auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Forum di traduzioni italiani
Per ottenere una traduzione corretta è importante indicare se mittente e destinatario sono maschi o femmine.
Se si tratta di compiti a casa prima di chiedere aiuto sul forum bisogna fare un proprio tentativo.
Il forum Inglese-Italiano si trova
here
ossia
qui
.
Pubblicare o tradurre testi di canzoni e di poesie può essere una violazione dei diritti d’autore. Messaggi con tali contenuti vengono cancellati. Lo stesso vale per messaggi che riportano conversazioni di terzi.
Giovanna e Zuc hanno lavorato e hanno letto ad alta voce alcune lezioni.
Se non avete bisogno di una traduzione: La Piazza è il posto giusto per fare quattro chiacchiere.
neuer Beitrag
+/-
Pagina attuale
Von Autor
albero
senza risposta
Voci più recenti
25.11.24
Seite:
8289
8287
Teresa
25.07.2018
Bitte
noch
einmal
Wahre
Schönheit
kommt
nicht
allein
von
Innen
-
ein
bisschen
darf
auch
von
Außen
dazukommen
:-)
La
vera
bellezza
non
viene
da
dentro
-
deve
un
po
soppravvenire
dall`esterno
:-)
Das
stimmt
sicher
nicht
............
venire
sicherlich
nicht
in
diesem
Zusammenhang
21831785
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
noch
einmal
Solche
Sachen
sind
schwierig
.
Ich
versuche
mal
:
La
vera
bellezza
non
solo
viene
da
dentro
...
migliorare
l
'
aspetto
esteriore
con
qualche
ritocco
non
nuoce
.
Ein
klein
bisschen
anders
,
aber
dürfte
wiedergeben
,
was
du
gemeint
hast
.
Teresa
Ahahaha :-) Ich meinte Naturkosmetik :-))))
26.07.2018 19:32:20
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Und ich denke, es bleibt offen, obs um 'ne Nasenkorrektur geht oder ein bisschen Lippenstift ;))
26.07.2018 17:53:35
richtig
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Mir gefällt's! (:-)
26.07.2018 10:22:52
richtig
21831786
Antworten ...
Teresa
➤
➤
Re:
Bitte
noch
einmal
GRAZIE
!!!!!!
Ich
muss
die
anderen
Wörter
erst
mal
lernen
:-)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
:))
26.07.2018 17:54:44
brillant
21831792
Antworten ...
Teresa
25.07.2018
Erneut
Welcher
Bus
fährt
von
hier
nach
xy
?
Quale
l`autobus
va
di
qui
a
xy
?
(
andare
weiss
ich
hier
echt
nicht
einzusetzen
...
hm
)
Wo
ist
die
Haltestelle
?
Dovè
la
fermata
bus
?
An
welcher
Haltestelle
müssen
wir
umsteigen
?
A
quale
fermata
dobbiamo
scendere
?
21831782
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Erneut
Hallo
Teresa
!
Hier
dein
'
Reiseführer
':
Quale
(/
Che
)
autobus
va
da
qui
a
xy
?
Dov
'
è
(/
Dove
si
trova
)
la
fermata
degli
autobus
?
A
quale
fermata
dobbiamo
cambiare
?
Ciao
,
Tamy
.
21831783
Antworten ...
Teresa
➤
➤
Danke:
Re
:
Erneut
Grazie
,
Tamy
!
Molto
gentile
!
21831784
Antworten ...
Teresa
23.07.2018
Wieder
einmal
ich
....:-)
Das
Zimmer
gefällt
uns
nicht
.
Wir
haben
eines
mit
Balkon
und
Meerblick
gebucht
.
La
camera
non
ci
piace
.
Abbiamo
prenotato
una
con
visto
sul
mare
e
con
balcone
.
Können
wir
den
Strandservice
mit
den
Liegen
und
dem
Schirm
in
Anspruch
nehmen
?
Possiamo
usufrire
il
servizio
con
lettini
e
ombrellone
?
Wenn
möglich
,
dann
möchten
wir
ganz
vorne
liegen
.
Se
è
possibile
,
vorremo
giacere
davanti
.
Wir
möchten
gerne
ein
Auto
/
Moped
/
Fahrrad
für
1
Tag
mieten
.
Vorremo
noleggiare
una
macchina
/
un
motorino
/ un
bici
per
un
giorno
.
Herrscht
hier
eigentlich
Helmpflicht
?
C`
é
qui
obbligo
di
mettere
un
casco
?
Brauchen
Sie
auch
einen
Führerschein
?
Ha
bisogno
di
un
patente
?
