
nicht
gesehen
...
scusa
.
Nun
ist
es
ja
zu
spät
.
Schöner
wäre
der
Satz
,
wenn
das
"
noi
"
vor
dem
"
siamo
"
stünde
oder
ganz
wegfiele
.
Aber
egal
,
auch
so
war
es
allemal
verständlich
und
gewirkt
hat
es
ja
wohl
auch ;))
21832868
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
si
puo
dire
cosi
?
mein
Dank
kommt
auch
zu
spät
,
aber
er
kommt!
Grazie
mille
21832870
Antworten ...
Simo
26.04.2021
Bitte
um
Unterstützung
Hallo
,
kann
mir
jemand
den
Sinn
auf
Deutsch
erklären
?
Mi
sembrava
solo
che
tu
mi
avessi
un
po´enfatizzato
.
Vielen
Danke
liebes
Pauker
-
Team
21832845
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Unterstützung
Ich
finde
das
seltsam
.
Vielleicht
bräuchte
man
Kontext
:
"
Es
schien
mir
nur
,
dass
du
mich
ein
bisschen
hervorgestellt
/
hervorgehoben
hättest
."
21832846
Antworten ...
Simo
➤
➤
Re:
Bitte
um
Unterstützung
Hallo
,
danke
für
die
Antwort
.
Ich
habe
es
nun
persönlich
klären
konnen
.
Es
war
damit
Idealisiert
gemeint
.
LG
Simo
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ok... danke für die Info :)
13.05.2021 18:01:05
brillant
21832859
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Unterstützung
bräuchte
?
Der
Konditional
dieses
schwachen
Verbs
lautet
im
Standarddeutsch
:
brauchte
.
21833098
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Unterstützung
Bräuchte
?
Bei
schwachen
Verben
darf
der
Stammvokal
nicht
verändert
werden
.
Also
Konditional
:
brauchte
.
21833162
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X