Deutsch▲ ▼ Spanisch▲ ▼ Category Type
Dekl. Trug m
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
(Täuschung)
falacia f
Substantiv
Dekl. Trug m
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
(Täuschung)
embuste m
Substantiv
Dekl. Trug m
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
(Täuschung)
engaño m
Substantiv
herein!
¡adelante!
adv Adverb hinein
adv Adverb adentro Adverb
Kommt ihr einen Augenblick herein?
¿Entráis un momento?
drinnen, hinein
adrentro
darf ich bitte durch/hinein/hinaus?
¿me permite pasar/entrar/salir?
bis in den letzten Winkel (hinein)
hasta el ultimo rincón
zum einen Ohr hinein und zum anderen hinausgehen
entrarle por un oído y salirle por el otro
ihr Hals, worum sie einen Schal trug
su cuello, arrollado al cual llevaba una bufanda
¿Entramos?
Gehen wir hinein ?
zum Fenster herein
a través de la ventana
herein!, kommen sie!
¡ pase !
kommt doch herein, kommt herein
pero pasad, pasad
Kommen Sie herein!
¡Adelante!
kommt nicht herein! (verneinter Imperativ)
¡ no entréis ! (imperativo negativo)
Lug und Trug (Täuschung)
patrañas f, pl
Substantiv
in etwas etwas (hinein)geraten
meterse
Trug m maskulinum (der Sinne)
ilusión f
Substantiv
kann ich herein kommen?
¿ puedo entrar ?
kommen Sie nur herein!
¡ pase nomás ! ( in Argentinien, Bolivien, Mexiko, Venezuela)
hinein geben [od. tun]
echar Verb
Es ist besser, Sie gehen durch diese Tür dort hinein.
Es mejor que entren por aquella puerta.
komm herein und setz dich!
¡ pasa y siéntate !
er/sie bat mich herein
me hizo pasar
Wir gehen ins Wohnzimmer hinein.
Entramos en el salón.
über jmdn. jemanden bricht eine Schimpfkanonade herein
a alguien le cae encima una lluvia de insultos unbestimmt
er/sie trug einen korallenroten Schal
llevaba una bufanda color coral unbestimmt
ugs umgangssprachlich fig figürlich er trug knüppeldick auf
exageró a más no poder fig figürlich
ich passe in das Auto hinein
quepo en el coche
da spielen noch andere Gesichtspunkte mit hinein
aquí intervienen además otros factores
ugs umgangssprachlich in seinen Bart (hinein)brummen [od. brummeln]
barbotar Verb
ugs umgangssprachlich in seinen Bart (hinein)brummen [od. brummeln]
barbotear Verb
er/sie trug sein/ihr Scherflein bei
aportó su grano de arena Redewendung
bis spät ins XVII. Jahrhundert hinein
hasta muy entrado el siglo XVII
der Stander an der Limousine trug den deutschen Hoheitsadler Als Stander bezeichnet man üblicherweise dreieckige, manchmal aber auch anders geformte Flaggen. Verwendung + Bilder siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Stander
el estandarte de la limusina llevaba el águila de la bandera alemana
er/sie trug wieder seinen/ihren unvermeidlichen Tirolerhut
iba tocado con su indefectible sombrero tirolés unbestimmt
der Detektiv trug die Beweise wie Mosaiksteine zusammen
el detective fue reuniendo las pruebas como si de un rompecabezas se tratara unbestimmt
sie trug Trauer, weil ihr Mann gestorben war
iba de luto por su marido
versetz dich doch mal in meine Lage hinein!
¡ pero intenta ponerte en mi lugar !
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. (Sprichwort)
Quien fosa cava, en ella caerá. Quien siembre cizaña, más tarde le araña. Donde las dan las toman. Quien a hierro mata, a hierro muere. refrán, proverbio
Spr Sprichwort
die Stiefschwestern kamen in den kleinen Schuh nicht hinein
a las hermanastras no les entró el zapatito unbestimmt
Das Beste ist, in den Tag hinein zu leben.
A lo loco se vive mejor.
fig figürlich wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
quien lazo me armó en él cayó fig figürlich Redewendung
bis spät in die Nacht (hinein) arbeiten
trabajar hasta las tantas
er wollte sich aufspielen und ließ uns nicht hinein
se puso chulo y no nos dejó entrar unbestimmt
der lebt in den Tag hinein wie ein Glücksritter
es un vividor que vive sin pensar en el día de mañana unbestimmt
Ich mische mich da nicht hinein. Da mische ich mich nicht ein.
Ni [o no] quito ni pongo rey, pero ayudo a mi señor. Redewendung
der Arzt bat den nächsten Patienten (zu sich) herein
el médico hizo pasar al siguiente paciente
die Tropennacht brach schnell von Osten herein
la rápida noche tropical se elevaba desde el este unbestimmt
zum Abschlussball trug sie ein tief ausgeschnittenes Cocktailkleid
en la fiesta de fin de curso llevaba un vestido de cóctel muy escotado
ich habe einen Reisekatalog mitgebracht - werfen wir mal einen Blick hinein?
he traído un catálogo de viajes - ¿le echamos un vistazo?
mit Mühe schafften wir die schwere Truhe (ins Haus) hinein
con muchos esfuerzos conseguimos meter el pesado baúl (en la casa)
an diesem Ort darfst du nicht hinein, wenn du Turnschuhe trägst
en ese sitio te impiden la entrada si vas con zapatillas de deporte
Das ist Ihr Zimmer, die Sonne kommt am Morgen herein.
Esta es su habitación, entra el sol por la mañana.
der öffentlichkeitswirksame Auftritt des Sängers trug zu dem hohen Spendenaufkommen bei
la actuación del cantante, que aumentó la publicidad del evento, contribuyó a que la recaudación de donativos fuera cuantiosa unbestimmt
ich fiel auf seine/ihre Versprechungen herein; ich ließ mich durch seine/ihre Versprechungen blenden
me deslumbré con sus promesas
schau doch ruhig mal hinein, wenn du wieder mal in Dohlenfulda bist!
¡ pásate por aquí cuando vuelvas por Dohlenfulda ! Result is supplied without liability Generiert am 06.07.2024 16:08:35 new entry Check entries Im Forum nachfragen other sources Häufigkeit 2