Sollen
wir
gleich
bezahlen
,
oder
erst
,
wenn
wir
zurückkommen
?
Dobbiamo
pagare
ora
o
quando
ritorniamo
?
Wie
kommen
wir
am
schnellsten
nach
xy
?
Come
veniamo
il
più
presto
fino
a
xy
?
21831774
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Wieder
einmal
ich
....:-)
La
camera
non
ci
piace
.
Abbiamo
prenotato
una
con
vistA
sul
(
“sul”
kannst
du
auch
weglassen…
ist
gebräuchlicher
)
mare
e
con
balcone
.
Possiamo
usufrUire
DEL
servizio
con
lettini
e
ombrellone
?
Se
possibile
vorremo
STARE
IN
PRIMA
FILA
.
VorremMo
noleggiare
una
macchina
/
un
motorino
/
unA
bici
per
un
giorno
.
È
OBBLIGATORIO
INDOSSARE
IL
CASCO
?
Ha
bisogno
di
unA
patente
?
(
Ich
würde
fragen
:
Vuole
vedere
la
mia
patente
?)
Dobbiamo
pagare
ora
o
quando
ritorniamo
?
QUAL
È
LA
VIA
PIÙ
BREVE
PER
ARRIVARE
*
a
XY
?
Come
SI
ARRIVA
A
XY
?
*
“kommen“
im
Sinne
von
“hin
gelangen”
niemals
mit
“venire”
übersetzen
;)
21831776
Antworten ...
Teresa
➤
➤
Danke:
Re
:
Wieder
einmal
ich
....:-)
Grazie
mille
!
Sei
un
tesoro
!
21831780
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
18.07.2018
Ich
stehe
auf
dem
Schlauch
-
>
avere
Es
geht
um
den
Satz
,: "
Wenn
du
dabei
bist
-/
Mit
dir
,
habe
ich
weniger
Angst
."
Nun
habe
ich
es
folgendermasen
geschrieben
: "
Con
te
avresti
meno
paura
."
Ich
gehe
aber
davon
aus
,
dass
dies
ja
nicht
stimmen
kann
.
Ich
wurde
von
meinem
Gesprächspartner
verbessert
mit
"
avrai
".
Nun
bin
ich
komplett
verwirrt
.
Kann
mir
jemand
sage
,
wie
ich
den
Satz
oben
tatsächlich
richtig
übersetzen
müsste
?
21831767
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ich
stehe
auf
dem
Schlauch
-
>
avere
Wenn
man
sagt
"
ich
",
dann
ist
das
welche
Verbform
?
Doch
nicht
2
.
Pers
.
Sing
.,
oder
?
Und
welche
Zeitform
bietet
sich
an
??
21831770
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Ich
stehe
auf
dem
Schlauch
-
>
avere
Ich
versuche
grad
mal
aufzuschlüsseln
,
wie
ich
es
bisher
kapiert
habe
.
avrei
=
du
wirst
/ du
hättest
avrai
=
ich
hätte
/ ich
würde
io
=
ich
te
=
du
(
2
.
Pers
.
Sing
.)
Liebe
wollemaus
,
gib
mir
bitte
noch
einen
Hinweis
,
ob
sich
deine
Antwort
auf
"
te
"
oder
oder "
avresti
"
bezieht
.
Vielleicht
komme
ich
damit
weiter
.
Und
danke
,
dass
du
so
gelduldig
bist
,
mich
erst
mal
selbst
grübeln
zu
lassen
.
:-)
21831771
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Ich
stehe
auf
dem
Schlauch
-
>
avere
Mhm
...
mach
es
dir
nicht
so
schwer
.
Wenn
du
die
Verben
noch
nicht
auswendig
konjugieren
kannst
,
nimm
doch
eine
Verbtabelle
zur
Hilfe
:
http
://
www
.
logosconjugator
.
org
/
item
/
6301
/
Und
,
ja
,
meine
Antwort
bezieht
sich
auf
"
avresti
".
"
Con
te
"
gleich
"
mit
dir
"
ist
ja
schon
mal
in
Ordnung
.
"
Meno
pauroa
"
ist
auch
in
Ordnung
.
Jetzt
fehlt
also
nur
noch
"
habe
ich
"
oder
ggf
.
"
hätte
ich
".
Dafür
brauchst
du
nur
in
die
Tabelle
gucken
........
Sonic
.
DE
IT
Ja, du darfst mich weiterhin quälen. :-) Nur so lerne ich dazu. Vorgefertigte Antworten bringen mich ja nicht weiter.
