auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Forum di traduzioni italiani
Per ottenere una traduzione corretta è importante indicare se mittente e destinatario sono maschi o femmine.
Se si tratta di compiti a casa prima di chiedere aiuto sul forum bisogna fare un proprio tentativo.
Il forum Inglese-Italiano si trova
here
ossia
qui
.
Pubblicare o tradurre testi di canzoni e di poesie può essere una violazione dei diritti d’autore. Messaggi con tali contenuti vengono cancellati. Lo stesso vale per messaggi che riportano conversazioni di terzi.
Giovanna e Zuc hanno lavorato e hanno letto ad alta voce alcune lezioni.
Se non avete bisogno di una traduzione: La Piazza è il posto giusto per fare quattro chiacchiere.
neuer Beitrag
offen
+/-
Pagina attuale
Von Autor
Seite:
8285
8283
Sonic
.
DE
IT
03.03.2018
Rätselraten.
Rechtschreibung
macht
Probleme
beim
verstehen
:-(
Hat
jemand
eine
Idee
,
was
der
Schreiber
(
Person
A
)
damit
sagen
will
?
Bei
Person
B
verstehe
ich
auch
nicht
alles
.
Person
A
:
Adeso
vado
a
letto
a
dormire
Person
B
:
Ok
.
Buona
notte
.
Person
A
:
Ce
lobuna
schegia
in
ochio
.
Person
B
:
Non
capisco
la
frase
.
Person
A
:
Quale
frase
Person
B
:
Non
vedi
ultimo
post
?
Ieri
.
Person
A
:
Ochio
.
Ce
lo
un
corpo
straniero
in
ochio
Person
B
:
Non
capito
!
Person
A
:
E
dificile
da
spiegare
Person
B
:
Che
cosa
è
successo
?
Che
ti
prende
?
Person
A
:
O
fato
molare
con
la
mola
Person
B
:
Sei
ferito
?
Person
A
:
Adesso
si
Person
B
:
Adesso
,
o
prima
?
Person
A
:
Sono
andato
a
dotore
.
Mi
a
fato
pulitia
in
ochio
.
Person
B
:
Guarisci
presto
!
Person
A
:
Si
,
si
Person
B
:
E
tu
mi
dici
di
prendermi
cura
di
me
.
;-)
Person
A
:
Nooooo
.
Vado
a
dormire
,
domani
lavoro
.
"
ochio
"
würde
ich
als
"
sehen
/
Auge
"
verstehen
.
"
schegia
"
kann
ich
mit
gar
nichts
in
Verbindung
bringen
.
"
molare
"
und
"
mola
"
bin
ich
irritiert
,
weil
es
evtl
.
was
mit
Backenzahn
und
Schleifscheibe
heißen
könnte
.
"
Guarisci
presto
"
könnte
soviel
wie
"
Gute
Besserung
"
bedeuten
.
Und
den
Satz
"
E
tu
mi
dici
di
prendermi
cura
di
me
"
kann
ich
auch
nicht
richtig
verstehen
.
21831369
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Rätselraten
.
Rechtschreibung
macht
Probleme
beim
verstehen
:-(
"
scheggia
"
heißt
"
Splitter
": "
Ce
l
'
ho
una
scheggia
nell
'
occhio
."
So
wäre
der
Satz
richtiger
.
Person
A
ist
bei
der
Arbeit
an
der
Schleifscheibe
ein
Fremdkörper
ins
Auge
geraten
.
Er
war
beim
Arzt
,
der
das
Auge
gereinigt
hat
.
Person
B
wünscht
gute
Besserung
und
sagt
"
Und
du
sagst
MIR
,
dass
ich
auf
mich
aufpassen
soll
."
(Will heißen: "Dabei tätest du gut daran, besser auf dich aufzupassen")
So
interpretiere
ich
das
.
Übrigens
,
weil
du
dich
wunderst
,
wie
ein
und
das
selbe
Wort
soo
unterschiedliche
Bedeutungen
haben
kann
:
Auch
der
deutsche
Zahnarzt
nennt
ja
die
Backenzähne
"
Molare
" - das
kommt
von
lateinisch
molaris
‚Mühlstein
' .
Du
siehst
,
die
Bedeutungen
Mahlstein
,
Schleifstein
und
Backenzahn
sind
durchaus
verwandt
;))
Sonic
.
DE
IT
Wow!!! So gut möchte ich auch mal Italinisch können wie Du.
03.03.2018 18:10:12
brillant
21831370
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Rätselraten
.
Rechtschreibung
macht
Probleme
beim
verstehen
:-(
So
ergibt
das
ganze
einen
Sinn
.
