auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Forum di traduzioni italiani
Per ottenere una traduzione corretta è importante indicare se mittente e destinatario sono maschi o femmine.
Se si tratta di compiti a casa prima di chiedere aiuto sul forum bisogna fare un proprio tentativo.
Il forum Inglese-Italiano si trova
here
ossia
qui
.
Pubblicare o tradurre testi di canzoni e di poesie può essere una violazione dei diritti d’autore. Messaggi con tali contenuti vengono cancellati. Lo stesso vale per messaggi che riportano conversazioni di terzi.
Giovanna e Zuc hanno lavorato e hanno letto ad alta voce alcune lezioni.
Se non avete bisogno di una traduzione: La Piazza è il posto giusto per fare quattro chiacchiere.
neuer Beitrag
+/-
Pagina attuale
Von Autor
albero
senza risposta
Voci più recenti
30.11.24
Seite:
8279
8277
julia97
26.10.2017
Bitte
um
Korrektur
Montag
,
acht
Uhr
,
der
Wecker
im
Kinderzimmer
läutet
.
Ausgeruht
klettert
das
neunjährige
Mädchen
aus
seinem
Bett
.
Nach
dem
Frühstück
verlässt
es
ohne
Hektik
das
Haus
,
mit
dem
Fahrrad
braucht
es
zehn
Minuten
zur
Schule
.
Es
ist
eine
kleine
Schule
,
nur
30
Kinder
,
zwei
Klassen
.
Erst
um
halb
zehn
beginnt
der
Unterricht
in
hellen
Räumen
.
In
altersgemischten
Kleingruppen
erarbeiten
Kinder
zwischen
neun
und
15
Jahren
mit
zwei
Begleitern
die
Lerninhalte
des
heutigen
Vormittags
.
Einige
präsentieren
den
erlernten
Unterrichtsstoff
in
Form
eines
kleinen
improvisierten
Theaterstücks
,
andere
haben
einen
Kurzfilm
gedreht
.
Ab
13
Uhr
gibt
es
den
Mittagstisch
, es
wird
gegessen
,
gelacht
,
geplaudert
.
Danach
geht
es
in
den
Garten
.
Die
Nachmittagseinheit
dauert
bis
17
Uhr
,
inklusive
Hausübung
.
So
oder
so
ähnlich
stellen
sich
viele
Kinder
,
Eltern
und
Lehrer
die
ideale
Schule
vor
:
mit
individueller
Förderung
,
auf
Interessen
und
Begabungen
der
Kinder
abgestimmt
,
in
wertschätzender
Umgebung
.
Doch
so
gestaltet
sich
die
Realität
in
nur
wenigen
Schulen
.
Viele
verbinden
mit
Schule
eher
Stress
in
der
Früh
,
Notendruck
,
starre
Lehrpläne
und
Leistungsbeurteilung
,
kaum
Wertschätzung
und
wenig
Individualisierung
.
Ein
starres
System
.
Lunedì
,
sono
le
otto
,
suona
la
sveglia
nella
stanza
dei
bambini
.
Riposata
la
bambina
di
nove
anni
si
alza
dal
suo
letto
.
Dopo
la
colazione
esce
di
casa
senza
fretta
,
ci
vogliono
dieci
minuti
per
andare
a
scuola
in
bicicletta
.
Si
tratta
di
una
scuola
piccola
,
solo
30
bambi
,
due
classi
.
La
lezione
non
inizia
prima
delle
nove
e
mezza
in
stanze
luminose
.
In
gruppi
piccoli
di
età
mista
bambini
tra
i
nove
e
i
15
anni
elaborano
il
materiale
d’insegnamento
di
questa
mattina
.
Alcuni
presentano
i
contenuti
appresi
sotto
forma
di
un
piccolo
gioco
improvvisato
,
altri
hanno
fatto
un
film
.
A
partire
delle
ore
13
inizia
il
pranzo
,
si
mangia
, si
ride
e
si
chiacchiera
.
Dopo
si
va
in
giardino
.
L’unità
di
pomeriggio
dura
fino
alle
17
,
inclusi
i
compiti
.
Più
o
meno
così
tanti
bambini
,
genitori
e
insegnanti
immaginano
la
scuola
ideale
:
con
sostegno
personalizzato
,
adatto
agli
interessi
e agli
talenti
dei
bamb
in
i, in
un
ambiente
prezioso
.
Ma
questa
è
la
realtà
solo
a
poche
scuole
.
Tanta
gente
associano
a
scuola
stress
alla
mattina
,
pressioni
a
causa
dei
voti
,
rigidi
programmi
di
studio
e
valutazione
,
poco
apprezzamento
e
individualizzazione
.