04.08.2018 19:24:44
Kommentar ohne Bewertung
21831773
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
stehe
auf
dem
Schlauch
-
>
avere
Oh
mein
Gott
.
Warum
ist
das
so
verdammt
schwer
(
bzw
.
bin
ich
einfach
zu
doof
es
zu
kapieren
!!!) ?
Verbtabellen
helfen
mir
leider
auch
nie
weiter
bei
meiner
"
Dummheit
".
:-(
Ist
AVREI
die
Lösung
?
Con
te
avrei
meno
paura
.
=
Mit
dir
ICH
HÄTTE
weniger
Angst
.
Bitte
bitte
lass
es
richtig
sein
(
bettel
ich
grad
meine
Katze
an
,
die
nicht
weiß
wovon
ich
rede
)!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Ich hoffe, du traust dich auch weiterhin, hier Fragen zu stellen... obwohl ich dich so quäle... ;))
03.08.2018 16:15:05
brillant
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
Falsch! -> Mit dir HÄTTE ICH weniger Angst. ;)
03.08.2018 12:08:26
fast richtig
21831813
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
stehe
auf
dem
Schlauch
-
>
avere
Sonic
-
das
war
ein
echter
Durchbruch
!
(:-))
21831814
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
stehe
auf
dem
Schlauch
-
>
avere
Stimmt
das
jetzt
wirklich
????
Dio
mio
.
Jetzt
ist
mir
wieder
mal
klar
geworden
,
auf
was
ich
extrem
achten
muss
.
1
.
und
2
.
Person
nicht
vermischen
beim
Satzbau
.
Tamy
,
danke
für
deine
süße
Rückmeldung
zu
meinem
Erfolg
.
:-)
(at)
wacko
:
Lieb
von
dir
,
dass
du
korrigieren
wolltest
.
Ich
habe
es
aber
absichtlich
"
wörtlich
"
übersetzt
;-)
21831830
Antworten ...
Simo
09.07.2018
Wie
kann
man
das
verstehen
?
Hallo
!
Wie
kann
oder
muss
man
folgenden
Satz
verstehen
?
Ist
das
richtig
böse
oder
nur
eine
Aufforderung
etwas
zu
unterlassen
?
Danke
für
Eure
Hilfe
und
einen
schönen
Sommertag
.
Non
di
permettere
mai
piu
di
fare
una
cosa
del
genere
.
Lg
Simo
21831728
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wie
kann
man
das
verstehen
?
'mai più' - 'nie mehr'
Nun
,
das
ist
zumindest
eine
sehr
STARKE
Aufforderung
.
21831729
Antworten ...
Simo
➤
➤
Re:
Wie
kann
man
das
verstehen
?
Aber
nicht
nicht
unhöflich
oder
?
Wie
würde
der
Satz
als
ganzes
übersetzt
heißen
?
21831730
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Wie
kann
man
das
verstehen
?
"
Du
darfst
nie
mehr
erlauben
,
dass
etwas
Derartiges
gemacht
wird
!"
Ciao
,
Tamy
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Ohne das "di" wäre es so. Ich vermute aber anders... LG
09.07.2018 18:25:47
richtig
21831731
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Wie
kann
man
das
verstehen
?
Ich
gehe
sehr
stark
davon
aus
,
dass
es
"
Non
Ti
permettere
..."
heißen
sollte
.
Anders
macht
das
erste
"
di
"
in
dem
Satz
nämlich
keinen
Sinn
.
Dann
ist
die
Übersetzung
anders
als
die
von
Tamy
:
"
Erlaube
dir
nie
wieder
,
etwas
Derartiges
zu
tun
."
Wenn
mir
das
jemand
so
sagt
,
finde
ich
das
schon
ziemlich
"
drastisch
".
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Klingt einleuchtend! (:-))
09.07.2018 21:59:27
richtig
21831732
Antworten ...
Simo
➤
➤
Danke:
Re
:
Wie
kann
man
das
verstehen
?
Danke
Tamy
&
Wollemaus
-
ja
,
es
heißt
"
TI
".........
"
drastisch
"???
Erlaube
dir
nie
wieder
...
ist
natürlich
nicht
nett
aber
drastisch
würde
ich
finden
,
wenn
es
heißt
"
Wage
es
nie
wieder
,....."
oder
ist
im
italienischen
gleich
zu
setzten
????
Auf
Deutsch
ist
das
"
erlaube
dir
"
ja
nicht
so
böse
oder
aggessiv
besetzt
.
21831735
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Ne
,
ne
...
das
ist
in
dieser
Formulierung
eine
klare
Ansage
.
Ignorieren
ist
nicht
anzuraten
.
