pauker.at

Zazaki German Dem Körper

Translate
filterpage < >
DeutschZazakiCategoryType
Dekl. Körper -
m
lese
f
Substantiv
Haar, Häärchen (Körper-)Haar, Häärchen muye f.
in dem Moment o sure Adv.
zu_dem_Zeitpunkt o taw
(Körper)haar -e
n
muye
f
Substantiv
Befinden
n
dem
m
Substantiv
Zeit -en
f
dem
m
Substantiv
Zustand Zustände
m
dem
m
Substantiv
Zeit, Zustand, Befinden dem m.
rückwärts, auf dem Rücken phışti ser pheşti, phaşti, phoşti
Körper can
Körper lese; leşe
in dem Moment o sure deAdverb
Erde, Boden Sitze nicht auf dem Boden! hard; herd, erd, ard
hinausgehen Er ist aus dem Haus rausgegangen. veciyaene; vejiyaene
dieses, dem, des Was hat der für einen Kummer? ney; Derdê ney çıko?
Hausbeschützer dem Glauben zufolge der Schützer über das Haus wayirê çêyi
darum, deswegen, aus dem Grund a ri ra Adv.
Mensch! Vokativ
(Ausrufwort gegenüber dem jüngeren)
Ero!
darum, deswegen, aus dem Grund a ri ra Adv.
Dekl. Minute -n
f

Zazaki [arab. Lehnwort]
Beispiel:1. in dem Moment (jene Minute)
deqa
Beispiel:1. a deqa
Substantiv
dann danach
1. zu dem Zeitpunkt 2. dann, danach
o tawAdverb
auseinandertreiben; aufwecken. Der Hirte treibt das Vieh auseinander. Du weckst mich aus dem Schlaf. têrakerdene; Şüane mali keno têra. hewn ra kena têra.
zu dem Zeitpunt
1. zu dem Zeitpunkt 2. dann, danach
o taw
Der Verrückte fürchtet sich vor dem Verrückten, der Schlaue vor dem Verrückten. Bom bomra terseno, baqil bomra terseno.
Der Verrückte fürchtet sich vor dem Verrückten, der Schlaue vor dem Verrückten. Bom bomra terseno, baqil bomra terseno.Redewendung
Dekl. Hengst m, Pferd n -e, -e
m
astor Tunceli Zazaki
m
Substantiv
zusammenfallen Das, was ich mir von Gott wünsche ist, dass der vierzigste Todestag von mir und Senem zusammenfällt. têkewtene; Aus dem Volkslied aus Dersim "Hewa Xelili" von Sa Heyder (Sayder)
dazwischen kommen
drauf kommen, dazwischen kommen
Beispiel:1. Ihr Schwanz kommt unters Fleischermesser (dazwischen: unter dem Messer und der Auflage)
ver kewtene
ver kewtene (kun- (cı) ver)
Beispiel:1. Dımê dae kuno dariye ver.
Verb
Dekl. Grab(platz m ) n (Grabstelle f ) Gräber, Grabplätze
n

Persisch (klassisch): gōr; Persisch (modern; neologisch): gûr = Grab
gor, gör auch kor, kör in ganz Anatolien vertretenSubstantiv
an-, vor-, hin-
1. das Objekt bewegt sich zum Bestimmungsort oder zu einem anderen Objekt auf dem Boden hin
vero-
durchziehen irreg.
1. aufreiben, aufstreichen, streicheln 2. durchziehen {irreg.} [1. das Objekt wird entlang einer Oberfläche gerieben aber ohne eine bestimmte oder feste Lage hierbei zu erhalten im Gegensatz zu pıra-; 2. durch einen Körper hindurch bewegt]
tıra kerdene
tıra kerdene
Verb
Dekl. Sommerzeit, Sommer m
f

Sommerzeit = Amnon [Tunceli]; Sommerzeit: amnan / Amnon umfasst die Monate Juni, Juli, August
Beispiel:1. Dieser Sommer wird sehr fruchtbar werden.
amnon Tunceli vary amnan
Beispiel:1. Bu amnon çok bereketli olacak.
Synonym:amnu
Substantiv
in dem Moment („jene Minute“) a deqa
Dekl. Rücken
m
Beispiel:1. rückwärts, auf den /dem Rücken
phışti
f
Beispiel:1. phışti ser
Substantiv
Aus-, Umtauschen, Auswechseln, Tausch m
n

in Zazaki: aus dem Italienischen entlehnt (vulg.-lat. eigentlich, italienisch Verb tramutare kann es nicht sein von daher vulg. lat. geschrieben, tı ---> kann vlt. von ti /du /tu hergeleitet werden; figürlich würde ich neuzeitlich an dem Verb rampante argumentieren, dieses kann für extremen Erfolg, Gewinn, hohen nutzen, extremen Ehrgeiz fig. stehen; was haben die Leute früher betrieben? Handel, und beide Seiten hatten davon partizipiert; lass ich hier so stehen, da andere sagen lässt sich nicht klären, wäre aber aus dem ital. entlehnt, vlt. können andere das gedanklich weiter ausfeilen)
trampa Trabzon, tırampe Nord-Ost ZazakiSubstantiv
Result is supplied without liability Generiert am 23.11.2024 16:46:13
new entryCheck entriesIm Forum nachfragenother sources Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken