auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Forum di traduzioni italiani
Per ottenere una traduzione corretta è importante indicare se mittente e destinatario sono maschi o femmine.
Se si tratta di compiti a casa prima di chiedere aiuto sul forum bisogna fare un proprio tentativo.
Il forum Inglese-Italiano si trova
here
ossia
qui
.
Pubblicare o tradurre testi di canzoni e di poesie può essere una violazione dei diritti d’autore. Messaggi con tali contenuti vengono cancellati. Lo stesso vale per messaggi che riportano conversazioni di terzi.
Giovanna e Zuc hanno lavorato e hanno letto ad alta voce alcune lezioni.
Se non avete bisogno di una traduzione: La Piazza è il posto giusto per fare quattro chiacchiere.
neuer Beitrag
offen
+/-
Pagina attuale
Von Autor
Seite:
8278
8276
piccolina
.
DE
EN
IT
22.08.2017
Hallo,
brauche
dringend
Hilfe
für
den
Beileidsbrief
!
Meinen
herzlichen
Dank
im
Voraus
!
Lieber
xy
,
ich
bin
traurig
,
dass
ich
nicht
mehr
für
dich
tuen
kann
,
als
diese
Zeilen
zu
schreiben
.
Die
Nachricht
vom
Tod
deiner
Mutter
hat
mich
sehr
bewegt
,
auch
wenn
ich
sie
nicht
gekannt
habe
.
Es
ist
mir
ein
großes
Bedürfnis
,
dir
auf
diesem
Wege
mein
tief
empfundenes
Beileid
und
meine
aufrichtige
Anteilnahme
auszusprechen
.
Du
hast
verloren
,
was
du
geliebt
hast, was
dir
wichtig
war
und
was
dich
glücklich
gemacht
hat
.
Deine
geliebte
Mutter
ist
nun
für
immer
von
euch
gegangen
und
sie
wird
dir
und
allen
,
die
sie
gekannt
haben
,
schmerzlich
fehlen
.
Gerne
würde
ich
dir
diesen
Schmerz
nehmen
aber
leider
kann
ich
es
nicht
.
Mir
ist
klar
,
dass
Worte
in
solch
einer
Situation
, in
der
man
einen
geliebten
Menschen
gehen
lassen
muss
,
keinen
wirklichen
Trost
darstellen
können
.
Du
solltest
aber
wissen
,
das
ich
mich
in
diesem
Augenblick
des
Schmerzes
dir
ganz
nahe
fühle
.
Ich
wünsche
dir
,
dass
du
gestützt
durch
deine
Freunde
und
Familie
genug
Kraft
findest
,
die
tiefe
Trauer
und die
lähmende
Leere
, die
ein
Verlust
mit
sich
bringt
zu
bewältigen
und
zuversichtlich
in
die
Zukunft
zu
blicken
.
In
aufrichtiger
Verbundenheit
umarmen
ich
dich
ganz
herzlich
und
fühle
mit
dir
.
21830703
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hallo
,
brauche
dringend
Hilfe
für
den
Beileidsbrief
!
Meinen
herzlichen
Dank
im
Voraus
!
La
notizia
della
morte
di
tua
madre
anche
se
non
la
conoscevo
di
persona
mi
ha
toccato
l’anima
.
Sento
il
desiderio
di
porgerti
le
mie
più
sentite
condoglianze
.
Hai
perso
ciò
che
hai
amato
, che
era
importante
per
te
e
che
ti
ha
reso
felice
.
Tua
madre
se
n’è
andata
per
sempre
e
tu
e
tutti
quelli
che
la
conoscevano
nei
giorni
che
verranno
voi
sentirete
la
sua
mancanza
.
Vorrei
toglierti
questo
dolore
,
ma
non
posso
.
So
che
in
una
situazione
come
questa
in
cui
bisogna
lasciare
andare
una
persona
amata
non
ci
sono
parole
per
dare
conforto
.
Ma
devi
sapere
che
in
questo
momento
di
dolore
mi
sento
vicina
a
te
.
Spero
che
con
il
sostegno
degli
amici
e
della
tua
famiglia
tu
trovi
abbastanza
forza
per
superare
il
dolore
e il
vuoto
che
una
perdita
porta
con
se
e che tu
possa
guardare
al
futuro
con
fiducia
.
Ti
abbraccio
con
affetto
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Rispetto!