(
Es
sei
denn
,
es
wäre
humoristisch
gemeint
-
scheint
aber
nicht
der
Fall
zu
sein
).
21831736
Antworten ...
Simo
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Gut
zu
wissen
(
weil
ich
hätte
das
als
"
fast
"
scherzhaft
angesehen
)!!!
Aber
auch
wenn
man
in
diesen
Fall
die
Ansage
ignoriert
passiert
gar
nix
.
Danke
Dir
Tamy
!
21831737
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Na
gut
, ...
du
bist
ja
gewarnt
!
(:-)
21831738
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
08.07.2018
Wie
übersetzt
man
das
richtig
?
--
>Kannst
du
mir
sagen
,
was
dieser
Satz
in
Deutsch
bedeutet
?
/
Wie
man
diesen
Satz
in
Deutsch
sagt
?<----
Meine
"
Vorstellung
"
dazu
:
a
)
Mi
puoi
dire
cosa
questa
frase
chiamata
in
tedesco
?
b
)
Puoi
dirmi
cos
significa
questa
frase
in
tedesco
?
Beide
Sätze
sind
vermutlich
nicht
komplett
richtig
.
Da
ich
es
aber
so
einfach
wie
möglich
haben
will
,
stört
mich
das
Wort
"
significa
".
Deshalb
die
Frage
,
ob
ich
für
dafür
überhaupt
"
chiamare
"
verwenden
kann
.
Und
wenn
ja
,
wie
der
Satz
dann
richtig
wäre
.
21831725
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wie
übersetzt
man
das
richtig
?
Hallo
Sonic
!
'
chiamare
'
wird
in
diesem
Zusammenhang
nicht
gebraucht
.
(
Es
bedeutet
ja
im
Kern
: '
rufen
', '
nennen
').
Möglich
ist
:
Cosa
vuol
dire
questa
frase
?
oder
:
Cosa
significa
questa
frase
?.
Eine
weitere
Möglichkeit
:
Che
cosa
vuol
dire
questa
frase
?
Wörtlich
:
Welche
Sache
( =
was
)
will
dieser
Satz
sagen
?
Ciao
,
Tamy
.
21831727
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
23.06.2018
Übersetzung
nicht
ganz
klar
:
Tute
parole
quale
le
scrivi
1
.
Person
A
)
Di
nuovo
ho
imparato
una
nuova
parola
.
---
>
nu
2
.
Person
B
)
Anche
io
imparo
con
te
3
.
Person
A
)
E
cosa
?
4
.
Person
B
)
Tute
parole
quale
le
scrivi
Den
Anfang
verstehe
ich
ja
noch
.
Nur
der
letzte
Satz
(
4
.)
bereitet
mir
Schwierigkeiten
.
Wie
könnte
man
das
interpretieren
,
bzw
.
bedeutet
das
nun
:
a
)
Viele
Worte
die
du
scheibst
helfen
mir
....
dich
besser
zu
verstehen
was
du
schreibst
.
b
)
Viele
Worte
die
du
schreibst
helfen
...
besser
zu
lernen
im
schreiben
.
c
)
Viele
Worte
sind
so
wie
sie
geschrieben
werden
.
Ich
blick
da
echt
grad
nicht
durch
.
21831678
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Übersetzung
nicht
ganz
klar
:
Tute
parole
quale
le
scrivi
Das
Problem
ist
wieder
,
dass
der
Schreiber
auch
nicht
gut
Italienisch
kann
.
Es
könnte
heißen
: "
Alle
Worte
,
die
du
ihr
schreibst
."
Aber
ev
.
soll
es
einfach
heißen
"
Alle
Worte
,
die
du
schreibst
."
Jedenfalls
heißt
"
tutte
"
nicht
"
viele
",
sondern
"
alle
".
21831680
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Übersetzung
nicht
ganz
klar
:
Tute
parole
quale
le
scrivi
Danke
erst
mal
für
die
Rückmeldung
.
Vor
allem
zu
"
tutte
".
Da
habe
ich
ja
selbst
schon
was
falsch
verstanden
.
Die
Rechtschreibung
versuche
ich
inzwischen
zu
ignorieren
,
da
ich
meist
trotzdem
verstehe
was
gemeint
ist
.
Nur
in
solch
einer
Situation
ist
es
natürlich
schwer
herauszulesen
,
WIE
es
gemeint
ist.
Tja
,
da
muss
ich
wohl
passen
und
meiner
Freundin
sagen
,
dass
sie
einfach
nochmal
nachfragen
muss
beim
Schreiber
.
21831682
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X