Wenn
es
zwei
Begriffe
für
ein
Wort
gibt
,
man
die
Sprache
sowieso
nur
wenig
kann
,
dann
ist
das
wirklich
nicht
einfach
.
Vielen
Dank
für
die
Mühe
zum
Übersetzen
,
und
für die
Erklärung
zum "
Mühlstein
" :-)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Bitte... gern geschehen :)
04.03.2018 13:02:33
brillant
21831371
Antworten ...
Simo
21.02.2018
So
schöne
Worte
brauchen
eine
schöne
Übersetzung
....
Hallo
!
Hat
jemand
Zeit
und
Lust
das
zu
übersetzten
....
grundsätzlich
kann
man
es
verstehen
aber
es
wäre
schön
es
auch
"
richtig
"
zu
absolut
richtig zu verstehen...
denn
so
manche
Vokabel
sind
dann
doch
nicht
so
einfach
.
Ganz
lieben
Dank
schon
vorab
!
L’amicizia
è
uno
dei
sentimenti
più
belli
da
vivere
perché
dà
ricchezza
,
emozioni
,
complicità
e
perché è
assolutamente
gratuita
.
Ad
un
tratto
ci
si
vede
, ci si
sceglie
, si
costruisce
una
sorta
di
intimità
; si
può
camminare
accanto
e
crescere
insieme
pur
percorrendo
strade
differenti
, pur
essendo
distanti
,
come
noi
due
,
centinaia
di
chilometri
.
Liebe
Grüße
Simo
:-)
21831350
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
So
schöne
Worte
brauchen
eine
schöne
Übersetzung
....
Die
Freundschaft
ist
eine
der
schönsten
Empfindungen
,
die
man
erleben
kann
,
weil
sie
Reichtum
,
Emotionen
und
Zusammenhalt
gibt
und weil sie
völlig
kostenlos
zu
haben
ist.
Auf
einmal
sieht
man
sich
, man
wählt
sich, man
lässt
eine
gewisse
Intimität
entstehen
; man
kann
Seite
an
Seite
gehen
und
zusammen
wachsen
,
obwohl
man
unterschiedliche
Wege
nimmt
und
durch
räumliche
Entfernung
getrennt
ist
,
wie
wir
beide
,
Hunderte
von
Kilometern
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
danke... ich wollte auf keinen Fall mehrfach "Gefühle" benutzen... am Ende hab ichs gar nicht benutzt ;)
24.02.2018 17:32:10
richtig
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Schöne Übersetzung! (:-)
23.02.2018 23:40:02
richtig
21831351
Antworten ...
Simo
➤
➤
Danke:
Re
:
So
schöne
Worte
brauchen
eine
schöne
Übersetzung
....
WOW
-
Danke
für
die
Übersetzung
!
Eine
schöne
Erklärung
an
eine
Freundschaft
....
Simo
21.02.2018 19:11:42
brillant
21831352
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
19.02.2018
Brauche
dringend
eure
Hilfe
! -
Danke
ihr
Lieben
!
Ich
weiß
nicht
,
wie
es
zwischen
dir
und
Xxx
weiter
gehen
wird
und
ob
du
sie
noch
liebst
.
Doch
ich
habe
das
Gefühl
,
dass
du
in
deiner
Ehe
nicht
mehr
glücklich
bist
.
Jedoch
möchte
ich
auf
keinen
Fall
der
Grund
für
deine
Trennung
sein
,
aber
nicht
weil
ich
dich
nicht
will
,
im
Gegenteil
, ich will dich
mehr
als
alles
,
sondern
weil ich nicht möchte
dass
ein
Schatten
zwischen
uns
steht
und
du
es
eines
Tages
bereust
,
verstehst
du?
Wenn
du
dich
entscheidest
deine
Ehe
zu
beenden
,
dann
soll
es
nicht
wegen
mir
sein
sondern
weil
du es
so
für
dich
entschieden
hast
.
Ich
möchte
nur
dass
du
weißt
, dass
ich
bereit
bin
auf
dich
zu
warten
,
weil
ich dich
liebe
:
egal
ob
ein
Jahr
5
Jahre
oder
10
Jahre...
Das
ist
mein
voller
Ernst
.
Ich
habe
schon
einmal
auf
dich
verzichtet
und
diesen
Fehler
möchte
ich
nicht
wiederholen
.
21831347
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Brauche
dringend
eure
Hilfe
! -
Danke
ihr
Lieben
!
Non
so
come
andrà
a
finire
tra
e
e
Xxx
e
se
ancora
la
ami
.
Ma
ho
la
sensazione
che
tu
non
sia
più
felice
nel
tuo
matrimonio
.
Però
in
nessun
caso
voglio
essere
io
il
motivo
della
tua
separazione
;
non
perché
non
ti
voglia
,
anzi
, ti voglio
più
di
ogni
altra
cosa
,
ma
perché voglio
evitare
che
ci
sia
un’ombra
fra
di
noi
e
che
un
giorno
ti
pentirai
,
capisci
?
Se
decidi
di
mettere
fine
al
tuo
matrimonio
,
voglio
che
non
sia
per
via
di
me
,
ma
che
sarà
una
decisione
che
hai
preso
per
te
stesso
.
Voglio
solo
farti
sapere
che
sono
disposta
ad
aspettarti
perché
ti
amo
,
indipendentemente
da
quanto
durerà
,
se
dovrò
aspettare
un
anno
o
cinque
o
dieci…
questo
te
lo
dico
sul
serio
.
Ho
già
una
volta
rinunciato
a
te
e
quest’errore
non
lo
voglio
ripetere
.
21831348
Antworten ...
farfalla
19.02.2018
Bitte
um
Übersetzung
Ich
bin
jetzt
in
Finnland
.
Es
ist
unglaublich
schön
hier
.
Das
Wetter
ist
auch
gut
.
Die
Menschen
sind
sehr
freundlich
.
Und
wir
haben
viel
Spaß
zusammen
.
Was
bedeutet
'
Struggimento
'?
21831344
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
Farfalla
!
lo
struggimento
=
das
Dahinschmelzen
,
die
Sehnsucht
Adesso
sono
in
Finlandia
.
È
incredibilmente
bello
qui
.
Il
tempo
è
buono
.
Tutti
qui
sono
molto
amichevoli
.
E
ci
divertiamo
molto
insieme
.
Ciao
,
Tamy
.
21831345
Antworten ...
farfalla
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
Vielen
lieben
Dank
!
21831349
Antworten ...
farfalla
18.02.2018
Entschuldigung!
Vielen
Dank
an
die
Übersetzer
!!!
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Okay! Alla prossima!
18.02.2018 22:43:39
richtig
21831336
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
Re:
Entschuldigung
!
In
welchem
Zusammenhang
?
Willst
du
dich
bei
jemand
entschuldigen
,
weil
du
einen
Fehler
gemacht
hast
?
Oder
tut
es
dir
leid
,
dass
sich
jemand
z
.
B
.
ein
Bein
gebrochen
hast
/
krank
ist
/
die
Arbeit
verloren
hat
/
einen
Unfall
hatte
?
(
Mi
dispiace
)
21831339
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Entschuldigung
!
Ich
denke
es
war
nur
eine
Reaktion
zu
farfallas
letztem
Übersetzungswunsch
.
Es
ist
kein
aktueller
Übersetzungswunsch
:)
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
So verstehe ich es auch ... (:-)
18.02.2018 22:44:09
richtig
21831342
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Entschuldigung
!
Ah
,
ok
.
Habe
ich
falsch
verstanden
.
Sorry
.
21831346
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
16.02.2018
Passt
das
so
?
1
.)
Männer
sind
Idioten
.
Ich
weiß
,
warum
ich
überzeugter
Single
bin
.
=
Uomini
sono
degli
idioti
.
Io
so
,
perché
sono
singola
convinto
.
2
.)
Ich
habe
einen
Mann
kennen
gelernt
.=
Ho
incontrato
un
uomo
.
3
.)
Er
wollte
mich
zu
einem
wichtigen
Arbeitsessen
mitnehmen
.
=
Voleva
portami
a
un
importante
pranzo
di
lavoro
.
4
.)
Er
wollte
mir
für
diesen
Tag
extra
neue
Kleidung
kaufen
.
=
Voleva
comprare
me
extra
per
questo
giorno
i
vestiti
nuovi
.
5
.)
Er
hat
mich
Sonntags
noch
zum
Frühstück
in
die
Stadt
eingeladen
.
=
Mi
ha
invitato
per
la
prima
colazione
la
domenica
in
città
.
6
.)
Wir
haben
viel
gelacht
.
=
Abbiamo
ridere
molto
troppo
.
7
.)
Danach
habe
ich
nichts
mehr
von
ihm
gehört
.
=
Dopo
di
che
non
ho
sentito
da
lui
.
21831330
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Passt
das
so
?
GLI
uomini
sono
degli
idioti
.
Io
LO
so
perché
sono
single
(
man
benutzt
das
engl
.
Wort
)
per
convinzione
.