Un
sistema
rigido
.
21830908
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
Hallo
Julia
!
Mir
ist
kein
Fehler
aufgefallen
(
wobei
ich
kein
Muttersprachler
bin
).
Beeindruckende
Übersetzung
!
Lediglich
das
Wort
'
Kurzfilm
'
wurde
seinerseits
gekürzt
auf
'
un
film
'.
Es
kann
gut
sein
,
dass
hier
noch
eine
'
zweite
Meinung
'
kommt
.
Ciao
,
Tamy
.
21830909
Antworten ...
julia97
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Vielen
Dank
!
21830913
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
Ich
bin
auch
keine
Muttersprachlerin
und
sehe
deshalb
sicher
auch
nicht
alle
Fehler
.
Grundsätzlich
teile
ich
Tamys
Meinung
:
Das
ist
eine
tolle
Arbeit
!
Aufsätze
zum
Thema
"
die
ideale
Schule
"
habe
ich
hier
schon
öfter
gesehen
,
aber
noch
nie
war
einer
sprachlich
und
auch
inhaltlich
so
gut
und so
angenehm
zu
lesen
,
wie
dieser
.
So
,
jetzt
habe
ich
mich
sehr
angestrengt
,
um
doch
klitzekleine
Fehlerchen
zu
finden
:
-
solo
30
bambiNI
-
a
partire
DALLE
ore
(oder, weil "inizia" folgt, m.E. besser einfach nur "alle ore 13")
-
AI
talenti
- "
in
un
ambiente
prezioso
"
würde
ich
nicht
im
Sinne
der
deutschen
Version
verstehen
.
Mein
Vorschlag
(
ohne
Gewähr
)
ginge
eher
in
Richtung
"in
un
clima
di
stima
e
rispetto
"
-
tanta
gente
associa
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Macht nix. So hat Julia nun viele Antworten und freut sich, dass wir ein gutes Forum sind :)
28.10.2017 16:59:57
richtig
dusha
IT
hoppla, da hatte ich doch glatt übersehen, dass du "ai talenti" schon verbessert hattest ;) LG :)
27.10.2017 19:11:24
brillant
21830912
Antworten ...
julia97
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Vielen
Dank
!
Das
freut
mich
sehr
:-)
21830914
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Nachtrag
:
Ich
glaube
,
es
ist
besser
: "
realtà
IN
poche
scuole
".
21830915
Antworten ...
dusha
IT
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
Hallo
Julia
,
ich
habe
auch
noch
zwei
Kleinigkeiten
gefunden
;)
...
in
Form
eines
kleinen
improvisierten
Theaterstücks
,
andere
haben
einen
Kurzfilm
gedreht
.
/ ...
sotto
forma
di
una
piccola
pièce
teatrale
improvvisata
,
altri
hanno
girato
un
cortometraggio
.
Doch
so
gestaltet
sich
die
Realität
in
nur
wenigen
Schulen
.
/
Ma
questa
è
la
realtà
per
sole
poche
scuole
.
Viele
verbinden
mit
Schule
eher
Stress
...
Molti
associano
a
scuola
piuttosto
stress
...
21830916
Antworten ...
julia97
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Vielel
vielen
Dank
!
21830917
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
PT
DA
30.09.2017
"
Chiocciola
"?
Hallo
zusammen
,
Kann
"
chiocciola
"
im
Italienischen
auch
als
Kosenamen
verwendet
werden
?
Vielen
Dank
für
Eure
Antwort
!
:-)
Tinka
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
Wenn "Schnecke" als Kosename gilt .... ;-)
01.10.2017 18:58:23
richtig
21830833
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: "
Chiocciola
"?
Hallo
!
Meines
Wissens
ist
das
kein
üblicher
Kosename
.
"
Chiocciola
"
ist
ja
auch
das
(at)
-
Zeichen
,
im
deutschen
liebevoll
'
Klammeraffe
'
genannt
-
aber
das ist
eben
nur
im
Deutschen
so
.
Ciao
,
Tamy
.
21830834
Antworten ...
nonno
.
DE
IT
PT
14.09.2017
Kann
bitte
jemand
helfen
und
übersetzen
?
Liebe
Marisa
,
lieber
Biaggio
.
Danke
für
die
Urlaubsgrüße
.
Mein
Enkel
ist
nun
größer
wie
sein
Opa
.
Bei
meiner
Tochter
hat
sich
nach
der
Diagnose
Brustkrebs
seit
2016
nichts
verändert
.
Den
Verlag
und
das
Buch
das
ich
gegen
das
Vergessen
und
über
den
Brustkrebs
meiner
Frau
veröffentlicht
habe
gibt
es
nicht
mehr
im
Handel
.