23.08.2017 22:36:29
richtig
21830712
Antworten ...
dusha
IT
➤
➤
Re:
Hallo
,
brauche
dringend
Hilfe
für
den
Beileidsbrief
!
Meinen
herzlichen
Dank
im
Voraus
!
Hallo
Sabine
,
gut
,
dass
noch
niemand
geantwortet
hat
,
denn
meine
Verbesserung
war
falsch
.
Es
gehört
schon
sentirete
,
aber
das
voi
hatte
mich
irgendwie
total
desorientiert
.
Ich
würdees
ohne
voi
schreiben
.
LG
:)
21830729
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
brauche
dringend
Hilfe
für
den
Beileidsbrief
!
Meinen
herzlichen
Dank
im
Voraus
!
Ja
,
die
Stelle
ist
irgendwie
seltsam
.
Das
"
voi
"
habe
ich
nur
eingefügt
,
weil
es
mir
merkwürdig
vorkam
,
wenn
auf
"
tutti
quelli
che
la
conoscevano
"
ein
"
sentirete
"
folgt
.
Wahrscheinlich
hast
du
Recht
,
ohne
ist
es
besser
.
piccolina
,
wenn
du
es
noch
nicht
abgeschickt
hast
:
Lass
das
"
voi
"
in
der
dritten
Zeile
meines
Textes
weg
!
21830730
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: ...
Kleine
Ergänzung
:
Der
erste
Satz
ist
aus
dem
Blickfeld
geraten
.
Falls
er
gewünscht
wird
,
mache
ich
folgenden
Vorschlag
:
Caro
xy
,
Mi
rende
triste
il
fatto
che
non
posso
fare
di
più
per
te
che
scrivere
queste
righe
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
@WM: Danke! (:-)
24.08.2017 17:36:53
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
oder: ... il fatto di non poter fare....
24.08.2017 16:05:48
brillant
21830716
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re: ...
Oh
...
gut
,
dass
du
aufpasst
.
Ich
kopiere
mir
die
Texte
meistens
erst
nach
Word
-
da
habe
ich
den
Anfang
in
der
Tat
übersehen
.
Und
piccolinas
Worte
schienen
mir
auch
ohne
den
Anfang
schön
und
gut
gewählt
...
21830724
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
21.08.2017
Hallo
ihr
lieben
,
bin
leider
etwas
länger
nicht
mehr
hier
gewesen
.
Brauche
aber
eure
Hilfe
!
Entschuldige
,
dass
ich
jetzt
erst
zurück
schreibe
.
Bei
mir
geht
es
momentan
drauf
und
drüber
.
Vor
einem
halben
Jahr
habe
ich
den
Arbeitsplatz
gewechselt
und
muss
zur
Zeit
sehr
viel
lernen
.
Muss
im
Oktober
3
Prüfungen
an
der
Reformhaus
Akademie
ablegen
und
nun
hat
sich
mein
Sohn
auch
noch
den
Ellenbogen
gebrochen
.
Wie
du
siehst
,
habe
ich
auch
sehr
viel
zu
tun
.
Danke
für
deine
Glückwünsche
.
Das
mit
deiner
Mama
tut
mir
sehr
leid
,
ich
erinnere
mich
,
dass
du
geschrieben
hattest
sie
hätte
Demenz
.
Ist
sie
deshalb
im
Krankenhaus
und
wie
geht
es
ihr
?
Ganz
liebe
Grüße
an
dich
und
deine
Familie
.
Ich
hoffe
deine
Mama
erholt
sich
bald
.
21830700
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hallo
ihr
lieben
,
bin
leider
etwas
länger
nicht
mehr
hier
gewesen
.
Brauche
aber
eure
Hilfe
!
Scusa
se
rispondo
solo
adesso
.
Da
me
in
questi
giorni
succedono
tante
cose
.
Mezz’anno
fa
ho
cambiato
il
posto
di
lavoro
e
ora
devo
imparare
molto
.
In
ottobre
dovrò
superare
tre
esami
presso
l’accademia
dei
negozi
di
cibi
salutari
e
come
se
non
bastasse
ora
mio
figlio
si
è
rotto
il
gomito
.
Come
vedi
,
anch’io
ho
moltissimo
da
fare
.
Grazie
per
i
tuoi
auguri
.
Mi
dispiace
per
tua
madre
,
ricordo
che
avevi
scritto
che
soffre
di
demenza
.
È
questo
il
motivo
per
cui
si
trova
in
ospedale
?
Come
sta
?
Cari
saluti
a
te
e
alla
tua
famiglia
.
Spero
che
tua
madre
si
riprenda
presto
.
21830701
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
ihr
lieben
,
bin
leider
etwas
länger
nicht
mehr
hier
gewesen
.
Brauche
aber
eure
Hilfe
!
Hallo
liebe
wollemaus
,
danke
dir
vielmals
für
deine
schnelle
Hilfe
!
LG
und
einen
schönen
Abend
...
21830702
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
PT
DA
10.08.2017
Ich
bitte
um
Hilfe
:-)
Hallo
zusammen
,
Da
ich
möchte
,
dass
folgender
Text
wirklich
fehlerfrei
ist
,
bitte
ich
einen
Profi
um
Hilfe
:
"
Da
es
sich
bei
dieser
Seite
um
einen
rein
"
artistischen
Account
"
und
nicht
um
meine
private
Seite
handelt
,
habe
ich
den
Namen
zu
"..."
abgeändert
-
ein
Lied
aus
dem
Jahr
1965
.
Die
Beiträge
auf
dieser
Seite
stammen
teilweise
aus
meiner
privaten
Sammlung
,
andere
Quellen
sind
Instagram
und
diverse
Internetseiten
.
Bitte
respektiert
,
dass
auf
dieser
Seite
das
Privatleben
der
Künstler
in
keiner
Weise
diskutiert
wird
."
Vielen
Dank
im
Voraus
!
:-*
Tinka
21830662
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ich
bitte
um
Hilfe
:-)
Ich
mache
dir
hier
meinen
Vorschlag
.
Aber
du
weißt
,
dass
ich
keine
madrelingua
bin
und
auch
nie
in
Italien
gelebt
habe
.
Deshalb
kann
ich
keine
Gewähr
dafür
übernehmen
,
dass
es
fehlerfrei
und
sprachlich
perfekt
ist
.
Warte
,
ob
noch
jemand
vorbeiguckt
,
der
besser
ist
als
ich
und
der
ggf
.
korrigiert
.
Visto
che
questo
sito
è
un
account
meramente
artistico
e
che
non
si
tratta
del
mio
sito
privato
ho
cambiato
il
nome
in
“…”
–
una
canzone
dell’anno
1965
.
I
contenuti
di
questo
sito
in
parte
derivano
dalla
mia
collezione
privata
,
altre
fonti
sono
Instagram
e
vari
siti
internet
.
Siete
pregati
di
rispettare
il
fatto
che
qui
non
si
discute
della
vita
privata
degli
artisti
in
nessun
modo
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Hoffen wir mal, dass es nicht nur für unsere dtsch. Öhrchen ok klingt ;) LG
11.08.2017 17:44:07
richtig
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Für mich klingt's super! (:-)) LG, Tamy.
10.08.2017 23:23:25
richtig
21830663
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
PT
DA
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
bitte
um
Hilfe
:-)
Vielen
lieben
Dank
,
Wollemaus
!
Das
hört
sich
super
an
!
:-)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitte schön :)
11.08.2017 17:44:37
brillant
21830665
Antworten ...
Simo
02.08.2017
Bräuchte
wieder
mal
eure
Hilfe
....
Bitte
den
Text
übersetzen
.
Träume
nicht
dein
Leben
,
lebe
deinen
Traum
,
jetzt
und
heute
,
den
das
leben
ist
zu
kurz
für
"
irgendwann
"!
Vielen
Dank
und
einen
schönen
Sommer
!
Lg
Simo
21830637
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bräuchte
wieder
mal
eure
Hilfe
....
Den
ersten
Teil
findest
du
auch
auf
Italienisch
sehr
oft
im
Internet
.
Den
zweiten
Teil
finde
ich
wörtlich
schlecht
übersetzbar
,
deshalb
habe
ich
leicht
abgewandelt
:
Non
sognare
la
tua
vita
,
ma
vivi
il
tuo
sogno
-
vivilo
oggi
!
La
vita
è
troppo
breve
per
rimandare
!
>
Das
Leben
ist
zu
kurz
,
um
(
Dinge
)
aufzuschieben
!
Oder
:
La
vita
è
troppo
breve
per
sprecarla
!
>
Das
Leben
ist
zu
kurz
,
um
es
zu
vergeuden
.
21830639
Antworten ...
Simo
➤
➤
Danke:
Re
:
Bräuchte
wieder
mal
eure
Hilfe
....
Ganz
lieben
Dank
!
Stimmt
der
1
Teil
ist
bekannt
,
für
mich
ist
aber
genau
der
Rest
wichtig
.
Toll
,
das
es
2
Versionen
gibt
.
Für
mich
ist
die
1
- die
ich
suche
.
Nochmals
Danke
!!!
Simo
21830640
Antworten ...
Moriel
IT
25.07.2017
Bitte
um
Übersetzung
und
danke
sehr
!
Grazie
di
tutti
,
penso
di
venire
lo
stesso
nei
primi
novembre
come
prova
,
o
almeno
come
vacanza
.
Ci
sarai
tu
?
Sara
'
necessario
la
prenotazione
?
Die
Antwort
darauf
den
deutschen
Text
in
italienisch
,
bitte
, bitte.......
Wenn
die
Sonne
scheint
kann
evt
.
wenigstens
eine
Besserung
erreicht
werden
.
Ich
werde
im
November
arbeiten
.
Eine
Reservierung
für
Nov
.
kann
kurzfristig
gemacht
werden
.
Mit
lieben
Grüßen
........
Moriel
...
21830623
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
und
danke
sehr
!
Hallo
,
Moriel
!
Hier
mein
Angebot
für
dich
:
Quando
splende
il
sole
c
'
è
almeno
l
'
esperanza
di
ottenere
un
ristabilimento
.
Io
lavorerò
nel
mese
di
novembre
.
La
prenotazione
per
novembre
può
essere
fatta
a
breve
termine
.
Cordiali
saluti
........
Moriel
…
Ciao
,
Tamy
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gerne! (:-)
26.07.2017 17:49:25
richtig
Moriel
IT
danke sehr LG
26.07.2017 07:59:38
brillant
21830624
Antworten ...
makke307
PT
23.07.2017
Hallo,
habe
einen
Italienischen
Text
geschrieben
.
Kann
jmd
.
mal
drüber
gucken
welche
Fehler
ich
gemacht
habe?
thx
Tanti
Italiani
vanno
all‘
estero
per
studiare
ma
io
penso
che
non
sia
così
importante
per
una
carriera
in
Italia
.
Nel
mondo
del
lavoro
sono
alte
cose
più
importante
come
il
carattere
oppure
lavorare
in
team
.
Ma
lo
studio
all’estero
presenta
anche
dei
vantaggi
perché
si
deve
organizzare
tutto
da
solo
e
cosi
la
personalità
si
sviluppa
avanti
e
tanti
diventano
più
determinato
in
rispetto
ad
un
altro
che
studia
al
domicilio
.
Oltre
a
ciò
c’è
anche
la
possibilità
di
imparare
una
nuova
lingua
e
nuove
abitudini
.
Per
quanto
riguarda
me
non
voglio
andare
all’
estero
perché
secondo
me
la
carriera
non
sia
la
cosa
più
importante
nella
vita
.
Per
me
la
carriera
significa
avere
un
posto
di
lavoro
sicuro
e
avere un
buon
amico
li
.
I
soldi
non
sono
così
importante
per
me
.
Alcune
aziende
offrono
anche
la
possibilità
di
fare
un
tirocinio
all’estero
per
un
anno
.
Penso
che
questo
sia
una
buona
cosa
perché
è
una
nuova
esperienza
per
ciascuno
.
Un
giovane
non
va
all’
estero
per
studiare
con
la
intenzione
di
fare
una
carriera
anzi
fare una
nuova
esperienza
e
di
crescere
.
21830620
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hallo
,
habe
einen
Italienischen
Text
geschrieben
.
Kann
jmd
.
mal
drüber
gucken
welche
Fehler
ich
gemacht
habe?
thx
An
einigen
Stellen
weise
ich
nur
darauf
hin
,
dass
etwas
falsch
ist
-
da
kannst
du
mit
dem
Hinweis
gut
selbst
korrigieren
.
An
anderen
Stellen
,
die
ich
geändert
habe
,
hast
du
keine
grammatischen
Fehler
gemacht
,
sondern
nur
etwas
holprig
formuliert
.
Tanti
italiani
vanno
all’estero
per
studiare
ma
io
penso
che
UN
'
ESPERIENZA
ALL
'
ESTERO
non
sia
così
importante
per
una
carriera
in
Italia
.
Nel
mondo
del
lavoro
(
hier
fehlt
etwas…
was
heißt
“es
gibt”
?)
sono
altRe
cose
più
importante
(
Endung
falsch
)
come
il
carattere
oppure
LA
CAPACITÀ
DI
lavorare
in
team
.
Ma
lo
studio
all’estero
presenta
anche
dei
vantaggi
perché
DOVER
organizzare
tutto
da
solo
CONTRIBUISCE
ALLO
SVILUPPO
DELLA
personalità
e
COSÌ
tanti
diventano
più
determinato
(
falsche
Endung
)
rispetto
ad
ALTRI
che
studiaNO
IN
ITALIA
.
Oltre
a
ciò
c’è
anche
la
possibilità
di
imparare
una
nuova
lingua
e
DI
CONOSCERE
NUOVI
LUOGHI
,
NUOVE
TRADIZIONI
ED
ABITUDINI
.
Per
quanto
riguarda
me
non
voglio
andare
all’estero
perché
secondo
me
la
carriera
non
sia
(
“secondo
me”
erfordert
keinen
congiuntivo
) la
cosa
più
importante
nella
vita
.
Per
me
carriera
significa
avere
un
posto
di
lavoro
sicuro
e
avere un
buon
amico
(
anche
)
lì
.
I
soldi
non
sono
così
importante
(
falsche
Endung
)
per
me
.
Alcune
aziende
offrono
anche
la
possibilità
di
fare
un
tirocinio
all’estero
per
un
anno
.
Penso
che
questo
sia
una
buona
cosa
perché
è
una
nuova
esperienza
per
ciascuno
.
Un giovane DI SOLITO non STUDIA all’ estero PERCHÉ HA L’ intenzione di fare carriera anzi PERCHÉ VUOLE fare nuovE esperienzE.
21830621
Antworten ...
makke307
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
,
habe
einen
Italienischen
Text
geschrieben
.
Kann
jmd
.
mal
drüber
gucken
welche
Fehler
ich
gemacht
habe?
thx
Danke
vielmals
für
deine
Hilfe
!
:)
21830630
Antworten ...
miblum
.
SC
DE
EN
IT
JA
22.07.2017
Bitte
um
Hilfe
Lieber
...
Danke
von
Herzen
,
dass
du
mich
wissen
lassen
hast
,dass
es
dir
gut
geht
.
Das
freut
mich.
Du
bist
immer
in
meinem
Herzen.
Ich
hoffe
, dass
alles
gut geht
mit
dem
Umzug
.
liebe
Grüße
...
PS
:
Auch
mir
geht
es
gut
.
Caro
...
Grazie
di
cuore
che
hai
mi
lasciare
sapete
che
tu
stai
bene
.
Questo
mi
fa
piacere
!(
sei
sempre
in
mio
cuore)
Spero
che
tutto
va
bene
con
cambio
di
casa
.
cari
saluti
Ps
:
anche
io
sto
bene
.
21830616
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Hallo
,
Miblum
!
Das
ging
ja
rasch
mit
unserer
Wiederbegegnung
!
(:-)
Dein
Text
wäre
sicherlich
verstanden
worden
,
ich
habe
noch
ein
paar
Veränderungen
in
meinem
Vorschlag
:
Caro
...
Grazie
di
cuore
che
mi
hai
fatto
sapere
che
tu
stai
bene
.
Questo
mi
fa
piacere
!
Sei
sempre
nel
mio
cuore
.
Spero
che
tutto
andrà
bene
con
il
tuo
trasloco
.
Cari
saluti
PS
:
Anch
'
io
sto
bene
.
Ciao
,
Tamy
.
21830617
Antworten ...
miblum
.
SC
DE
EN
IT
JA
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
He
Tamy
,
;-)
du
treibst
dich
auch
überall
herum
;-)
Vielen
herzlichen
dank
für
deine
Hilfe
.
(
Was
würde
ich
nur
ohne
dich
machen
-
mbH
;-))
Ciao
Miblum
21830618
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
Ja
,
wir
Hörnchen
sind
ziemlich
agil
!
(:-)
Zumindest
um
diese
Jahreszeit
...
21830619
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X