Ho
incontrato
un
uomo
.
/
Ho
conosciuto
un
uomo
.
(
“kennengelernt”
wäre
eher
Letzteres
)
Voleva
portaRmi
a
un
importante
pranzo
di
lavoro
.
(
Oder
,
komplizierter
ausgedrückt
:
Voleva
che
lo
accompagnassi
ad
un
importante
...)
Voleva
comprarMI
SPECIALMENTE
per
questo
giorno
vestiti
nuovi
.
La
domenica
mi
ha
invitato
a
fare
prima
colazione
in
città
.
Abbiamo
RISO
molto
.
Oder
:
Ci
siamo
molto
divertiti
.
Dopo
di
QUESTO
non
ho
sentito
PIÙ
NIENTE
DI
lui
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
uups... certo, grazie!!
17.02.2018 11:02:36
richtig
dusha
IT
cara, "voleva che lo accompagnassi ad un importante pranzo..." ;)
16.02.2018 19:08:41
brillant
21831331
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Passt
das
so
? -
Danke
!
Vielen
Dank
für
die
Mühe
und
Verbesserung
.
21831340
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
13.02.2018
Quando
ti
visto
si
o
deto
in
mia
mente
---
>
Vorausgehend
ist
die
Frage
von
mir
kurz
zuvor
: "
Schon
wieder
ich
mit
einer
Frage ;-)
(
Als
du
in
Deutschland
warst
...
hai
pensato
lo
stesso
di
me
?)
----------------------------------------------
Da
es
hier
um
Rechtschreibfehler
geht
,
traue
ich
mich
nicht
wirklich
ran
.
Kann
jemand
helfen
?
Bzw
.
hat
jemand
eine
Idee
?
Ich
würde
es
als
"
Quando
ti
visto
si
ho
detto
in
mia
mente
" ....
oder
so
ähnlich
übersetzen
.
"
o
"
kann
ja
aber
auch
--
>
"
oder
"
bedeuten
und
"
deto
"
könnte
was
mit
"
dire
" (
oder
"
dettare
", was
ich
aber
nicht
glaube
)
zu
tun
haben
.
Irgendwas
in
die
Richtung
:
Als
ich
dich
sah
,
dachte
ich
in
meinem
...
?
Geist
?
21831320
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Quando
ti
visto
si
o
deto
in
mia
mente
Sowas
ist
natürlich
immer
wie
Rätselraten
...
fehlerhaftes
Italienisch
ohne
Satzzeichen
und
ohne
kompletten
Kontext
zu
deuten
versuchen
.
Ich
wage
trotzdem
einen
Versuch
:
"
Quando
ti
ho
visto
sì
,
l
'ho
detto
nella
mia
mente
."
>
Als
ich
dich
gesehen
habe
ja
; ich habe
es
mir
im
Geiste
gesagt
.
Sonic
.
DE
IT
Vielen Dank, dass Du dich ran gewagt hast.
14.02.2018 20:33:53
brillant
21831323
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Quando
ti
visto
si
o
deto
in
mia
mente
Danke
für
deinen
Versuch
.
Vom
Kontext
her
habe
ich
lediglich
zwei
Dinge
:
1
.)
Meine
Rückfrage
an
ihn
,
ob
es
nun
"
ho
"
oder
"
o
"
heißen
sollte
.
Und
ob
er
mir
anderst
erklären
könnte
.
2
.)
Seine
Rückmeldung
: "
Si
mi
piaciuto
di
te
"
21831325
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Quando
ti
visto
si
o
deto
in
mia
mente
Das
machts
nicht
wirklich
leichter
.
Könnte
es
sein
: "
Ja
,
du
hast
mir
gefallen
."
??
21831326
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Quando
ti
visto
si
o
deto
in
mia
mente
"
Ja
,
du
hast
mir
gefallen
"
wäre
ja
die
Übersetzung
für
den
Satz
"
Si
mi
piaciuto
di
te
".
Soweit
logisch
.
;-)
Es
kann
ja
nicht
das
Selbe
bedeuten
wie
"
Quando
ti
visto
....."
Wer
traut
sich
noch
ran
,
was
diese
Aussage
bedeuten
könnte
?
Keine
Angst
vor
falschen
Antworten
.
Jede Rückmeldung zählt
;-)
))
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ehm... was genau fehlt denn jetzt noch?
16.02.2018 17:29:22
richtig
21831329
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Quando
ti
visto
si
o
deto
in
mia
mente
Ok
,
die
Antwort
ist
geklärt
.
Danke
nochmals
für
die
Hilfe
.
21831341
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X