Es
hat
jetzt
einen
neuen
Einband
,
eine
neue
ISBN
und
einen
Hinweis
wie
es
zu
dem
Buch
kam
.
Diese
Arbeit
war
fremd
für
mich
denn
ich
musste
Umschlag
und
Seiten
selbst
gestalten
.
Auch
brauchte
ich
einen
Namen
auf
dem
Umschlag
.
Hat
aber
Kosten
gespart
.
Ich
nahm
W
.
Muratore
denn
ich
war
früher
Maurer
.
Es
gibt
liebe
Menschen
die
mir
diesen
Brief
übersetzen
und
so
kann
ich
euch
viel
berichten
.
In
den
Umschlag
lege
ich
Fotos
und
für
eure
Enkelin
eine
kleine
Meerjungfrau
aus
Messing
mit
rein
.
Es
passt
,
sie
kann
gut
tauchen
.
Bis
an
die
ligurische
Küste
werde
ich
nicht
mehr
kommen
.
Es
ist
mir
einfach
zu
weit
.
Bleibt
schön
gesund
.
Liebe
Grüße
21830794
Antworten ...
dusha
IT
➤
Re:
Kann
bitte
jemand
helfen
und
übersetzen
?
Hallo
nonno
,
das
wäre
mein
Vorschlag
.
LG
:)
Cara
Marisa
,
caro
Biaggio
.
Grazie
dei
saluti
dalle
vacanze
.
Il
mio
nipotino
è
ormai
più
alto
di
suo
nonno
.
Dopo
la
diagnosi
del
tumore
alla
mammella
di
mia
figlia
dal
2016
non
ci
sono
stati
cambiamenti
.
L’editore
e
il
libro
che
ho
scritto
sul
cancro
al
seno
di
mia
moglie
affinché
non
si
dimentichi
, non
è
più
in
commercio
.
Ora
c’è
una
nuova
copertina
,
un
nuovo
ISBN
e
una
nota
che
spiega
l
'
origine
della
sua
stesura
.
Non
avevo
mai
fatto
prima
questo
tipo
di
lavora
in
quanto
ho
dovuto
occuparmi
io
stesso
sia
della
progettazione
della
copertina
che
delle
pagine
.
Ma
così
si
è
potuto
risparmiare
sui
costi
.
In
più
c’era
bisogno
di
un
nome
sulla
copertina
.
Ho
scelto
W
.
Muratore
perché
in
passato
ho
fatto
il
muratore
.
Ci
sono
delle
persone
gentili
che
mi
aiutano
con
la
traduzione
di
questa
lettera
,
perciò
posso
raccontarvi
tanto
.
Nella
busta
ho
messo
delle
foto
e
una
piccola
sirenetta
di
ottone
per
la
vostra
nipotina
.
Ci
sta
,
sa
immergersi
benissimo
.
Non
ce
la
farò
più
ad
arrivare
fino
alla
costa
ligure
.
Mi
è
troppo
lontana
.
Rimanete
in
salute
.
Carissimi
saluti
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gefällt mir! (:-)
15.09.2017 16:08:34
richtig
21830797
Antworten ...
nonno
.
DE
IT
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
bitte
jemand
helfen
und
übersetzen
?
Danke
dusha
,
prima
das
ich
euch
habe
.
Liebe
Grüße
aus
Berlin
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Ciao, Nonno! (:-)
15.09.2017 16:08:07
richtig
21830798
Antworten ...
?
30.08.2017
wer
ist
so
nett
und
übersetzt
?
Se
l
'
aria
del
mare
ti
può
fare
bene
,
vieni
tranquillamente
anche
con
B
.
La
casa
di
villafr
.
è
a
tua
disposizione
.
Dobbiamo
avere
nel
nostro
DNA
una
fragilità
dell
'
apparato
respiratorio
perchè
anche
franco
ed
io
appena
ci
raffreddiamo
abbiamo
la
tosse
.
Stiamo
per
lasciare
il
mare
perciò
stiamo
facendo
le
operazioni
di
chiusura
.
21830760
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
wer
ist
so
nett
und
übersetzt
?
"
Wenn
dir
die
Meeresluft
gut
tut
,
dann
kannst
du
ruhig
auch
mit
B
.
herkommen
.
Das
Haus
von
/
in
Villafr
.
steht
dir
zur
Verfügung
.
Wir
müssen
wohl
in
unserer
DNA
eine
Schwäche
des
Atmungsapparates
haben
,
weil
auch
Franco
und
ich
uns
gerade
erst
erkältet
haben und
nun
husten
.
