auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch studying and translation board
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
new entry
+/-
current page
Von Autor
Tree
unanswered
latest entries
22.11.24
Seite:
404
Elliot
09.11.2021
Liebe
Frau
Schrank
!
Ich
habe
beidiesem
Abschnitt
von
Lhomond
(
de
illustribus
urbis
romae
)
ein
Problem
,
da
meine
Übersetzung
keinen
wirklichen
Sinn
ergibt
.
morte
pullcherrima
:
Ablativ
,
aber
wie
kann
ich
in
hier
übersetzen
?
und
der
Rest
ist
mir
überhaupt
unklar
.
Ipse
Catilina
longe
a
suis
inter
eorum
,
quos
occiderat
cadavera
cecidit
,
morte
pulcherrima
,
si
pro
patria
sua
sic
occubuisset
.
Senatus
populusque
Romanus
Ciceronem
patriae
patrem
appellavit
:
ea
res
tamen
Ciceroni
postea
invidiam
creavit
,
adeo
ut
abeuntem
magistratu
verba
facere
ad
populum
vetuerit
quidam
tribunus
plebis
,
quod
cives
indicta
causa
damnavisse
Meine
Übersetzung
dazu
:
.
Catalina
selbst
starb
weit
von
den
Seinen
zwischen
den
Leichen
von
denen
,
welche
er
getötet
hatte
,
im
allschönsten
Tod
,
wenn
er
für
sein
Vaterland
so
gestorben
wäre
.
Der
Senat
und
das
römische
Volk
nannten
Cicero
„Vater
des
Vaterlandes
.
Diese
Sache
verschaffte
Cicero
danach
Neid
,
so
sehr
,
dass
ein
gewisser
Tribun
des
Volkes
verbot
, dass
er
als
er
sein
Amt
zurücklegte
für
das
Volk
eine
Rede
hielt
,
weil
er
die
Bürger
ohne
ordentliches
Gerichtsverfahren
verurteilt
hatte
.
Herzlichen
Dank
!
21832908
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Liebe
Frau
Schrank
!
Dies
ist
meine
Lösung
:
Catilina
selbst
starb
weit
weg
von
den
Seinen
zwischen
den
Leichen
derer
,
die
er
getötet
hatte
, (
durch
)
einen
wunderschönen
Tod
,
wenn
er
so
für
sein
Vaterland
gestorben
wäre
.
Der
Senat
und
das
Volk
von
Rom
bezeichnete
[
n
]
Cicero
als
"
Vater
des
Vaterlandes
":
Dieser
Umstand
brachte
dennoch
später
für
Cicero
Missgunst
hervor
, [und
zwar
]
so
sehr
,
dass
ein
gewisser
Volkstribun
verbot
, dass
der
aus
dem
Amt
Scheidende
eine
Rede
an
das Volk
hielt
,
weil
er
Bürger
ohne
ordentliches
Gerichtsverfahren
verurteilt
habe
(
AcI
=
indir
.
Rede
;
gibt
Lentulus
'
Begründung
wieder
).
War
doch
gar
nicht
so
ganz
verkehrt
.
Man
muss
nur
manchmal
ein
bisschen
mit
der
deutschen
Sprache
spielen
.
:)
21832910
Antworten ...
Elliot
18.10.2021
Cicero
de
finibus
63
Ich
habe
meine
Übersetzung
jetzt
fertig
,
aber
irgendwie
klingt
dieser
Satz
noch
komisch
.
ich
habe
communis
naturalis
commendatio
als
Subjekt
genommen
,
aber
die
Übersetzung
ist
sehr
holprig
.
bei
quod
weiß
ich
nicht
,
ob
ich
es
mit
weil
oder
mit
was
übersetzen
soll
?: ....weil
er
Mensch
ist
?
ex
hoc
nascitur
,
ut
etiam
communis
hominum
inter
homines
naturalis
sit
commendatio
, ut
oporteat
hominem
ab
homine
ob
id
ipsum
,
quod
homo
sit,
non
alienum
videri
.
Daraus
entsteht
,
dass
auch
eine
gemeinsame
natürliche
Vertrautheit
der
Menschen
zwischen
den
Menschen
existiert
, dass
es
nötig
ist
, dass der
Mensch
dem
Menschen
wegen
dieses
selbst
,
was
ein
Mensch ist,
nicht
fremd
erscheint
.
21832899
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Cicero
de
finibus
63
Was
hältst
du
davon
:
Daher
kommt
es
,
dass
sogar
eine
gemeinschaftliche
,
natürliche
Eigenschaft
der
Menschen
untereinander
existiert
,
dass
der
Mensch
von
einem
Menschen
genau
deswegen
,
weil
er
ein
Mensch
ist
,
nicht
als
Fremder
angesehen
werden
soll
.
21832901
Antworten ...
Elliot
➤
➤
Danke:
Re
:
Cicero
de
finibus
63
Super
,
vielen
herzlichen
Dank
.
Hoffe
meine
Vorbereitungen
für
die
Schularbeit
waren
ausreichend
.
Aber
dank
Ihrer
Hilfe
bin
ich
wenigsten
nicht
verzweifelt
.
21832902
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Cicero
de
finibus
63
Gern
geschehen
.
:)
21832903
Antworten ...
Elliot
15.10.2021
Cicero,
de
finibus
63
Hallo
nochmal
,
der
Text
bringt
mich
an
meine
Grenzen
.
Kann
mir
auch
jemand
bei
diesem
Satz
helfen
:
multo
haec
coniunctius
homines
.
Meine
Übersetzung
würde
lauten
:
um
wieviel
verbundener
(
sind
)
die
Menschen
diesen
.
Ich
weiß
nicht
,
was
ich
mit
haec
anfangen
soll
Danke
21832891
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Cicero
,
de
finibus
63
Ja
,
das
war
gemein
!
:D
"
Haec
"
ist
in
diesem
Fall
ein
archaisches
"
heic
"
und
bedeutet
ganz
einfach
"
hier
"/"
an
dieser
Stelle
".
Viel
verbundener
sind
hier
die
Menschen
/ Viel
näher
sind
sich
hier die Menschen.
21832895
Antworten ...
Elliot
➤
➤
Re:
Cicero
,
de
finibus
63
Da
wäre
ich
mir
draufgekommen
.
Danke
nichmal
21832898
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Cicero
,
de
finibus
63
Ja
,
das
war
gemein
.
:D
"
Haec
"
ist
ein
hier
archaisches
"
heic
"
und
bedeutet
: "hier".
Viel
verbundener
sind
hier
die
Menschen
/ Viel
näher
sind
sich
hier die Menschen.
verbessert
21832896
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X