Wir
sind
dabei
,
das
Meer
zu
verlassen
,
weil
wir
mit
den
Schließungsarbeiten
beschäftigt
sind."
Ciao
,
Tamy
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
31.08.2017 18:17:16
Kommentar ohne Bewertung
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
@Wacko: Danke!
31.08.2017 09:49:00
richtig
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
appena ci raffreddiamo ... = sobald wir uns erkälten, husten wir + perciò = deshalb
31.08.2017 07:38:50
fast richtig
21830761
Antworten ...
?
➤
➤
Danke:
Re
:
wer
ist
so
nett
und
übersetzt
?
vielen
Dank
,
auch
an
Wacko
-
LG
Hj
21830763
Antworten ...
?
29.08.2017
bitte
übersetzen
vielen
Dank
für
deine
prompte
Antwort
,
vor
allen
Dingen
für
die
Korrekturen
.
Entschuldige
bitte
,
die
meisten
Fehler
habe
ich
gemacht
.
Seit
einiger
Zeit
leide
ich
an
Atemnot
.
Als
Therapie
muss
ich
2
x
täglich
inhalieren
.
21830751
Antworten ...
dusha
IT
➤
Re:
bitte
übersetzen
grazie
tante
per
aver
risposto
così
velocemente
,
soprattutto
per
le
correzioni
.
Chiedo
scusa
,
ho
fatto
io
la
maggior
parte
degli
errori
.
Da
qualche
tempo
soffro
di
un
'
insufficienza
respiratoria
.
Due
volte
al
giorno
devo
fare
delle
inalazioni
.
21830752
Antworten ...
?
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
übersetzen
ganzen
herzlichen
Dank
,
dusha
-
LG
Hj
21830754
Antworten ...
Simo
28.08.2017
schon
wieder
ich....
hoffe
das
ist
ich
euch
nicht
zu
überstrapaziere
-
aber
momentan
ist
mir
eine
"
richtige
"
übesetzung
sehr
wichtig
.
Die
Nachricht
geht
an
einen
"
Mann
"!
Nach
meiner
Sprachlosigkeit
und
Enttäuschung
möchte
ich
dir
folgendes
sagen
bzw
.
fragen
.
Eine
Freundschaft
besteht
aus
Vertrauen
und
Ehrlichkeit…
..
Ich
bin
überzeugt
,
dass
du
Ehrlich
bist
!!!
Aber
wenn
mir
ein
„Freund“
sagt
er
will
mich
nicht
persönlich
treffen
(
egal
welche
Gründe
er
dafür
hat
)
ist
das
sehr
verletzend
.
Deshalb
habe
letztlich
2
Fragen
an
Dich
und
hoffe
,
dass
du
mir
diese
auch
beantwortest
.
Sag
mir
den
Grund
warum
du
mir
bis
heute
kein
Foto
von
dir
gesendet
hast
(
nach
20
Jahren
will
ich
doch
wissen
wie
du
dich
entwickelt
hast).
Und
warum
sollten
wir
aus
deiner
Sicht
weiterhin
Freunde
bleiben
???
Für
mich
sind
„echte
Freunde“
eine
wunderbare
Bereicherung
in
meinen
Leben
–
virtuelle
hingegen
Freunde
alla
Facebook
sind eine
Lüge
und
für
mich
wertlos
.
Du
warst
die
ganze
Zeit
für
mich
ein
„echter
Freund“
und
ein
besonderer
Mensch
!
21830743
Antworten ...
dusha
IT
➤
Re:
schon
wieder
ich....
hoffe
das
ist
ich
euch
nicht
zu
überstrapaziere
-
aber
momentan
ist
mir
eine
"
richtige
"
übesetzung
sehr
wichtig
.
Dopo
essere
rimasta
senza
parole
e
delusa
vorrei
dirti
ossia
domandarti
due
cose
.
L’amicizia
è
fatta
di
fiducia
e
sincerità…
E
io
sono
convinta
che
tu
sia
sincero
!!!
Ma
quando
un
amico
mi
dice
di
non
volermi
incontrare
di
persona
(
a
prescindere
da
quali
siano
i
motivi
)
ferisce
veramente
tanto
.
Comunque
vorrei
farti
due
domande
precise
alla
fine
sperando
in
una
tua
risposta
.
Dimmi
per
quale
ragione
ad
oggi
non
ho
ricevuto
nessuna
tua
foto
(
dopo
venti
anni
non
sarà
niente
di
male
essere
curiosa
di
sapere
come
sei
diventato
).
E
perché
a
tuo
parere
dovremmo
continuare
ad
essere
amici
come
sempre
???
Per
me
i
“veri
amici”
sono
un
arricchimento
meraviglioso
della
mia
vita
,
quelli
virtuali
invece
come
alla
facebook
,
una
finzione
e
senza
valore
per
me.
Per
tutto
questo
tempo
tu
sei
stato
un
„vero
amico“e
una
persona
speciale
per
me
!
Simo
29.08.2017 12:22:35
brillant
21830749
Antworten ...
Simo
➤
➤
Danke:
Re
:
schon
wieder
ich....
hoffe
das
ist
ich
euch
nicht
zu
überstrapaziere
-
aber
momentan
ist
mir
eine
"
richtige
"
übesetzung
sehr
wichtig
.
Hallo
Dusha
!
Danke
,
danke
, danke :-))
dusha
IT
Hallo Simo, keine Ursache bitte, gerne :)
29.08.2017 16:06:03
brillant
21830750
Antworten ...
Simo
24.08.2017
Hallo
-
wäre
schön
wenn
jemand
Zeit
und
Lust
hat
mit
das
zu
übersetzten
...
Danke
jetzt
schon
herzlichst
!
Hallo
!
Plane
meine
Reise
in
die
Schweiz…
Seefeld
sind
10
Minuten
Umweg
und
deshalb
werde
ich
die
letzte
Chance
nützen
und
einen
Stop
machen
(
kürzer
oder
länger
).
Denn
es
fehlt
mir
noch
immer
das
Foto
von
dir
(
du
hast
mir
doch
im
März
gesagt
,
dass
ich
früher
oder
später
eines
bekomme
).
Hoffe
du
bekommst
keinen
Herzinfarkt
wenn
ich
plötzlich
vor
dir
stehe
!?????
Nein
,
das
möchte
natürlich
nicht
.
Denke
bitte
intensiv
nach
,
ob
wir
uns
für
einen
kleinen
Kaffee
oder
ein
“Ciao”
treffen
können
(
10
Minuten
oder
länger
).
Möglichkeiten
gäbe
es
viele
z
.
B
.
im
Park
wenn
du
mit
deinen
Hündinnen
Gassi
gehst
oder
an
der
Tankstelle
,
bei
der
Kirche
,
am
See
,
in
einer
Bar
,
usw
.
Die
Uhrzeit
ist
egal
,
das
kann
ich
mir
einteilen
.
Jetzt
bin
ich
auf
deine
Antwort
so
richtig
gespannt
und
hoffe
,
dass
ich
nicht
von
dir
enttäuscht
werde
.
21830722
Antworten ...
dusha
IT
➤
Re:
Hallo
-
wäre
schön
wenn
jemand
Zeit
und
Lust
hat
mit
das
zu
übersetzten
...
Danke
jetzt
schon
herzlichst
!
Hallo
Simo
,
ich
gehe
davon
aus
,
dass
du
weiblich
bist
:)
Ciao
!
Sto
organizzando
il
mio
viaggio
in
svizzera
.
..
Seefeld
si
trova
a
soli
dieci
minuti
dalla
mia
rotta
e
così
mi
giocherò
quest’ultima
carta
per
fermarmi
(
tanto
o
poco
)
perché
sono
ancora
sprovvista
di
una
tua
foto
(a
marzo
mi
avevi
detto
che
prima
o
poi
ne
avrei
ricevuto
una).
Spero
che
non
ti
verrà
un
colpo
vedendomi
improvvisamente
dinanzi
a
te
.
No
,
questo
non
lo
voglio
di
certo
.
Ti
prego
di
prenderti
del
tempo
per
riflettere
bene
se
vuoi
che
ci
incontriamo
per
un
caffè
o
un
ciao
(
dieci
minuti
o
più
).
Ce
ne
sono
di
possibilità
,
ad
esempio
mentre
porti
i
tuoi
cani
al
parco
, al
distributore
di
benzina
,
vicino
alla
chiesa
, al
lago
,
in
un
bar
etc
.
L’orario
non
è
un
problema
,
riesco
a
gestirmelo
.
Ora
aspetto
con
trepidazione
la
tua
risposta
e
spero
di
non
rimanere
delusa
.
Simo
24.08.2017 20:11:02
Kommentar ohne Bewertung
21830725
Antworten ...
Simo
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
-
wäre
schön
wenn
jemand
Zeit
und
Lust
hat
mit
das
zu
übersetzten
...
Danke
jetzt
schon
herzlichst
!
Wow
,
das
ging
aber
schnell
......
ich
bedanke
mich
....
toll
das
es
Menschen
gibt
die
so
hilfsbereit
sind
!!
:-)))
21830728
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X